Kedvenc versem. Szamomra ez a dallam nagyon elut a verstol, egesz mas, lassabb, szomorubb hangulatot erzek benne. Persze van, akinek mast jelent, s ez jo.
Jaja, mert ez alapvetően egy igen vidám vers... Minden sorából csak úgy süt az életöröm, mondjuk hogy "most a töltött fegyvert szorítsd üres szívedhez" és hasonló vidámságok. (Szerintem meg ritka jól eltalált dallam a vershez.Radványi nagyon jól elkapta a vers hangulatát, nem véletlenül van tele mollokkal.)
Tökéletesen egyetértek (bár kicsit élesebben fogalmaznám azt, hogy "van, akinek mást jelent"). Hobo előadása sokkal hívebb szerintem, igaz, ott már alig maradt hely dallamnak.
Nagyon szeretem ezt a verset! Köszönöm, hogy feltetted!:)))) Egy verset meg lehet próbálni lefordítani más nyelvre, de nagyon nehéz. Az vesse rád az elsö követ, aki már megpróbálta!
Akkor nem volt bocsánat...Legalább 2017-ben még úgy sincs. És egyre kevesebben vagyunk, akik értik ezt a szót. Ki ér ma rá ilyen lónyálra??? (Rajtam kívül)
Here're the first two verses, I hope someone will continue with the rest, beacuse it is by far worth doing it. I tried to keep the rhymes as much as possible. Title: You know there is no forgiving You know there is no forgiving All your sorrow is in vain Be what you should be: a man And grass will grow where you were stepping Your sin will not be easing Even if your tears are streaming At least be thankful That you are a proof of this thing
Vagy egyszerűen mivel 4 versszak után ér véget a dallamkör, ezért a 9. versszak nem férne bele. 8 igen, mivel 2x4=8, két kört játszanak a teljes akkordmenetből (Am-Dm-Am-E-Am-E-Am/Am-Dm-Am-E-Am-E-Am/C-Dm-G-C-E/C-Dm-Bm-E - az utolsó verszak kivételével mindenhol van taktuson belőli akkordváltás is, legalább 1, az első 2 verszakban olykor 3 is, az utolsó sorban az Am-E-Am). A pszichoanalízisben simán illeszthető a ritmusba, József Attila versei ilyen szempontból (is) teljesen rendben vannak.
minden kamu "juj nem beszélek magyarul" embernek üzenem..Aki külföldi, és magyarul tanul, az nem József Attilánál kezdi..szóval nem kell itt tenni magatokat..más is tud angolul, és nem itt próbálja csekkolni magát..szóval rontsátok a kamu szöveggel a fórumot "please", bocs: plííííz.. a legjobbakat..
nem maradt ki... illetve persze, a vers egy versszakkal hosszabb, de azt sosem enekeltek.. azt mondta a Balazs egyszer mikor rakerdeztem, hogy a "pszichoanalizisben" olyan idegenul hangzott, ritmusban is elutott es nem illett bele az egesz notaba.. sokszor elofordult mar, hogy "meghuztak" a verset.. de nem baj, ez igy jo ahogy van..
"Atyát hivtál elesten, embert, ha nincsen isten. S romlott kölkökre leltél pszichoanalizisben." ez a versszak hova lett a dalbol ,hallo???????????????????????????????????
Szerintem Hobo változata sokkal gyengébb. Valamikor, fiatalkorában, olyan társakkal, mint Szénich Jancsi meg Kőrös Józsi, tényleg elkaptak jól pár JA-verset, pl. A hetedik az ő előadásukban verhetetlen, de ahogy ők kiléptek, a HBB is elkezdett zuhanni, Tátrai ide vagy Tóth János Rudolf oda. Pont az ízeit vesztette el.
Fájdalmasan gyönyörű. Köszönöm.
Kedvenc versem.
Szamomra ez a dallam nagyon elut a verstol, egesz mas, lassabb, szomorubb hangulatot erzek benne.
Persze van, akinek mast jelent, s ez jo.
,,Hamis tanúvá lettél,saját igaz pörödnél"
Nagyon szeretem József Attila ezen versét.Köszönöm.
Jaja, mert ez alapvetően egy igen vidám vers... Minden sorából csak úgy süt az életöröm, mondjuk hogy "most a töltött fegyvert szorítsd üres szívedhez" és hasonló vidámságok.
(Szerintem meg ritka jól eltalált dallam a vershez.Radványi nagyon jól elkapta a vers hangulatát, nem véletlenül van tele mollokkal.)
