I ESTROFA: (0:24 - 1:30) Siwar qintichay quri rapracha, maytam pawanki? (picaflor picaflorcito de alitas doradas, ¿a dónde vuelas? (bis) siwar=qinti=picaflor/*quri=dorado/-cha=sufijo diminutivo/*rapra=alas/*may=dónde/*paway=volar Mayta rispataq allinri kawaq, mana ñuqawan (a donde estés yendo, no estarás bien sin mí) (bis) riy=ir/allin=bien/*kay=ser/*mana=no/ñuqa=yo/-wan=con chaki wayquman mana yakuyuqman chayman chayaspa (cuando estés llegando hacia allá, a un riachuelo seco sin agua) (bis) chaki=seco/*wayqu=riachuelo/*yaku=agua/ *-yuq=el que tiene/-man=hacia/*chay=allá/chayay=llegar sombranaykipaq mana tarispa, chaypim waqanki (cuando no encuentres donde ponerte en la sombra, ahí mismo llorarás) sombray=ponerse en la sombra/-paq=para/*tariy=encontrar/*waqay=llorar upyanaykipaq mana tarispa, yuyariwanki (cuando no encuentres donde beber, me comenzarás a recordar) *upyay=beber/*yuyay=recordar II ESTROFA (2:15 - 4:05) ¿Qué bienes tengo, qué rentas tengo, ima llaqtapi? (“ima llaqtapi”=¿en qué pueblo?) (bis) *ima=qué/*llaqta=pueblo/-pi=en manay mamayuq manay taytayuq, waqanallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda llorar) mama=madre/*tayta=padre/-lla=sólo manay mamayuq manay taytayuq, llakinallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda sufrir) *llakiy=sufrir loroschalláy silbaykapullaway (mi lorito, silba por mí) (bis) -yku=sufijo que connota cortesía en una petición, se transforma a “-yka” en presencia de “-pu”/-pu=sufijo benefactivo, connota el hacer algo en beneficio de alguien/-wa=a mí/-y=sufijo imperativo directo en singular esquinachapi tiyaq niñachata, esquinachapi sayaq niñachata (a la niñita que esta sentada en la esquinita, a la niñita que está parada en la esquinita) tiyay=sentarse/-q=el que ejecuta una acción/*sayay=pararse manaña manaña uyarisuptiyki, mañana manaña uyarisuptiyki (cuando (ella) ya no te oiga, cuando (ella) ya no te oiga) *-ña=ya/uyariy=oír hombrochallanpi tiyaykuspayki, rinrichallanpi kachuykapullaway (sentándote en su hombrito, dale por mí un mordisco en su orejita) *tiyay=sentar/*rinri=oreja/*kachuy=morder (&&)ananaw! akakaw! nispa, nisuptiyki (Cuando te diga “¡Qué dolor! ¡Qué dolor!”) (bis) *Ananaw!=¡qué dolor!/*Akakaw!=¡qué dolor!,¡qué calor!/*niy=decir chaynam paypapas sunqun nanan riki (así seguramente le dolerá su corazón) *pay=él, ella/*nanay=sentir dolor/ riki=por supuesto, seguramente hukpa brazonpi qawallasuptiyki (cuando te vea en brazos de otro) *huk=uno,un,otro/*qaway=mirar se repite una vez más desde (&&)
Qué buena traducción, serías tan amable de traducir el resto de temas de Porfirio Aybar por favor. Quisiera aprender quechua, me recomiendas algún curso?
I ESTROFA: (0:24 - 1:30)
Siwar qintichay quri rapracha, maytam pawanki? (picaflor picaflorcito de alitas doradas, ¿a dónde vuelas? (bis) siwar=qinti=picaflor/*quri=dorado/-cha=sufijo diminutivo/*rapra=alas/*may=dónde/*paway=volar
Mayta rispataq allinri kawaq, mana ñuqawan (a donde estés yendo, no estarás bien sin mí) (bis) riy=ir/allin=bien/*kay=ser/*mana=no/ñuqa=yo/-wan=con
chaki wayquman mana yakuyuqman chayman chayaspa (cuando estés llegando hacia allá, a un riachuelo seco sin agua) (bis) chaki=seco/*wayqu=riachuelo/*yaku=agua/ *-yuq=el que tiene/-man=hacia/*chay=allá/chayay=llegar
sombranaykipaq mana tarispa, chaypim waqanki (cuando no encuentres donde ponerte en la sombra, ahí mismo llorarás) sombray=ponerse en la sombra/-paq=para/*tariy=encontrar/*waqay=llorar
upyanaykipaq mana tarispa, yuyariwanki (cuando no encuentres donde beber, me comenzarás a recordar) *upyay=beber/*yuyay=recordar
II ESTROFA (2:15 - 4:05)
¿Qué bienes tengo, qué rentas tengo, ima llaqtapi? (“ima llaqtapi”=¿en qué pueblo?) (bis)
*ima=qué/*llaqta=pueblo/-pi=en
manay mamayuq manay taytayuq, waqanallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda llorar) mama=madre/*tayta=padre/-lla=sólo
manay mamayuq manay taytayuq, llakinallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda sufrir)
*llakiy=sufrir
loroschalláy silbaykapullaway (mi lorito, silba por mí) (bis)
-yku=sufijo que connota cortesía en una petición, se transforma a “-yka” en presencia de “-pu”/-pu=sufijo benefactivo, connota el hacer algo en beneficio de alguien/-wa=a mí/-y=sufijo imperativo directo en singular
esquinachapi tiyaq niñachata, esquinachapi sayaq niñachata (a la niñita que esta sentada en la esquinita, a la niñita que está parada en la esquinita)
tiyay=sentarse/-q=el que ejecuta una acción/*sayay=pararse
manaña manaña uyarisuptiyki, mañana manaña uyarisuptiyki (cuando (ella) ya no te oiga, cuando (ella) ya no te oiga)
*-ña=ya/uyariy=oír
hombrochallanpi tiyaykuspayki, rinrichallanpi kachuykapullaway (sentándote en su hombrito, dale por mí un mordisco en su orejita)
*tiyay=sentar/*rinri=oreja/*kachuy=morder
(&&)ananaw! akakaw! nispa, nisuptiyki (Cuando te diga “¡Qué dolor! ¡Qué dolor!”) (bis)
*Ananaw!=¡qué dolor!/*Akakaw!=¡qué dolor!,¡qué calor!/*niy=decir
chaynam paypapas sunqun nanan riki (así seguramente le dolerá su corazón)
*pay=él, ella/*nanay=sentir dolor/ riki=por supuesto, seguramente
hukpa brazonpi qawallasuptiyki (cuando te vea en brazos de otro)
*huk=uno,un,otro/*qaway=mirar
se repite una vez más desde (&&)
Muchas gracias. Todo claro. Que lindo nuestro idioma nativo: Quechua
Traduce más músicas ❤❤
Qué buena traducción, serías tan amable de traducir el resto de temas de Porfirio Aybar por favor. Quisiera aprender quechua, me recomiendas algún curso?
Gracias por traducción así poder entender más mi papá es de Ayacucho Puquio andamarca y me gusta ❤❤❤
Te ganaste el cielo ...
Estás letras es para ti, mi querida preferida
Buena Porfirio con sentimientos cantas