奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函| 強者我朋友 EP 058|志祺七七 Podcast

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
  • 2024年遵照「托爾金翻譯原則」的✨全新譯本✨就要開賣啦!
    趕快點擊連結一起來冒險:
    👉🏻 網路書店購書連結 bookstw.link/5...
    👉🏻 嘖嘖募資連結 r.zecz.ec/ioh6
    《魔戒》是20世紀以來最具影響力的奇幻作品系列!
    它不止是一場壯闊的冒險,更不止於魔戒對人性的試煉,
    中土世界是對人類命運的隱喻,也是當代人的神話。
    「與其抗拒反而該展開行動,即便結局可能黑暗無比」
    準備好,讓我們一起踏入中土世界吧!
    #托爾金傳說故事集 #護戒隊招募中
    本集節目與「雙囍出版」合作播出
    訪談段落補充說明:
    影片02:57處,托爾金在書中是以cousins(表親)描述兩人關係
    __
    Hiho~大家好,我是志祺,
    這集來聊聊的來賓是⋯⋯
    新版《魔戒》譯者 李函
    → 經典奇幻小說《魔戒》的故事回顧
    → 李函為何這麼熱愛《魔戒》?甚至為此去英國念中世紀文藝復興研究?
    → 這次為何想重新翻譯《魔戒》?
    → 李函怎麼看《魔戒》另外2個中譯版本?(朱學恆版和鄧嘉宛版)
    → 《魔戒》很難翻譯的點在哪?最困難的地方是什麼?
    → 重新翻譯的《魔戒》最精彩的地方在哪裡?
    → 為何《魔戒》會這麼經典?《魔戒》對世界最大的影響是什麼?
    → 有關中土世界作品,有其他的翻譯計畫嗎?
    ___________________
    🌍 探索世界・現在就訂閱志祺七七吧 🌍
     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    你現在收聽的是志祺七七 Podcast!
    在這裡,你將會聽到⋯⋯
    各種人們熱切關注的新聞、時事議題、社會文化、心理健康、人際關係、科學與科技、政治與法律、兩岸與國際關係等等,多樣化的主題與觀點 !
    如果你想要跟上社會時事的資訊、增加多面向的趣味知識觀點, 那就趕快訂閱我們的頻道吧!
    __
    📅 每週更新時間:週一到週六 07:00 PM
    🎧 Apple Podcast:apple.co/3sQ7jyH
    🎧 Spotify:spoti.fi/3Nu4jzH
    🎧 KKBOX:bit.ly/3sSRJlL
    🎧 TH-cam:bit.ly/3PAd6Ca
    本集 Podcast 剪輯 👉 zz
    本集 Podcast 企劃 👉 志祺、羊羊、宇軒
    --
    如果你想與志祺七七合作,歡迎寫信到:hi77@simpleinfo.cc 與我們聯繫

ความคิดเห็น • 213

  • @shasha77.podcast
    @shasha77.podcast  5 หลายเดือนก่อน +4

    訪談段落補充說明:
    影片02:57處,托爾金在書中是以cousins(表親)描述兩人關係

    • @user-gd4tw9yp9h
      @user-gd4tw9yp9h 5 หลายเดือนก่อน

      "Mr. Drogo married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo's first cousin on the mother's side (her mother being the youngest of the Old Took's daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me."

  • @bigfeeru20
    @bigfeeru20 5 หลายเดือนก่อน +89

    李函版的《魔戒》譯文試讀如下:
    ────────────────────────
    「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」
    「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好了!」
    「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」
    「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料地在緊急時刻現身。」
    「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」
    「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」
    「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。
    ────────────────────────
    你各位舊書先不急著燒,募資也不急著參加
    以免你的祖先要收太多本爛魔戒中文版 : )

    • @chentedi7377
      @chentedi7377 5 หลายเดือนก่อน +3

      祖先:不缺廁紙

    • @kaiyan1332
      @kaiyan1332 5 หลายเดือนก่อน +5

      完全不感覺是「人」在說話

    • @user-zi3xo8md8s
      @user-zi3xo8md8s 5 หลายเดือนก่อน +16

      這種翻譯就是我最討厭的翻譯,看了會想睡覺

    • @wdeaths
      @wdeaths 5 หลายเดือนก่อน +10

      @@user-zi3xo8md8s 真的,讀完就感覺是看完一堆字,但是我不知道整個段落在說什麼

    • @user-or5bk4og1t
      @user-or5bk4og1t 5 หลายเดือนก่อน

      這像是電玩遊戲的感覺

  • @user-td4ru7wo8y
    @user-td4ru7wo8y 5 หลายเดือนก่อน +120

    說新翻譯像機翻的,我只能說機翻這輩子沒受過這麼大的污辱

  • @srachmaninov8301
    @srachmaninov8301 5 หลายเดือนก่อน +47

    做人很差不代表做事很差,很多人就是無法獨立思考

  • @julian30320
    @julian30320 5 หลายเดือนก่อน +70

    以前我覺得朱版翻的差
    現在我發現朱版至少像人在說話

  • @yesken8353
    @yesken8353 5 หลายเดือนก่อน +30

    想請問志祺七七團隊:
    你們在找李函來專訪之前,有沒有先稍微比較過新舊譯版的實際內容差異?

    • @user-or5bk4og1t
      @user-or5bk4og1t 5 หลายเดือนก่อน +13

      感覺真的沒有,但也不能說李函不好,他的翻譯可能有人喜歡,但我保證會睡著

  • @gwhm999
    @gwhm999 5 หลายเดือนก่อน +34

    李函的翻譯根本跟聖經一樣,全部字都翻出來,但是語法超不通順。
    你各位燒書幫的,朱學恆metoo罪無可赦沒錯,但人家變弱了不代表你變強了啊。

  • @user-jf6gs4bm8z
    @user-jf6gs4bm8z 5 หลายเดือนก่อน +64

    試讀本「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?

  • @g6pdrbc
    @g6pdrbc 5 หลายเดือนก่อน +9

    以前英文老師說,翻不好不是你英文不好,是你中文不好,現在我深刻懂了

  • @user-kr9lp4jl2t
    @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน +25

    那個護航的留言不見了呢,除了出版社一搭一唱的支持著燒書行為還有自捧自己的翻譯者為人肉托爾金百科全書,這種踩一捧一的手法真的大可不必,一剛開始我自己是跟諸多托爾金迷一樣看到那些行銷廣告萬分期待,結果看到試閱尤其是官網的,我整個火都冒上來了。
       
       高期待在失落時就會轉成憤怒跟仇恨,除了出版社的行為作者本身在近幾天的threads上用英文發文表示你們都沒有資格擁有這個好東西.....甚至在留言罵讀者說下判斷之前要先了解是不是硬式帶風向,這樣得出的來的結果才是恰當的,根本就是批判讀者被認知作戰帶風向,然而偏偏我們大部分人都是看了官方給的試閱才得出的結論,非常不尊重讀者。
        
       我其實在之前有在巴哈預測接下來會血流成河,果真如我所料,說真的原本看臉書上前年的貼文還很謙虛怎麼現在如此膨脹.....翻譯者不是英文不好,而是中文不好,像是冰冷箭矢穿透內心那句明明原文就是從絕望變得充滿希望,李版翻譯直接意思反過來,這是翻譯非常致命的錯誤。
       
       除此之外還有很多中文字詞不該出現的用法的致命問題,例如飽受禮遇這句的翻譯,飽受意思是嚐盡後面會接負面的形容狀況如摧殘、壓迫、折磨,還有自由送禮也是,都說明了作者不是英文不行而是中文造詣有待加強......。

    • @kurone9637
      @kurone9637 5 หลายเดือนก่อน +9

      看到 飽受禮遇 這個用法,國文真的該去重修,只聽過備受禮遇,連學生也不會這樣用😂

    • @user-yf9fs9hi1n
      @user-yf9fs9hi1n 5 หลายเดือนก่อน +1

      批判這麼多,你行嗎

    • @user-kr9lp4jl2t
      @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@user-yf9fs9hi1n  
        可以啊,然後你想表達什麼?翻譯者被質疑結果是你行你上的態度嗎?所以我要當上廚師我才能評論這個菜能不能吃囉?他的翻譯真的很差,沒有人這樣在運用中文字的啦,他或許懂英文,但中文的詞彙運用是真的很差跟ai機翻有的比。
         
        我自己是專門在研究哈利波特世界觀的內容,我不會自稱或是讓人塑造我是人肉哈利波特百科全書,因為我知道一定比我還要懂得人,要保持謙卑跟學習的心。

    • @user-sd3ix8rc5c
      @user-sd3ix8rc5c 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@user-kr9lp4jl2t不用浪費時間跟洗地仔講這麼多,因為他們的邏輯和理解能力就和這個譯者的翻譯能力一樣

  • @jjjhoh705
    @jjjhoh705 5 หลายเดือนก่อน +54

    李先生應該多讀讀近現代文學的華文作家作品。
    不管你腦中的理解多麼深刻,對專有名詞的翻譯多麼精準,不能有起碼流暢的中文呈現,最終成品就是一文不值

    • @nancywang7926
      @nancywang7926 5 หลายเดือนก่อน +4

      和譯者搭配的出版社編輯很重要,超級重要。

    • @Altair1473
      @Altair1473 5 หลายเดือนก่อน +4

      別說精準了,連托老的譯名原則都沒跟好

  • @MrStetf36
    @MrStetf36 5 หลายเดือนก่อน +29

    七七你們做這集前沒有看過新舊翻譯嗎

    • @game6455
      @game6455 5 หลายเดือนก่อน +18

      真的 沒看過舊版,然後收到工商就來推李版有違一直以來包裝的中立態度

    • @kyonisimura
      @kyonisimura 5 หลายเดือนก่อน +15

      @@game6455自信點不是中立,是有給錢幫洗地

    • @SurfNordVPN
      @SurfNordVPN 5 หลายเดือนก่อน +5

      @@game6455他們一直都是錢給夠就幫忙洗白啊

  • @field7455
    @field7455 5 หลายเดือนก่อน +14

    你這整片洗地就騙騙沒看過試閱的人,完全脫離中文邏輯,托爾金的翻譯原則是他定名的不可改動,不是單純用漢字一格一格替換英文ㄟ
    還none of you deserve good things,的確真沒人承受得起大譯者的恩澤,還表弟

  • @user-ic3fc6sr8z
    @user-ic3fc6sr8z 5 หลายเดือนก่อน +14

    10:04 翻得那麼爛,還有空提及朱版的問題
    看來李譯者文筆雖差,臉皮倒是很厚

  • @user-pp3ib6vf1g
    @user-pp3ib6vf1g 5 หลายเดือนก่อน +41

    PTT上sunny1991225才挑一句,李函試讀版有一句這樣的話「他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。」
    而托老的原文是啥?就是簡單一句話:gave away freely and eagerly accepted.
    sunny1991225翻:哈比人慷慨贈禮、樂於收禮,不過如此而已。
    李的原文甚至這部分的劣譯比當年大家瞧不起的舊聯經版還多,這應該沒必要上綱到專家
    學者的身分啊。
    自由送禮這是誰會用的中文,
    出版社都沒人潤稿,真的比機翻還爛,笑死

    • @DuskDust
      @DuskDust 5 หลายเดือนก่อน +1

      自由贈禮😂😂

    • @chrislen5884
      @chrislen5884 5 หลายเดือนก่อน +3

      哈比人慷慨贈禮、樂於收禮,不過如此而已。
      這句話我比較看得懂。
      「他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。」這句話我要再重看一次、思考一次啥意思。

    • @user-yf9fs9hi1n
      @user-yf9fs9hi1n 5 หลายเดือนก่อน

      初級班看不懂進階班,是可理解的😂

    • @changjacky147
      @changjacky147 3 หลายเดือนก่อน +1

      捧得下去的只配得上看機翻文吧,可憐哪

  • @Lin12222
    @Lin12222 5 หลายเดือนก่อน +44

    我是魔戒愛好者,國中就開始看鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽了(甚至比魔戒三部曲還早看),中文界我是最喜歡鄧的翻譯。
    不過翻譯本幾乎都有刪減的問題,而且托爾金在語言敘述上又很刁鑽,翻譯在厲害依然會有極限。所以迷到某種程度就會想乾脆看原文了,只是說原文根本是英文版的文言文,真的爆幹難懂。但懂了就會覺得敘述越看越美。

  • @user-sr8ne9iq5z
    @user-sr8ne9iq5z 5 หลายเดือนก่อน +8

    看完試讀對比的感想就是,你們真的得再請一位譯者,一位懂中文和寫文章的譯者。
    我原本還期待未來能不能順便出精靈寶傳和胡林的子女新譯版

  • @user-em9cp5lh6p
    @user-em9cp5lh6p 5 หลายเดือนก่อน +19

    本來想說總算有機會收一套新的魔戒了,看了試閱真的是果斷放棄。
    或許譯者本身英文造詣很好,可惜的是中文造詣真的有待改進,同樣去看了克蘇魯試閱,一樣感受到濃濃的尷尬感。
    同時出版社也難辭其咎,一看就是根本沒有好好潤稿過。
    翻譯經典文學,重點不是貪快取財,而是傳承經典啊......。

