Quelle traduction de la Bible choisir ? (Louis Pernot) Un jour, une question.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 33

  • @nikolaj.2024
    @nikolaj.2024 27 วันที่ผ่านมา +1

    shalom, merci..

  • @activityfortrue2532
    @activityfortrue2532 11 หลายเดือนก่อน +1

    Avant de choisir une traduction il faut choisir quelle version...

  • @theomouangue1318
    @theomouangue1318 4 ปีที่แล้ว +1

    Merci Pasteur

  • @patricklaigloun9615
    @patricklaigloun9615 4 ปีที่แล้ว +3

    C'est étonnant, quand la question est de savoir quelle Bible a la meilleure traduction, de préférer conseiller d'apprendre l'hébreu et le grec (ce que peut feront et du coup se détourneront de la lecture de la Bible), plutôt que de conseiller une Bible dite Catholique dont dont les qualités de traduction sont reconnues.

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  4 ปีที่แล้ว +6

      Il y a plusieurs traductions catholiques, l'une, la "Bible de Jérusalem" est en effet une bonne traduction contemporaine parmi d'autres. Mais aucune traduction ne peut prétendre donner toute la richesse de sens du texte original. Toute traduction repose sur un certain nombre de choix du traducteur de privilégier un sens et d'en écarter d'autres. Cela dit, vous avez raison, sans doute peu pourront se donner le mal d'apprendre les langues originales. Alors le mieux est de ne pas se cantonner à une seule traduction, mais d'aller voir de temps à autre les autres pour découvrir des aspects qui auraient pu nous échapper.

  • @thierry-yonathanmeyer5976
    @thierry-yonathanmeyer5976 4 ปีที่แล้ว +1

    Meilleure traduction pour moi : la segond 1880 révisée par la trinitarian Bible society
    Un poil différente de la segond 1910, je l'aime bien

  • @LABIBLEAUDIO
    @LABIBLEAUDIO 3 ปีที่แล้ว

    Merci pour la vidéo

  • @JesusChrist-pv1fi
    @JesusChrist-pv1fi 4 หลายเดือนก่อน +1

    King James bible❤❤

  • @Juste_Nomy
    @Juste_Nomy ปีที่แล้ว

    Bonjour, je me présente, je m’appelle Nomy et j’ai 24 ans. Je vous fais une brève présentation qui pourra peut-être vous aider à m’aiguiller. Alors voilà je suis issue d’une famille 100% chrétienne catholique (je suis la seule de ma famille à ne pas avoir été baptisée car peu de temps après ma naissance mes parents ont divorcés et mes parents ne sont pas spécialement pratiquants). Toute ma vie j’ai eu le sentiment qu’il me manquait quelque chose, un grand vide temps émotionnel que spirituel (je ne saurai trop l’expliquer). J’ai passé ma jeunesse à me chercher religieusement parlant, je me suis intéressée par ci par là à « toutes » les religions. Et depuis le début de l’année, j’ai eu comme une sorte de déclic, une évidence quant au christianisme. Plus je fais des recherches et plus je me sent proches du protestantisme, qui est en tout point en accord avec ma vision des choses. Avant de passer la porte d’un temple je souhaiterais me procurer une bible, je ne parles ni hébreu ni grec mais ce serai un plaisir d’apprendre quelques mots de temps à autre par la suite et je suis loin d’être une grande littéraire… j’aurai aimé savoir quelles «versions » de bibles vous me conseillerez qui serai facile de compréhension pour une toute première vrai lecture de cette dernière ainsi que d’autres livres qui pourraient m’être bénéfiques notamment concernant les usages/pratiques car tout est vraiment nouveau pour moi du coup…
    Je suis ouverte à toute référence, et merci d’avoir pris le temps de me lire.
    Nomy😊

    • @michelepoletti8208
      @michelepoletti8208 10 หลายเดือนก่อน

      La meilleure solution serait d'aller dans une librairie protestante, et de leur poser la question. Sinon, vu ce que vous dites, je conseillerais la Segond 21 ou Nouvelle Bible Segond (l'original avec lots d'aujourd"hui"). Il existe différentes éditions. Pour les livres sur les usages et pratiques, je ne sais pas.

