Porfirio Ayvar - Siwar Qinticha (Wiqiypa Sisan)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 10

  • @jhoanarnoldcn6605
    @jhoanarnoldcn6605 2 ปีที่แล้ว +34

    I ESTROFA: (0:24 - 1:30)
    Siwar qintichay quri rapracha, maytam pawanki? (picaflor picaflorcito de alitas doradas, ¿a dónde vuelas? (bis) siwar=qinti=picaflor/*quri=dorado/-cha=sufijo diminutivo/*rapra=alas/*may=dónde/*paway=volar
    Mayta rispataq allinri kawaq, mana ñuqawan (a donde estés yendo, no estarás bien sin mí) (bis) riy=ir/allin=bien/*kay=ser/*mana=no/ñuqa=yo/-wan=con
    chaki wayquman mana yakuyuqman chayman chayaspa (cuando estés llegando hacia allá, a un riachuelo seco sin agua) (bis) chaki=seco/*wayqu=riachuelo/*yaku=agua/ *-yuq=el que tiene/-man=hacia/*chay=allá/chayay=llegar
    sombranaykipaq mana tarispa, chaypim waqanki (cuando no encuentres donde ponerte en la sombra, ahí mismo llorarás) sombray=ponerse en la sombra/-paq=para/*tariy=encontrar/*waqay=llorar
    upyanaykipaq mana tarispa, yuyariwanki (cuando no encuentres donde beber, me comenzarás a recordar) *upyay=beber/*yuyay=recordar
    II ESTROFA (2:15 - 4:05)
    ¿Qué bienes tengo, qué rentas tengo, ima llaqtapi? (“ima llaqtapi”=¿en qué pueblo?) (bis)
    *ima=qué/*llaqta=pueblo/-pi=en
    manay mamayuq manay taytayuq, waqanallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda llorar) mama=madre/*tayta=padre/-lla=sólo
    manay mamayuq manay taytayuq, llakinallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda sufrir)
    *llakiy=sufrir
    loroschalláy silbaykapullaway (mi lorito, silba por mí) (bis)
    -yku=sufijo que connota cortesía en una petición, se transforma a “-yka” en presencia de “-pu”/-pu=sufijo benefactivo, connota el hacer algo en beneficio de alguien/-wa=a mí/-y=sufijo imperativo directo en singular
    esquinachapi tiyaq niñachata, esquinachapi sayaq niñachata (a la niñita que esta sentada en la esquinita, a la niñita que está parada en la esquinita)
    tiyay=sentarse/-q=el que ejecuta una acción/*sayay=pararse
    manaña manaña uyarisuptiyki, mañana manaña uyarisuptiyki (cuando (ella) ya no te oiga, cuando (ella) ya no te oiga)
    *-ña=ya/uyariy=oír
    hombrochallanpi tiyaykuspayki, rinrichallanpi kachuykapullaway (sentándote en su hombrito, dale por mí un mordisco en su orejita)
    *tiyay=sentar/*rinri=oreja/*kachuy=morder
    (&&)ananaw! akakaw! nispa, nisuptiyki (Cuando te diga “¡Qué dolor! ¡Qué dolor!”) (bis)
    *Ananaw!=¡qué dolor!/*Akakaw!=¡qué dolor!,¡qué calor!/*niy=decir
    chaynam paypapas sunqun nanan riki (así seguramente le dolerá su corazón)
    *pay=él, ella/*nanay=sentir dolor/ riki=por supuesto, seguramente
    hukpa brazonpi qawallasuptiyki (cuando te vea en brazos de otro)
    *huk=uno,un,otro/*qaway=mirar
    se repite una vez más desde (&&)

    • @lilynavarroroldan6308
      @lilynavarroroldan6308 ปีที่แล้ว +4

      Muchas gracias. Todo claro. Que lindo nuestro idioma nativo: Quechua

    • @michaelangelruizquispe6424
      @michaelangelruizquispe6424 ปีที่แล้ว +2

      Traduce más músicas ❤❤

    • @waltertlful
      @waltertlful ปีที่แล้ว +2

      Qué buena traducción, serías tan amable de traducir el resto de temas de Porfirio Aybar por favor. Quisiera aprender quechua, me recomiendas algún curso?

    • @ricardointuscca3905
      @ricardointuscca3905 ปีที่แล้ว +2

      Gracias por traducción así poder entender más mi papá es de Ayacucho Puquio andamarca y me gusta ❤❤❤

    • @TRJUNIOR-h9o
      @TRJUNIOR-h9o 2 หลายเดือนก่อน

      Te ganaste el cielo ...

  • @felixmedranovilcapoma9167
    @felixmedranovilcapoma9167 4 หลายเดือนก่อน

    Estás letras es para ti, mi querida preferida

  • @yamilbrandonuturuncoaucapu2356
    @yamilbrandonuturuncoaucapu2356 ปีที่แล้ว

    Buena Porfirio con sentimientos cantas