  • @user-ru6be4en7x
    @user-ru6be4en7x 5 หลายเดือนก่อน +18

    看了其他人的分享後,還以為朱是低標,結果你比他還爛。笑了 一堆覺青記得燒書後,不要退貨喔😂

    • @gbasps2
      @gbasps2 5 หลายเดือนก่อน +11

      撇掉道德問題,朱當初的翻譯一直都不算是低標,當年奇幻資源比現在稀少太多了
      至於現在這位……

  • @vincent7975
    @vincent7975 5 หลายเดือนก่อน +8

    翻譯工作就是看你敢不敢把原文揉碎,留下主原料,捏一個新句子出來,以及看你有沒有膽子某個字不按英漢字典提供的詞彙去翻,而是按照文義的律動順勢而為,又或者是願不願冒險略過或捏造一些字,將譯文修飾成自然通俗的目標語
    這是我在翻譯書籍時一貫的做法,也知道這種策略會被很多人鄙視,但我只是個nobody,所以我愛怎麼翻就怎麼翻,哈哈

  • @BruceChen128
    @BruceChen128 5 หลายเดือนก่อน +9

    不管什麼版本,現在的李函版或是明年才出的鄧嘉宛版,大家都要認知到用語會有很大變化,不會是大家習慣的朱版譯名,問題還是在於能不能翻的通順好讀,李版就試閱來看是不及格的

  • @henry61002
    @henry61002 5 หลายเดือนก่อน +7

    4:25能把高文爵士與綠騎士,說成是蓋文爵士與綠騎士,我就知道他的中文跟我們正常人的中文是不同的

  • @SUNNYSYU-fr7yb
    @SUNNYSYU-fr7yb 5 หลายเดือนก่อน +22

    李先生您好
    您的問題不是 英文不好
    是中文不好......😐

  • @user-ve2yj8zv8b
    @user-ve2yj8zv8b 5 หลายเดือนก่อน +6

    統整兩種可能:1 有些人就是可以靠關係找到工作,就像沒有實力的人也可以當上總編輯、副總編輯。2 編輯應該都有動過,只是越改越糟糕而已,把正確的改成錯誤的字也有可能,另外就是外包的潤搞員,很多人都喜歡隨意亂改,也不會通知翻譯人員。

  • @yingting0816
    @yingting0816 5 หลายเดือนก่อน +17

    我看了博客來的電子書試讀.感覺.可能這位新譯者對原著理解能力強.但翻成中文後.文字有點生硬.像是google翻譯來的(?).
    總之.我並沒有比較喜歡. 😅

  • @yayaya763
    @yayaya763 5 หลายเดือนก่อน +15

    笑死 難怪退書的人很多

  • @SUNNYSYU-fr7yb
    @SUNNYSYU-fr7yb 5 หลายเดือนก่อน +13

    看看自己幾兩重
    有時間搞這些
    不如去跟鄧嘉宛老師談繁體再版

  • @davban0622
    @davban0622 5 หลายเดือนก่อน +7

    台灣也許是最早的魔戒譯本我20多年前大學在圖書館看過。是當作童書在翻譯的。亞拉剛的遊俠稱號Strider(以前翻譯是神行客),在該書譯作……邁大步。

    • @orionakd
      @orionakd 5 หลายเดือนก่อน +1

      之前在PTT推文有個超神的翻譯
      任我行

  • @lyw0420
    @lyw0420 5 หลายเดือนก่อน +49

    本事出版要拿繁中的鄧嘉宛翻譯版了,大家撐住啊!!!

    • @user-yl4fj2nh9g
      @user-yl4fj2nh9g 5 หลายเดือนก่อน +2

      所以鄧版的有比李版的好嗎?