    • @pierresaint-sulpice989
      @pierresaint-sulpice989 3 หลายเดือนก่อน

      Catholique de tradition, je vous conseille une bible protestante évangélique dans un français courant avec de nombreuses notes claires qui souvent donnent d'autres traductions possibles. Il s'agit de la bible du semeur(version bible d'étude, donc avec notes). Sinon la TOB est très bien, etc...
      Mais surtout qu'elle vous accompagne tous les jours que Dieu vous donne...

  • @timotheepaton73
    @timotheepaton73 4 ปีที่แล้ว +1

    « Alors que l’on
    regorge de versions de la Bible en français : de la Segond 21 à la
    TOB en passant par la Français Courant, des millions et des millions d’âmes à
    travers le monde n’ont toujours pas Jean 3 v 16 pas dans leur propre
    langue. »

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  4 ปีที่แล้ว

      En effet, alors que la Bible, livre le plus traduit au monde existe je crois dans près de 700 langues, il en manque encore, et on évalue à 200 millions de personnes ceux qui n'ont pas encore accès à la Bible dans leur propre langue. On évalue le nombre de langues dans le monde à près de 7000 et il n'y en a que la moitié qui a accès au moins à un livre biblique. Mais dans les langues restantes donc, à chaque fois très peu de personnes. Ca progresse de jour en jour

    • @timotheepaton73
      @timotheepaton73 4 ปีที่แล้ว

      @@egliseetoile Merci pour ces chiffres qui nous donnent à prier le Maître d'envoyer des ouvriers pour la traduction de la Bible.

  • @WJazzxx
    @WJazzxx 2 ปีที่แล้ว

    très clair merci

  • @william78100
    @william78100 ปีที่แล้ว

    Pas un mot sur les traductions osterwald et david martin

  • @jdphilippe000
    @jdphilippe000 4 ปีที่แล้ว

    Je suis un peu mitigé sur le commentaire de la traduction Darby. Je ne suis pas hebraïsant, mais quand il s'agit de "coller" à l'interlineaire français hébreu pour vérifier le choix d'une Second Révisée, c'est souvent elle qui réussit à reprendre les mots et à en faire une phrase.
    Après, je ne savais pas que la Darby française était issu d'une traduction anglaise.
    Et oui pour la Colombe. Il y a même des choix qui ont été bon dans la Colombe, et recorrigé dans la NBS. Dommage

    • @jeanzounia9094
      @jeanzounia9094 3 ปีที่แล้ว +1

      Pour ma part la Colombe est meilleure que la NBS

    • @jeanzounia9094
      @jeanzounia9094 3 ปีที่แล้ว +1

      @Ibn Khaldun moi aussi je suis resté perplexe , car des biblistes utilisent aussi la Darby pour le côté littéral de cette BIBLE. Chez moi j'ai la Darby Elle me semble littérale. Le pasteur pourtant affirme qu'elle est ni littérale ni fiable. Je vais me renseigner beaucoup plus..

    • @jdphilippe000
      @jdphilippe000 3 ปีที่แล้ว

      @Ibn Khaldun Alors tout de même, des traductions de traduction, ça a existé et existe peut-être encore. N'oublions pas que les Bible dite "catholique" sont traduites en partant de la version latine "La Vulgate". Ce sont les protestants, Luther en tête, qui ont traduit les textes en langue vernaculaire en partant de l'hebreu pour l'AT et le grec pour le NT.
      Ensuite, plus récemment, j'ai croisé une bible vietnamienne ancienne, traduite depuis l'anglais...

