Quelle déception !!! Les mêmes mélodies que la comédie originale de 1980 de Claude-Michel Schönberg & Alain Bouilli et Jean-Marc Natel mais pas du tout les mêmes paroles !!! Pourquoi avoir modifié les si beaux textes originaux ?!? On a attendu 37 ans pour écouter et voir la comédie musicale de retour en France et c'est une "vulgaire" copie, pas l'originale. J'ai pris des billets pour Lyon, j'ai presque envie de les revendre... :(
Comme vous le savez, la version originale a été adaptée, modifiée pour la création anglaise. Des chansons ont été ajoutées (ex: les tables vides, "Empty chairs at empty tables". je suppose que, quand l'oeuvre a été à nouveau montée en France à Mogador, certains textes ont été adaptés des magnifiques textes anglais. Franchement, ces textes sont très bons, et surtout, la puissante et bouleversante musique de Schönberg est bien là. J'ai eu une grande émotion en voyant le spectacle au Palais des Congrès. Et je ne parle pas de ce que j'ai ressenti en voyant 5 fois la version anglaise au Châtelet en 2010! Cela demeure une des plus belles et plus lyriques comédies musicales du monde, voire la plus belle.
moi aussi j'ai été "emballée" par cette version vue à Paris, puis quelques jours après à Marseille, où j'étais de passage ... toujours la même émotion et surtout de pouvoir féliciter ces magnifiques chanteurs en particuliers Fantine (Ita Graffin) et la cheff d'orchestre : Alexandra .... j'adore ! j'y retournerai encore et encore !!! pourtant j'ai assisté au spectacle au Châtelet aussi que j'avais beaucoup apprécié aussi !!!
Ce n'est pas une "vulgaire copie", c'est la nouvelle version française de Mogador de 1991. Boublil a adapté les textes anglais de Kretzmer tout en s'appuyant sur les textes originaux de 1980. Donc c'est une version officielle par l'auteur original. Une œuvre évolue, et on peut dire qu'elle a pris toute sa dimension universelle par l'adaptation anglaise puis sa nouvelle version française. Pourquoi avoir la nostalgie de la version de 1980 qui n'est pas la meilleure ?
Les nouvelles paroles sont de pâles transpositions de la version anglaise. Mention spéciale pour ”maître Thénardier” dont les nouvelles paroles sont NULLES À CHIER!
Quelle déception !!! Les mêmes mélodies que la comédie originale de 1980 de Claude-Michel Schönberg & Alain Bouilli et Jean-Marc Natel mais pas du tout les mêmes paroles !!! Pourquoi avoir modifié les si beaux textes originaux ?!? On a attendu 37 ans pour écouter et voir la comédie musicale de retour en France et c'est une "vulgaire" copie, pas l'originale. J'ai pris des billets pour Lyon, j'ai presque envie de les revendre... :(
Comme vous le savez, la version originale a été adaptée, modifiée pour la création anglaise. Des chansons ont été ajoutées (ex: les tables vides, "Empty chairs at empty tables". je suppose que, quand l'oeuvre a été à nouveau montée en France à Mogador, certains textes ont été adaptés des magnifiques textes anglais. Franchement, ces textes sont très bons, et surtout, la puissante et bouleversante musique de Schönberg est bien là. J'ai eu une grande émotion en voyant le spectacle au Palais des Congrès. Et je ne parle pas de ce que j'ai ressenti en voyant 5 fois la version anglaise au Châtelet en 2010! Cela demeure une des plus belles et plus lyriques comédies musicales du monde, voire la plus belle.
moi aussi j'ai été "emballée" par cette version vue à Paris, puis quelques jours après à Marseille, où j'étais de passage ... toujours la même émotion et surtout de pouvoir féliciter ces magnifiques chanteurs en particuliers Fantine (Ita Graffin) et la cheff d'orchestre : Alexandra .... j'adore ! j'y retournerai encore et encore !!! pourtant j'ai assisté au spectacle au Châtelet aussi que j'avais beaucoup apprécié aussi !!!
Ce n'est pas une "vulgaire copie", c'est la nouvelle version française de Mogador de 1991. Boublil a adapté les textes anglais de Kretzmer tout en s'appuyant sur les textes originaux de 1980. Donc c'est une version officielle par l'auteur original. Une œuvre évolue, et on peut dire qu'elle a pris toute sa dimension universelle par l'adaptation anglaise puis sa nouvelle version française. Pourquoi avoir la nostalgie de la version de 1980 qui n'est pas la meilleure ?
Les nouvelles paroles sont de pâles transpositions de la version anglaise.
Mention spéciale pour ”maître Thénardier” dont les nouvelles paroles sont NULLES À CHIER!