Kalózpepi annak idején az akkordbontást nagyon szépen megtanította nekem: hála néki a köszönöm!
nagyon szívesen.. nekem is szívszerelmem ez a nóta és a vers
Tökéletesen egyetértek (bár kicsit élesebben fogalmaznám azt, hogy "van, akinek mást jelent"). Hobo előadása sokkal hívebb szerintem, igaz, ott már alig maradt hely dallamnak.
Nagyon szeretem ezt a verset! Köszönöm, hogy feltetted!:))))
Egy verset meg lehet próbálni lefordítani más nyelvre, de nagyon nehéz. Az vesse rád az elsö követ, aki már megpróbálta!
Akkor nem volt bocsánat...Legalább 2017-ben még úgy sincs. És egyre kevesebben vagyunk, akik értik ezt a szót. Ki ér ma rá ilyen lónyálra??? (Rajtam kívül)
A kedvencem!!
Nagyon szívesen, örülök, hogy örömet okoztam vele.
Nekem is nagyon sokat jelent a dal... tulajdonképpen ennek köszönhetek mindent :))
Köszi!
Hűű az nem ma volt...
:))))
Váljék egészségedre :))
Nincs mese, ez bizony a magyar kutúra része. Akkor is ha csak olvasom, a vers ezem a hangon szólal meg.
Here're the first two verses, I hope someone will continue with the rest, beacuse it is by far worth doing it. I tried to keep the rhymes as much as possible.
Title: You know there is no forgiving
You know there is no forgiving
All your sorrow is in vain
Be what you should be: a man
And grass will grow where you were stepping
Your sin will not be easing
Even if your tears are streaming
At least be thankful
That you are a proof of this thing
@lorfella : hallo :)) ez sosem volt benne.. Balászzs el szokta mondani régebben, hogy miért, mert mindenki megkérdezte, de már ez a dal így maradt
"Megelőzte a korát"! Zseniális, Gyönyörű!!
Vagy egyszerűen mivel 4 versszak után ér véget a dallamkör, ezért a 9. versszak nem férne bele. 8 igen, mivel 2x4=8, két kört játszanak a teljes akkordmenetből (Am-Dm-Am-E-Am-E-Am/Am-Dm-Am-E-Am-E-Am/C-Dm-G-C-E/C-Dm-Bm-E - az utolsó verszak kivételével mindenhol van taktuson belőli akkordváltás is, legalább 1, az első 2 verszakban olykor 3 is, az utolsó sorban az Am-E-Am).
A pszichoanalízisben simán illeszthető a ritmusba, József Attila versei ilyen szempontból (is) teljesen rendben vannak.
minden kamu "juj nem beszélek magyarul" embernek üzenem..Aki külföldi, és magyarul tanul, az nem József Attilánál kezdi..szóval nem kell itt tenni magatokat..más is tud angolul, és nem itt próbálja csekkolni magát..szóval rontsátok a kamu szöveggel a fórumot "please", bocs: plííííz..
a legjobbakat..
@lorfella
nézd meg az utsó szót azt hogy énekled :D
Egész fiatalkoromat meghatározta... magány
nem maradt ki... illetve persze, a vers egy versszakkal hosszabb, de azt sosem enekeltek.. azt mondta a Balazs egyszer mikor rakerdeztem, hogy a "pszichoanalizisben" olyan idegenul hangzott, ritmusban is elutott es nem illett bele az egesz notaba..
sokszor elofordult mar, hogy "meghuztak" a verset.. de nem baj, ez igy jo ahogy van..
huh.. It's not that easy...
it is a Hungarian poem with a beautiful music..
.....and to translate a poem...
it's a hard nut
Hello! Valaki a pengetest es annak a sorrendjet irja mar le. Please Fontos!
Ekkora angoltudással azért nem kéne nekiállni fordítani. Pláne nem verset.
(Sin will not be easing? Ilyen baromságot honnan szedtél ide?)
"Atyát hivtál elesten,
embert, ha nincsen isten.
S romlott kölkökre leltél
pszichoanalizisben."
ez a versszak hova lett a dalbol ,hallo???????????????????????????????????
Szerintem Hobo változata sokkal gyengébb.
Valamikor, fiatalkorában, olyan társakkal, mint Szénich Jancsi meg Kőrös Józsi, tényleg elkaptak jól pár JA-verset, pl. A hetedik az ő előadásukban verhetetlen, de ahogy ők kiléptek, a HBB is elkezdett zuhanni, Tátrai ide vagy Tóth János Rudolf oda. Pont az ízeit vesztette el.
So why don't *you* take your time and offer a better version if you think you're such a genious? Is this all the criticism you can afford? Fail.