Juno Reactor - Conquistador (Part 1 & 2)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 23

  • @yunikage
    @yunikage 4 ปีที่แล้ว +2

    those preverbed drums come out of fucking nowhere and i love it

  • @saldek1111
    @saldek1111 8 ปีที่แล้ว +7

    Death and nature will be astounded,
    when all creation rises again,
    to answer the judgement.
    A book will be brought forth,
    in which all will be written,
    by which the world will be judged.
    That day of tears and mourning,
    when from the ashes shall arise,
    all humanity to be judged.
    Spare us by your mercy, Lord.
    Death and nature will be astounded,

  • @thextrmntr
    @thextrmntr 6 ปีที่แล้ว +3

    2018!
    8 year and only 44k views. Highly underrated :-(

  • @dhollsynthmusic
    @dhollsynthmusic 4 ปีที่แล้ว +1

    Astonishing piece of musik

  • @bl4nkd4hli4
    @bl4nkd4hli4 14 ปีที่แล้ว +3

    Anyone know what is said after "mors stupebit et natura" from 5:09 on? That's the only part I don't understand. It is all in Latin and it does sound like that second line is digitally manipulated, as if cut up and spliced together.

    • @KreatywnyKajetan
      @KreatywnyKajetan 7 ปีที่แล้ว +1

      It is digitally manipulated for purpose, you're right.
      Part I embraces Latin version of ancient text used during various religious rituals, describing the Final Judgement. Latin script was incorporated i.e. by Mozart in his 'Dies Irae' (part of 'Requiem in d-moll'), that was composed for catholic sums as a mournful ritual chant.
      As someone already mentioned here, the very same text was used by many other religions across the world (in form of poems written in various languages), so we can treat it as universal mystical script concerning the fall of mankind and punishment for its sins.
      Reversing / breaking of melody and words of this script while heavy goa comes in at the beginning of Part II -- masterpiece, if you ask me.
      Part I in this set-up brings up fear of incoming God's rage, it expresses humility of those awaiting for solemn days to come. It steadily builds up the atmosphere of mystery and develops subtle tension.
      When Part II comes, it literally breaks down the previous part's composition and releases this tension, violently crushes the mystic chant with its physical heavy form. It's like parallel of the unstoppable force that people are awaiting in submission to God. When God's rage finally comes, it is breaking the calm humility into pieces, replacing it with primal furious tempest -- the embodiment of final destruction nobody ever imagined.
      Of course, this is just my interpretation -- however, I guess it may pose as a working theory of what is the meaning of this measure. :)

  • @jack1701e
    @jack1701e 14 ปีที่แล้ว

    awesome

  • @bl4nkd4hli4
    @bl4nkd4hli4 14 ปีที่แล้ว +1

    And on top of that, does anyone know what is said in Part II? Is it also Latin or another language?

    • @KreatywnyKajetan
      @KreatywnyKajetan 7 ปีที่แล้ว +1

      I'm also curious, I've been looking for those lyrics for quite a long time. :)

  • @davipirf
    @davipirf 9 ปีที่แล้ว +5

    mr,jagger nos quiere ver sufrir

    • @tresseisnueve_
      @tresseisnueve_ 9 ปีที่แล้ว

      Tranquilo eso ya lo hace con su "arte"

  • @Reza254
    @Reza254 11 ปีที่แล้ว +9

    Mors stupebit et natura
    Cum resurget creatura
    Mors stupebit et natura
    Gere curam mei finis
    Lacrimosa dies illa
    Resurget ex favilla
    Judicandus homo reus
    Huic ergo parce Deus
    Mors stupebit et natura
    _____
    translation:
    Death and nature will be astounded,
    when all creation rises again,
    to answer the judgement.
    A book will be brought forth,
    in which all will be written,
    by which the world will be judged.
    That day of tears and mourning,
    when from the ashes shall arise,
    all humanity to be judged.
    Spare us by your mercy, Lord.
    Death and nature will be astounded,

    • @RainPoetry
      @RainPoetry 10 ปีที่แล้ว +1

      Amazing. Do you know if this is taken from a specific source (book/writer)? As translated from the Latin, it is the Muslim view of the Day of Judgement almost exactly, described in parts in the Qur'an and other sources.

    • @RainPoetry
      @RainPoetry 10 ปีที่แล้ว

      Ah Google brings up Mozart's Requiem.

    • @Hypnosing
      @Hypnosing 8 ปีที่แล้ว

      It's not specifically Mozart, many composers have written a Requiem with the same text

    • @CubicApocalypse128
      @CubicApocalypse128 3 ปีที่แล้ว +1

      I'm sure that's a perfect translation of the original source, but comparing that and the lyrics doesn't make any sense. I see nothing about a book or judgement in the first verse. Now, a disclaimer: My Latin is basically nonexistent. Careful use of machine translation gives me something like this:
      Death and nature will be astounded
      when all creation rises again
      Death and nature will be astounded
      Protect me in the end

  • @sirwootalot
    @sirwootalot 13 ปีที่แล้ว +1

    @bl4nkd4hli4 It sounds a lot like nahuatl.

  • @novichok5269
    @novichok5269 8 ปีที่แล้ว +1

    nunca habran suficientes palabras para descrivir la masacre, el espanto y el dolor q los CONQUISTADORES realizaron, en nombre d la codicia, hambicion y miseria humana

  • @DarkChimaera91
    @DarkChimaera91  13 ปีที่แล้ว

    @nicolas0220 I can do this xD the break is anoying ^^

  • @nicolas0220
    @nicolas0220 13 ปีที่แล้ว

    After 'mors...', it says 'come resurget creatura' backwards =P and in the second part, it's just blablabla, it's not actually a language
    :) really nice songs, can you edit it and, let's say, erase the little blank second between them?

    • @NasserQabazard
      @NasserQabazard 4 ปีที่แล้ว

      I'm pretty sure that's a native American dialect, not gibberish