Thank you for publishing. It was a pleasure seeing my great aunt Mary McLoone Moy (Maire Rua) again. It brings back memories of my grandmother Biddy Rua.
Memories of my grandfather from years ago. He was more comfortable speaking in Irish and he sounded just like the first man Sean hEiniri. There's a poetic quality to the language spoken by those men which is beautiful.
That last lady reminds me a lot of my grandma and her sisters. I can recognise only a few of the words. This breaks my heart. I don't want the Gaelic to be lost. I am studying it on duolingo, which is wonderful... but it's just not quite the same.
Oh, my God! This sounds so very very different for the Irish I am used to hearing. It actually sounds like another language. Usually, if I’m not paying attention, most Irish speaker sound like they’re speaking English until I realize that I don’t know any other words that they are saying. This man, both of these men sound like their unmistakably speaking a different language. Hell, the fellow that did speak some English in here, it took me a minute to realize he was speaking English and that I could understand him. His phonology was so very different from your typical Irish brogue. I guess this is what it sounds like to hear a second language English speaker who mostly speaks Irish on his day to day.
This is "real" Irish... most modern, new, younger... whatever ? don't get that Irish/Gaelige has a lot of phonemes.. phonetics that matter... we also have 'cases" which you don't have in English, and a complex syntax, never mind relative clauses.. which don't matter a damn in English but which are "signed', identified in Gaeilge" with uru, sheimhu, word order, etc.. You don't need the grammar to get the language, but you should try after "intermediate" lessons,, - it's not the vocabulary, it's getting the sounds right - to get the diphthongs, the eclipses and the elides... and remember it is a very oral, vocal language rather than a literary one... what one says, speaks matters more than what is written down...
An unfortunate affliction of colonialism also I'd imagine, being beaten up by auxiliaries for centuries for speaking our native tongue has surely had an effect on how we spoke/speak Gaeilge today causing us to annunciate words with a more Anglosised affectation perhaps as a way to confuse the invasive colonial powers .. as you've said you wouldn't realise that we're speaking as Gaeilge until you pay attention it would be a demonstrably more noticeable difference from the East to West of Ireland as the influence of the British occupation being concentrated in around Dublin as such as a centralised base of operations for the Brits. That's only my opinion, though it could be a probability as to the reason for our loss in that linguistic skillset.
I'm from northern Scotland and this sounds really different from Scots Gaelic in my ears tho the languages are both obviously both tied. in Scotland we have different dialects of Gaelic within our own Gaeltacht and I think the Sutherland dialect sounds less guttural and more like these dialects - only my opinion...
All the little kids in the Gaeltachts are monolingual until they go to school and learn English at 4/5 (except for little English phrases they have from ads on tv or films...last time I was down the Gaeltacht the bean an tí’s little son could say a few phrases in English from Barney and that was it)
@@ckpalmeiras1318 Some of them are, not all. And the ones that are, get anglicised after a year or two in school where English speakers must be accommodated by the teachers, and living in a place where English dominates almost all of the social domains (every Irish speaker in the Gaeltacht ends up bilingual by default and with stronger English than Irish, whereas for English speakers Irish is optional). Bit late now, but the Gaeltacht areas should have been given autonomy from the rest of Ireland with control over housing and other interests and Québec style language protection policies back pre-60s when the language was still very strong. Instead they are now almost consumed by Anglo-Ireland and have (among the post 60s generations at least) a stronger 'Anglo-Irish' identity than Gaelic identity
@@cigh7445 “every Irish speaker in the Gaeltacht ends up bilingual...and with stronger English than Irish” What on earth are you waffling about😂 The reason people live in a Gaeltacht, like say Connemara, is that they are employed in one of the few industries that exist there, mainly fishing and sheep farming (as a result of the poor quality of the land, which is why these areas remained Irish speaking as the British had almost no impact on these areas as there was nothing there for them)...people from a Gaeltacht who fish or farm there, live an almost monolingual Irish life. They converse all the work day in Irish. They usually can speak English as a result of school, but their English would be no where near the level of their Irish. You can pick out someone from a Gaeltacht when they speak English a mile away, as their English is much slower as they pick over the words. They will make a z sound where English speaking Irish people will make an s sound, they was also put an a sound before an S, like the way Spanish speakers put an Eh sound before an S eg “I waz a-shocked” where comfortable English speakers would say “I was shocked” Their English is typically shite compared to their Irish.
@@ckpalmeiras1318 In what Gaeltachts is it most common for Irish to be the GENUINE native language of the people and for them to struggle with English?
@@martinfrostnas6610 south Connemara. Just because it has both the largest community and most well developed fishing industry. You never really use English on trawlers, at home or in the supermarket in Indrebháin etc. As a result your English becomes poor, it’s not that you can’t understand it, it’s just, like anything, you don’t feel massively comfortable speaking it and switch back to Irish where possible - which becomes a vicious circle. This would effect men more, as industrial fishing is routinely male, and those who aren’t up for, or tried and didn’t like, emigrating.
Speaking Irish accented English doesn’t quite cut, does it? I’m the son of a Québécois (French speaker) father and a Newfoundlander mother (came from a west coast Scottish Gaelic speakers) she understood it but was the first of her generation to loose the speech. It’s quite sad.
But it is better than the teanga dying. We can’t all be such beautiful speakers as the people in this video. But I would rather the language survived than died. Just look at English and how much it has changed
@@peteymax If people can't speak Irish like these people, then the language is dead. What will be left will essentially be nothing more than a pidgin language.
@@cianocionnfhaolaidh8050 I agree that there are beautiful dialects, accents, ways of speech throughout the world, and the things are becoming generic and universalised as Gaeilge and in our beautiful Hiberno-English. Words, sayings, tones are getting lost as France’s many local languages/dialects are destroyed by government policy there, Spain loses a dialect every decade (ones most of have never heard of). In Ireland it’s similar. I would love to see the Gaeltacht Irish continue and to be brought into the non-Gaeltacht classrooms and daily speech. But saving Irish is now a cliff edge activity and embracing all speakers is vital whether they speak the Irish of Dún Chaoin, Conamara, D4, or the neo-Gaeltacht of Béal Feriste. But yes, it is essential that we stay connected with older dialects. Sláinte
@@cianocionnfhaolaidh8050 I mean yeah, even native speakers from the Gaeltacht who didn't learn English until they went to school, I've found even THEY will often have an English accent when speaking Irish.
@@martinfrostnas6610 What do you mean by accent? What I'm talking about is the replacement of Irish phonemes with English ones: e.g. replacing lenited -c /x/ with /k/, replacing the various Irish 'r's, e.g. alveolar, thrilled etc... with non-rhotic English r', not being able to produce palatal consonants, '-air, ain' etc.... This has nothing to do with accents. A person with any accent can produce these sounds, if they are taught them (which is rare) / acquire them natively. If we are speaking of the same phenomenon, could you be more specific: where have you heard Irish being spoken natively in traditional Gaeltacht areas, whereby Irish sounds have been replaced by English ones?
Tógann sibh ar ais caoga bliain mé, go Tír Chonaill , san áit a bhfhuair seilbh ar a Ghaeilge don chéad uair. Is beag seans 'tá agam í a chleachtadh na laethanta 'tá inniú ann.
Their Irish is less anglicised pronunciation wise than most modern Irish. But if you understand Radio na Gaeltachta you'll get most of it. The modern Gaeltacht Irish still retains a lot of the Irish phonetic structure which is non-existent currently in the Irish of the cities and schools.
Thank you for publishing. It was a pleasure seeing my great aunt Mary McLoone Moy (Maire Rua) again. It brings back memories of my grandmother Biddy Rua.
Memories of my grandfather from years ago. He was more comfortable speaking in Irish and he sounded just like the first man Sean hEiniri. There's a poetic quality to the language spoken by those men which is beautiful.
An bhfuil Gaelainn agat tú féin?
@@internetual7350 Nil
@@acoyne174 Feicim. Ach tá sí chomh tábhachtach. Is féidir leat foghlaim í!
@@internetual7350go raibh maith agat for keeping this beautiful language alive. I’m working on it myself.
That last lady reminds me a lot of my grandma and her sisters. I can recognise only a few of the words. This breaks my heart. I don't want the Gaelic to be lost. I am studying it on duolingo, which is wonderful... but it's just not quite the same.
WhatAWorld the things people take for granted! Best luck in keeping this beautiful and powerful language alive.
@@corettaha7855 Thank you/ Go raibh maith agat. ☘
so does it mine
Learn it! It can't die if you learn
To keep it alive you should just stay where you was born
Oh, my God! This sounds so very very different for the Irish I am used to hearing. It actually sounds like another language. Usually, if I’m not paying attention, most Irish speaker sound like they’re speaking English until I realize that I don’t know any other words that they are saying. This man, both of these men sound like their unmistakably speaking a different language. Hell, the fellow that did speak some English in here, it took me a minute to realize he was speaking English and that I could understand him. His phonology was so very different from your typical Irish brogue. I guess this is what it sounds like to hear a second language English speaker who mostly speaks Irish on his day to day.
This is "real" Irish... most modern, new, younger... whatever ? don't get that Irish/Gaelige has a lot of phonemes.. phonetics that matter... we also have 'cases" which you don't have in English, and a complex syntax, never mind relative clauses.. which don't matter a damn in English
but which are "signed', identified in Gaeilge" with uru, sheimhu, word order, etc.. You don't need the grammar to get the language, but you should try after "intermediate" lessons,, - it's not the vocabulary, it's getting the sounds right - to get the diphthongs, the eclipses and the elides... and remember it is a very oral, vocal language rather than a literary one... what one says, speaks matters more than what is written down...
An unfortunate affliction of colonialism also I'd imagine, being beaten up by auxiliaries for centuries for speaking our native tongue has surely had an effect on how we spoke/speak Gaeilge today causing us to annunciate words with a more Anglosised affectation perhaps as a way to confuse the invasive colonial powers .. as you've said you wouldn't realise that we're speaking as Gaeilge until you pay attention it would be a demonstrably more noticeable difference from the East to West of Ireland as the influence of the British occupation being concentrated in around Dublin as such as a centralised base of operations for the Brits.
That's only my opinion, though it could be a probability as to the reason for our loss in that linguistic skillset.
I have literally no idea what John hEniri is saying but it's so damn comforting
He was talking about what used to drift in from the sea during the 2nd world war, mahogany and three bodies whom he guessed were German
I'm from northern Scotland and this sounds really different from Scots Gaelic in my ears tho the languages are both obviously both tied. in Scotland we have different dialects of Gaelic within our own Gaeltacht and I think the Sutherland dialect sounds less guttural and more like these dialects - only my opinion...
John was a monolingual Gaelic speaker at this time, the last of his kind.
All the little kids in the Gaeltachts are monolingual until they go to school and learn English at 4/5 (except for little English phrases they have from ads on tv or films...last time I was down the Gaeltacht the bean an tí’s little son could say a few phrases in English from Barney and that was it)
@@ckpalmeiras1318 Some of them are, not all. And the ones that are, get anglicised after a year or two in school where English speakers must be accommodated by the teachers, and living in a place where English dominates almost all of the social domains (every Irish speaker in the Gaeltacht ends up bilingual by default and with stronger English than Irish, whereas for English speakers Irish is optional).
Bit late now, but the Gaeltacht areas should have been given autonomy from the rest of Ireland with control over housing and other interests and Québec style language protection policies back pre-60s when the language was still very strong. Instead they are now almost consumed by Anglo-Ireland and have (among the post 60s generations at least) a stronger 'Anglo-Irish' identity than Gaelic identity
@@cigh7445 “every Irish speaker in the Gaeltacht ends up bilingual...and with stronger English than Irish”
What on earth are you waffling about😂 The reason people live in a Gaeltacht, like say Connemara, is that they are employed in one of the few industries that exist there, mainly fishing and sheep farming (as a result of the poor quality of the land, which is why these areas remained Irish speaking as the British had almost no impact on these areas as there was nothing there for them)...people from a Gaeltacht who fish or farm there, live an almost monolingual Irish life. They converse all the work day in Irish. They usually can speak English as a result of school, but their English would be no where near the level of their Irish. You can pick out someone from a Gaeltacht when they speak English a mile away, as their English is much slower as they pick over the words. They will make a z sound where English speaking Irish people will make an s sound, they was also put an a sound before an S, like the way Spanish speakers put an Eh sound before an S eg “I waz a-shocked” where comfortable English speakers would say “I was shocked”
Their English is typically shite compared to their Irish.
@@ckpalmeiras1318 In what Gaeltachts is it most common for Irish to be the GENUINE native language of the people and for them to struggle with English?
@@martinfrostnas6610 south Connemara. Just because it has both the largest community and most well developed fishing industry. You never really use English on trawlers, at home or in the supermarket in Indrebháin etc.
As a result your English becomes poor, it’s not that you can’t understand it, it’s just, like anything, you don’t feel massively comfortable speaking it and switch back to Irish where possible - which becomes a vicious circle. This would effect men more, as industrial fishing is routinely male, and those who aren’t up for, or tried and didn’t like, emigrating.
4:31
This is the lilting you're here for!
You're welcome!
Beautiful. Thank you!
It sounds like some asian language and so I liked it.
Sounds beautiful. This is authentic Irish. To me, it sounds similar to Russian and Arabic.
Go raibh míle maith agat as seo, gealaigh sé mo chroí agus ghuigh sé an oiread sin dár dteanga agus dár gcultúr chun filleadh ar Éirinn.
Speaking Irish accented English doesn’t quite cut, does it? I’m the son of a Québécois (French speaker) father and a Newfoundlander mother (came from a west coast Scottish Gaelic speakers) she understood it but was the first of her generation to loose the speech.
It’s quite sad.
But it is better than the teanga dying. We can’t all be such beautiful speakers as the people in this video. But I would rather the language survived than died. Just look at English and how much it has changed
@@peteymax If people can't speak Irish like these people, then the language is dead. What will be left will essentially be nothing more than a pidgin language.
@@cianocionnfhaolaidh8050 I agree that there are beautiful dialects, accents, ways of speech throughout the world, and the things are becoming generic and universalised as Gaeilge and in our beautiful Hiberno-English. Words, sayings, tones are getting lost as France’s many local languages/dialects are destroyed by government policy there, Spain loses a dialect every decade (ones most of have never heard of). In Ireland it’s similar. I would love to see the Gaeltacht Irish continue and to be brought into the non-Gaeltacht classrooms and daily speech. But saving Irish is now a cliff edge activity and embracing all speakers is vital whether they speak the Irish of Dún Chaoin, Conamara, D4, or the neo-Gaeltacht of Béal Feriste. But yes, it is essential that we stay connected with older dialects. Sláinte
@@cianocionnfhaolaidh8050 I mean yeah, even native speakers from the Gaeltacht who didn't learn English until they went to school, I've found even THEY will often have an English accent when speaking Irish.
@@martinfrostnas6610 What do you mean by accent? What I'm talking about is the replacement of Irish phonemes with English ones: e.g. replacing lenited -c /x/ with /k/, replacing the various Irish 'r's, e.g. alveolar, thrilled etc... with non-rhotic English r', not being able to produce palatal consonants, '-air, ain' etc.... This has nothing to do with accents. A person with any accent can produce these sounds, if they are taught them (which is rare) / acquire them natively. If we are speaking of the same phenomenon, could you be more specific: where have you heard Irish being spoken natively in traditional Gaeltacht areas, whereby Irish sounds have been replaced by English ones?
Also as story tellers, there's a lot of redundancy, repetition and alliteration for alliterations sake, so don't despair
Wow way to kill the magic. By that theory, lord of the rings anthology should just be 'he chucked it in the fire, la fin. '
Sláinte Go raibh míle maith agat...
Excellent,
what's the song the second man sings?
❤
Mayo for Sam! Beidh ár lá againn Le cunamh Dé
Tógann sibh ar ais caoga bliain mé, go Tír Chonaill , san áit a bhfhuair seilbh ar a Ghaeilge don chéad uair. Is beag seans 'tá agam í a chleachtadh na laethanta 'tá inniú ann.
where do you reside now
The second man speaking English almost sounded like he was speaking Irish
Why did you, the Irish, lose your language?...How could you?
English is a vampire language -- it devours every language wherever it apears.
Iontach deacair le tuiscint :o
Their Irish is less anglicised pronunciation wise than most modern Irish. But if you understand Radio na Gaeltachta you'll get most of it. The modern Gaeltacht Irish still retains a lot of the Irish phonetic structure which is non-existent currently in the Irish of the cities and schools.
Gaeilge cheart Mhaigh Eo
@@brenainnmacthomais is annamh a fheicim duine ó ghaoth dobhair ag litriú Gweedore ina ndiaidh na háite
@@brokenglassesshaner Bhuel, tá mé i mo chónaí i Na Stáit Aontaithe Mheiriceá anois.
@@brenainnmacthomais tabhair leat do theanga! Treise leat a Bhrandon!
The First Gentleman’s cadence is a bit difference