ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@@seioqbotanao5103 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
@@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre
Diggo as vezes em alguns programas onde a dublagem fica em ingles do nada e dps volta É pq é alguma cena que foi censurada quando dublaram Ai a parte censurada nao foi dublada pra português Pode nao ter sido o caso pra friends mas ne
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).
acho que o "morrer de catapora" é expressão popular, já ouvi falar "quero morrer de catapora preta" sendo uma expressão tipo "não to aguentando, prefiro ter um troço"
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar
9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk
Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado
no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas. Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês. A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi? 15:44 Por isso estranhava essa cena... Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto
3:00 aqui o cara que fez o video nem visto todas as temporadas de the boys deve ter visto. o Black Noir morreu na temporada anterior, ai botaram um cara para substituir o Noir, só que ele fala as vezes mesmo nao podendo.
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk agora sei o pq
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido. A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender
quem será esse dublador que ele conhece? 🤭
Whindersson, certeza
Obviamente o Guilherme briggs
Guilherme brigs
Davy Jones, ele dublou Harry Potter a
Davy Jones
ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
Kkk
e
A parte do diálogo merda é meme
@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE
@@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver
O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳
Respeita o matosu kkkk
“Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar
@@seioqbotanao5103 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk
@@nicolasdaniel2607 então mano, da alegria demais
@@nicolasdaniel2607Nosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
Kk
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
Odeth ? Cisnei ? Tá jogando muito mobile legends
@@CarlosHenrique-df6rtE Sonic
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
Acho q vc tá falando da piratasa n é?
@@RuanSilva n
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América
e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂
Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter
Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk
todos n@@GustavoGmz1581
Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.
@@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa
Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo
Até porque erros são normais
o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
🤓☝️
Os meus vídeos favoritos dele e com os detalhes de filmes 😊
Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!
Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis
Assisti rocky kkk sempre ouvi fala. Agora no começo do ano assisti e foi incrível.
Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.
Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio
@@eclaaay "a vingança de Vilgax parte 1"
Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@@seioqbotanao5103 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
7:09 engraçado vc mencionar isso, me lembro do Nip/tuck ser assim tbm
Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"
SIM!!! AKAKKAKAKAKAK
é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA
Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
Sinceramente eu tô adorando muito esse novo canal do diggo, esse estilo de vídeo faz a gente se aproximar mais dele, pelo menos eu acho
So fui saber desse canal 2 hoje, pq ele parou com o primeiro? Ele ja ta a 4 meses sem postar
@@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer
Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre
Diggo reagindo ao Ranieri era o que eu precisava nessa quinta
tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!
Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.
Diggo as vezes em alguns programas onde a dublagem fica em ingles do nada e dps volta
É pq é alguma cena que foi censurada quando dublaram
Ai a parte censurada nao foi dublada pra português
Pode nao ter sido o caso pra friends mas ne
a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
eu preciso de mais reacts de sessao nerd!!!!!
nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm
Outro canal que espero ver mais vezes no diggo react
Agora que saiu o vídeo finalmente posso almoçar
opa fala aí tudo bom... 😢 faz um vídeo do *edit sasuke* (eu estou sozinho... sempre estou sozinho.... eu posso carregar esse peso sozinho*?
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
Adoro o canal desse cara. O seu não, Diggo. Mentira, gosto sim
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
Caralho o cara do vídeo q o Diggo tá reagindo parece muito o André Young/ Andrezitos
Não é o dublador que passa vergonha.... É o cara que mixa, e que edita...
E o diretor*
Coé digginho, reagir ao rap do godzilla rei dos monstros que o pappyrus da batata fez é pedir de mais?
7:48 eu vi isso skksks oq mais me incomodou foi ter mudado vários dubladores
"Quero morrer de catapora"
Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.
Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).
acho que o "morrer de catapora" é expressão popular, já ouvi falar "quero morrer de catapora preta" sendo uma expressão tipo "não to aguentando, prefiro ter um troço"
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
Lembrei de um ep de ben 10, que a gwen manda a sinopse do ep "A vingança de vilgax, parte 1"
imagina o se os fuzileiros do Jurassic Park 3 chegam na ilha errada, os maluco olhando um pro outro com a cara tipo "porra fiz merda menó" kkkkkkkk
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
Osh levei um susto, do nada o André Young
Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar
9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk
Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado
Diggo c tu realmente gosta de rain world, reage ent o video "A Filosófica Melancolia de Rain World", video bom pra KRLLL
no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas.
Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.
Mas o bruno não vivia no porão... vivia? Até aonde eu lembro ele vivia dentro das paredes da cassita certo? Ou eu tenho que assistir denovo o filme?😂
Tem aquele filme os sinais aí do nada o muleque solta ITS bihind
Segunda vez que ouço esse relato sobre ETERO do diggo kkkkkkkk
o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.
Cara dá pra fazer um vídeo disso só com cavaleiros do zodíaco, quem é da época da dublagem da gota mágica sabe do que eu to falando kkkkkkkkkk
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês.
A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
Mas essa dublagem antiga era muito boa
Matoso finalmente mudou de ''serei dublador'' pra ''eu sou dublador'' kkkk hype demais
Diggo, reage a análise sobre Megaman 1, do William com N
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente
O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
Podemos falar sobre a dublagem de Hunter x Hunter da Netflix?
É muito bacana saber que o diggo ve os mesmos canais que eu 😀
9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece
Do rei leao eu rachei kkk
Essa do encontro o cara viajou, foi uma adaptação clara kk
Meu sonho é ver o Matoso em um vídeo desses🥰🥰🥰
Pelo menos o matoso comentou neste vídeo
kd o react a calvo esfera kkkk só pa ri
0:27 Matosu onde tu estás?? Kk
6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK
tinha um programa de culinária que o apresentador falava que ia colocar a carne na "grélha"
Em orange is new the black tem uns eps em que cada take da cena é um dublador diferente
Obrigado diggo, esse vídeo me lembrou mais ainda, o porque de assistir legendado kkkkkkkkkk
3:06 nessa cena já era outro personagem por baixo da máscara de noir, e o personagem não é mudo
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi?
15:44 Por isso estranhava essa cena...
Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim
E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
7:04 diggo falando de hentai (euphoria)
7:40 É a mesma coisa na dublagem de Naruto kakaka, eles falava “Sasuki” em vez de se pronunciar “Sasque”
9:25 isso aconteceu em nanatsu no taizai também, na segunda temporada kkkkk o griamore perde praticamente todas as falas em um episódio
Do capitao América eu tinha achado que era referência
Essa do Jessie me pegou kkkkkk
10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto
3:00 aqui o cara que fez o video nem visto todas as temporadas de the boys deve ter visto. o Black Noir morreu na temporada anterior, ai botaram um cara para substituir o Noir, só que ele fala as vezes mesmo nao podendo.
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk
agora sei o pq
Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan
Achei q o “hetéro” de euphoria só eu me incomodava KKKKK
O NÃÃÃO de the witcher 3, no final. Jesus...
Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo
Kk
5:17 na vdd esse dialogo estava de fundo bem baixinho, um cara ouviu e decidiu aumentar pra ver oq era e dps virou um meme
Mais reacts do Ranieri por favor
Do Sobrenatural eu achei que ela tava descrevendo o que a criatura tava falando
❤
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi
O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido.
A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
21:43 mano kakakakakak eu não esperava q ele ia falar isso tão naturalmente
Lembrei agr q o jogo de Carros da pixar de ps2 teve uma versão dublada pelos dubladores oficiais e nela chamavam o Mate de Mater
Sim.
Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender