🤍 🕯بابا🕯 🤍 🕯بهت قول🕯 میدم بالاخره افتخار میکنی بهم چون 🕯روح تو🕯 در من همواره جاریه🕯 به یاد تو که 🕯همیشه هستیم باهمیم وغیرازهم هیچکس رو نداریم🕯اینو تو خونه میخوندی🕯شرمندم، بابای واقعیم.🕯
Translation of the song lyric from Persian to English: ترجمه متن آهنگ از فارسی به انگلیسی: "مرا به خانه ام ببر!" "Take Me to My Home!" شب آشیان شب زده چکاوک شکسته پر رسیده ام به ناکجا مرا به خانه ام ببر کسی به یاد عشق نیست کسی به فکر ما شدن از آن تبارِ خود شکن تو مانده ای و بغض من O you whose shelter is the dark and you are the dark stricken, O you the broken wing warble, I have reached in the middle of nowhere, Take me to my home, No one recalls the love, no one minds becoming as one, Break away from your ancestors tradition, just you remained and my suppressed grief in throat, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, and of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, Of this dead light, and of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست Take me to my home, that the star is not heart soothing, The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend. مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست Take me to my home, that the star is not heart soothing, The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend. نادر Nader
عشقمنی داریوش جان
امیدوارم روزی تو وطنمون ایران برامون بخونی❤
زنده باد ایران و ایرانی
من اینو سال ۷۰ گوش میکردم .. نوجوانی با اینکه ایران بودم ! ولی میگفتم مرا به خانه ام ببر
یادش بخیر .. سی و پنج ساله داریوشی هستم
داریوش خدایی ست که ترانه میخواند❤❤
توی مترو با این آهنگ اشک میریزم و به یاد خانه ام . دلتنگم بی نهایت برای کوچه مون خونه مون بابام خاطراتم دوستام😢
هممون
🤍 🕯بابا🕯 🤍
🕯بهت قول🕯
میدم بالاخره افتخار میکنی بهم چون
🕯روح تو🕯
در من همواره جاریه🕯
به یاد تو که
🕯همیشه هستیم باهمیم
وغیرازهم هیچکس رو نداریم🕯اینو تو خونه میخوندی🕯شرمندم، بابای واقعیم.🕯
مرا به خانه ام ببر و دیگه برنگردون ❣️❣️❣️❤️❤️❤️
این یکی از زیباترین آهنگهاست حتی زیباترین🤍🕊️
مرا به خانه ام ببر ستاره دل نواز نیست ............❣️❣️❣️👍👍👍 شبیه روزای الان منه 🤷
من معتاد این آهنگم
😘😘😘😘
منم همینطور
@@yas.hashemi4525 منم همینطور🤭🤣
قربون همه شما من معتاد خود داریوشم 😊😊😊
man faghat mootadam
دورد بر حضرت داریوش ❤❤❤❤❤❤❤
Translation of the song lyric from Persian to English:
ترجمه متن آهنگ از فارسی به انگلیسی:
"مرا به خانه ام ببر!"
"Take Me to My Home!"
شب آشیان شب زده چکاوک شکسته پر
رسیده ام به ناکجا مرا به خانه ام ببر
کسی به یاد عشق نیست کسی به فکر ما شدن
از آن تبارِ خود شکن تو مانده ای و بغض من
O you whose shelter is the dark and you are the dark stricken,
O you the broken wing warble,
I have reached in the middle of nowhere,
Take me to my home,
No one recalls the love, no one minds becoming as one,
Break away from your ancestors tradition, just you remained and my suppressed grief in throat,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, and of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, Of this dead light, and of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend,
مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست
مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست
مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست
Take me to my home, that the star is not heart soothing,
The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present,
Take me to my home, although the home is not a home,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend.
مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست
مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست
مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست
Take me to my home, that the star is not heart soothing,
The silence yells, that the night is not a melody composer,
Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend.
نادر Nader
😘😘😘😘😘😘😘
@@matizsami4108 🙏⚘
عالی💯 مرسی زنده باد داریوش
نادر جان تشکر ویژه ای دارم از شما و مهری که به وطن خود دارید
آزادی نزدیک است اگر همه ما بیدار شویم
درود به شما ،ایران و ایران یاران
@@morishakoori1940 با تشکر فراوان. همواره سلامت و موفق و شاد باشید. ❤👍🙏
سپاس داریوش جان
🌹🌹🌹🌹🙏
سلطان فقط داریوش !!
اولین و بهترین سلطان
تنها سلطان..انسان بی همتای وطن
استاد داریوش بزرگ🙏
همه ما به ناکجا رسیده آیم!!!! افسوس
رسیده ام به ناکجا
عالی عالی عالی
عاشقتم😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘
🇺🇸👍🏻😎 from Arizona USA 🇺🇸
رسیده ام به ناکجا ....مرا به خانه ام ببر
مرابه خانه ام ببر!!!!
خانه خونه.
عشق!!!
❤❤❤
10.06.2021
،😢😢😢
مرا به خانه ام ببر.......
Narenji
شهر شهر یار نیست
.
شاعرش بیست حرف نداره صداش هم عالی جادویی هست ❤❤❤
من عاشق داریوش بزرگ بودم و هستم از پنجاه سال ترانه های داریوش گوش میدم ولزت میبرم