  • @beatricebrincato8123
    @beatricebrincato8123 ปีที่แล้ว

    Je trouve dommage de ne pas parler osterval,j'ai la révision 1996 et ma grand-mère avec ostervald j'ai aussi la segond 1910 révisé et la segond pour la segond neg1979 la segond 21 par contre je n'y arrive pas je suis vieux français

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  ปีที่แล้ว

      La version d'Osterwald est une adaptation de la Bible d'Olivetan, elle a été publiée en 1744, certes elle a été rééditée et révisée, mais elle devenue très dépassée quant à sa qualité technique. Elle n'est pratiquement plus utilisée. La Révision dite Segond21 est une traduction "dynamique" qui a cherché à rendre compréhensible le texte à tout prix et trop souvent à l'expliquer en faisant une traduction très peu littérale. Il est difficile de travailler sérieusement sur cette version. LP

  • @louis-philippesmith335
    @louis-philippesmith335 4 ปีที่แล้ว

    Quel traduction de la bible, est la plus fidèlement honnête, aux textes, originaux ?

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  4 ปีที่แล้ว +3

      Difficile à dire, chacun a un peu une opinion différente sur la question... L'idée que Darby serait la plus littérale est en tout cas une légende: traduction en français d'une traduction en anglais, ce n'est pas bon. Les traductions contemporaines (Tob, NBS, Jérusalem) sont des traductions dynamiques, ne cherchant pas à être littérales mais à exprimer le sens qu'on trouvé les traducteurs. A mon avis la traduction la plus honnête est celle de Louis Segond (On trouve facilement la version révisée de 1910) . La révision dite NEG (Nouvelle Edition de Genève 1979) a très légèrement dépoussierré le texte et est bonne. La révision dite Bible à la Colombe de 1978 plus profonde est formidable. Les autres (Segond 21 catastrophique, et NBS (Nouvelle Bible Segond) n'a que peu à voir)

    • @louis-philippesmith335
      @louis-philippesmith335 4 ปีที่แล้ว

      @@egliseetoile Merci pour vos conseils et suggestions..

    • @LABIBLEAUDIO
      @LABIBLEAUDIO 3 ปีที่แล้ว +1

      Si vous désirez la Bible Louis Segond 1910, je l'a met actuellement en version audio sur ma chaine

  • @Jean-MarcLouvet
    @Jean-MarcLouvet 2 หลายเดือนก่อน

    Pourquoi s'asseoir ici pour faire une vidéo ?

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  2 หลายเดือนก่อน

      Oui, il faut reconnaître que ce n'est pas formidable! Mais j'aime bien ce gros fauteuil qui était celui du pasteur faisant les catéchismes il y a 150 ans! LP

  • @jeanzounia9094
    @jeanzounia9094 3 ปีที่แล้ว

    Je pensais que la Traduction Darby était une des plus littérales ! Quand on étudie les textes bibliques on se rend compte que la Segond est moins littérale que la Darby. Ceci est reconnu même par les biblistes.

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  3 ปีที่แล้ว

      C'est en effet ce qui se dit souvent, mais je crois que c'est faux. En tout cas mon expérience personnelle pratiquant quotidiennement l'hébreu et le grec me montre que Darby n'est pas du tout une traduction littérale ou fiable.

    • @jeanzounia9094
      @jeanzounia9094 3 ปีที่แล้ว

      @@egliseetoile Merci pasteur pour ce renseignement important !

    • @jdphilippe000
      @jdphilippe000 3 ปีที่แล้ว

      @@egliseetoile ça dépend peut-être des livres ?

    • @egliseetoile
      @egliseetoile  2 ปีที่แล้ว +1

      Pour avoir repris la question plus en profondeur, voici: Darby a en effet fait sa version en anglais. Il a ensuite oeuvré pour offrir une traduction dans diverses langues dont le Français. Lui même parlait le Français et beaucoup d'autres langues, mais pas au point de faire lui-même une traduction. Il s'est donc adjoint des collaborateurs francophones dont Pierre Schlumberger. A la lecture, il s'avère que la traduction Darby reprend très largement les traductions habituelles alors (Osterwald et Martin en particulier), et modifie par ci par là pour coller plus au texte. Mais c'est un travail peu scientifique. La littéralité est plus souvent de l'ordre de l'impression ou du style que provenant d'un véritable travail philologique.