    • @scoobiechen4531
      @scoobiechen4531 5 หลายเดือนก่อน +8

      @@user-yl4fj2nh9g自己读过才能比较。线上现在都是出版社粉丝在抹黑别人作品,不要被误导

    • @user-kr9lp4jl2t
      @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน +22

      @@user-yl4fj2nh9g
        見仁見智,但以我個人觀點來說鄧大於朱大於李,鄧的優點是文字典雅優美,但同時該翻的有翻,當然持反對意見的人會說太過於文學性。
         
         朱版的優點是翻譯口語在地化,他無法理解的意思就會跳過也就是漏翻,故事敘述上比較容易沉浸閱讀,所以會比較偏舒服順暢。
          
         李版的優點就只有該翻的有翻之外沒有什麼特別突出的特點,講話上來說不太像一般人的對話比較拗口生硬偏向好一點的機翻,當然李版也會有人喜歡覺得勝於李跟鄧。
          
         我自己是誠心建議比起我們在講,你可以去看試閱,以及許多網友作出的鄧、朱、李三版同一段故事劇情的翻譯比對,我目前普遍看到的評價都是鄧版最好,當然你也可以有自己不同的想法。

    • @BruceChen128
      @BruceChen128 5 หลายเดือนก่อน +8

      ⁠​⁠@@user-yl4fj2nh9g不說誰好誰壞,但目前看起來朱版鄧版的中文都比李版通順

    • @user-wxRymyjz
      @user-wxRymyjz 5 หลายเดือนก่อน

      先不說鄧版的極有可能是只有簡轉繁
      聽說以前台版精靈寶鑽是他翻的
      我國高中時候的閱讀體驗極糟
      還以為是因為托老想要寫一個美國人的聖經故事
      所以硬是弄了一個文謅謅的怪異文體

  • @angusythuang01
    @angusythuang01 5 หลายเดือนก่อน +8

    翻車現場

  • @garychen7654
    @garychen7654 5 หลายเดือนก่อน +11

    翻得真的非常不好,產業一條龍,還來洗

  • @AutumnRain0604
    @AutumnRain0604 5 หลายเดือนก่อน +10

    翻譯有問題是英文不好,連句子都有問題是你連中文都不好

  • @raylin6136
    @raylin6136 5 หลายเดือนก่อน +4

    把試閱部分看完了,中文表達能力堪慮

  • @weililin7300
    @weililin7300 5 หลายเดือนก่อน +15

    某朱雖然為人可鄙,但他翻的版本和現在李版魔戒譯文試讀比較起來,還是更符合台灣長大的中文讀者習慣的語境。

  • @adeline7717
    @adeline7717 5 หลายเดือนก่อน +23

    業配收多少錢啦😂

  • @evanOctober25
    @evanOctober25 5 หลายเดือนก่อน +28

    本來很期待新譯版,也在第一時間搶預購,但後來看到試閱版真的傻眼,多方比較之後還是退訂了

  • @user-gy9sr6xq4r
    @user-gy9sr6xq4r 5 หลายเดือนก่อน +5

    個人感覺:
    翻魔戒就好比將中國古代詩句、文言文翻成英文
    拿近代來說好比金庸小說翻成英文
    因為托爾金本身就是詩人、語言學家
    而魔戒融合了某些歐美古文化、語言、詩詞
    連看英文都有含意
    如要翻中文都能翻到七成
    只是重點的三成ㄧ個不對味、不道地真的差很多
    所以翻魔戒翻譯的好真的需要大功力

  • @h906230
    @h906230 5 หลายเดือนก่อน +50

    怎麼辦,PTT討論不喜歡李帥的翻譯,怪異不通順,為了講求原文翻譯反而太生硬不口語化,討論區說英文好但中文不好還不如看朱學恆😅結果大家酸可能用AI翻還比較好😬好多人說如果其他都這樣翻會吐血不想買了🤯我看試讀截取段落,真的會看的很辛苦,已經有人退訂🫣巴哈姆特也再討論

    • @niococo
      @niococo 5 หลายเดือนก่อน +2

      哪裡可以試讀?我也想看看新譯版

    • @user-mc4gt3ye7d
      @user-mc4gt3ye7d 5 หลายเดือนก่อน

      博客來就有拉~

    • @stanleylu1382
      @stanleylu1382 5 หลายเดือนก่อน +3

      已經訂閱了 還是期待❤ 不同翻譯者一定都有它的優缺點跟特色

    • @liao5516
      @liao5516 5 หลายเดือนก่อน

      各有優缺點,雖然魔戒是小說文學的圭臬,但小說畢竟是消費產品,產品要賣出去最重要的是俗,夠俗才有消費者買單,朱夠俗,俗到讓人覺得俗不可耐,讓人討厭,但他的確夠理解消費者想要什麼。

    • @user-kr9lp4jl2t
      @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน +11

      @@stanleylu1382 他唯一的特色就只有該翻的有翻,僅此而已..........,朱翻譯特色是他不太能理解的意思會刪掉也就是所謂的漏翻,但口語順暢跟翻譯在地化來說朱大勝李。鄧版是該翻有翻,然後文字優美典雅,能比較感受到托老文字的魅力,但她也有翻錯的地方都有出修訂本作修正。

  • @user-hv4qu4zx8s
    @user-hv4qu4zx8s 5 หลายเดือนก่อน +12

    我手上還有一本他翻的克蘇魯
    到現在還看不完不是沒有原因的😂😂😂😂😂

  • @JEW9973
    @JEW9973 5 หลายเดือนก่อน +20

    說真的,翻的很生硬,試讀那段竟然跟google翻譯沒差太多,而且用語偏向中國用語,建議他可以去翻簡中版。

    • @user-ht2ih4ij3y
      @user-ht2ih4ij3y 5 หลายเดือนก่อน +6

      聽起來幾個留言者的留言看起來可能他對外語有一定了解,反而中文的部分需要加強? 那可能需要中文作家幫忙的感覺,希望後續再有修訂版吧

  • @LinYangKaoJimSheng
    @LinYangKaoJimSheng 5 หลายเดือนก่อน +9

    很慘 試閱版的看起來跟google翻譯沒太大區別

  • @linakane0
    @linakane0 5 หลายเดือนก่อน +33

    看到試譯.....唉.......

  • @user-jl2cl3wt9n
    @user-jl2cl3wt9n 5 หลายเดือนก่อน +1

    藉此機會敲碗志祺訪談辛建宗導演,聊聊口述影像將畫面翻譯成旁白的過程。

  • @wubai520
    @wubai520 5 หลายเดือนก่อน +10

    笑死,歐克獸人是什麼鬼翻譯

  • @user-jo1xc5xs7m
    @user-jo1xc5xs7m 5 หลายเดือนก่อน +3

    這想法就像一根箭矢,清澈而寒冷,貫穿他的內心,原來這邪影是如此的微不足道,永遠有它無法觸及的光明與至高之美

    • @user-kr9lp4jl2t
      @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน

      可以把原文從絕望到充滿希望的語句,翻成充滿希望到絕望真的也是一個字:絕。

  • @medivehyeh9683
    @medivehyeh9683 5 หลายเดือนก่อน +3

    新版一整個棒讀感也是很厲害😂

  • @columbusrede
    @columbusrede 5 หลายเดือนก่อน +16

    2:57 Frodo 是從Bilbo 那裏取得魔戒的......是叔叔,不是表哥
    此外,驚訝 七七、一ㄤˇㄧㄤˊ 都一副天真可愛的提及魔戒的遙遠感~~~苦笑魔戒竟已經是「這麼老」的東西了。。。
    不過仍期待,一切的"remade "都能有新的景象。承諾、堅毅與承擔與未必明顯的善惡與穿過歐洲古老歷史、現實的政治與虛擬神話背後的哲學世界,只是這一次的衝擊,輪到這一代的你們了。

    • @ciri4kgaming7
      @ciri4kgaming7 5 หลายเดือนก่อน +5

      表哥算是很嚴重的錯誤
      希望是口誤啦

  • @xelnaga742
    @xelnaga742 5 หลายเดือนก่อน +9

    吹上天 內容卻是機翻等級的

  • @user-wxRymyjz
    @user-wxRymyjz 5 หลายเดือนก่อน +9

    謝謝貴節目證明了為反而反是多麼可怕的一件事
    英文再好中文不好就不適合幹翻譯,何況翻的還比AI爛
    祖先會很感謝有人燒成衣商人版本的翻譯、而不是亂七八糟的機翻

    • @user-yf9fs9hi1n
      @user-yf9fs9hi1n 5 หลายเดือนก่อน

      看不懂就不要買

    • @user-sd3ix8rc5c
      @user-sd3ix8rc5c 5 หลายเดือนก่อน

      真的,翻得能爛到讓人看不懂也是很不簡單

  • @eugeneb89011
    @eugeneb89011 5 หลายเดือนก่อน +12

    鄧嘉宛翻譯的霍比特人+托爾金短篇故事集將在3/27出版(好像15號可以預購),魔戒則需要一年半的翻譯及修訂時間,快的話明年底出版,大家真的不用買比機翻還不如的翻譯,另外聯經有出精靈寶鑽和中土三部曲,是由石中歌、杜蘊慈、鄧嘉宛一起翻譯的,目前只有未完的傳說沒有繁中翻譯版,話說回來,我原本訂了李版的魔戒,想說翻譯再差能讀懂就好,直到我昨天看完試閱之後就默默退訂了,真不知道李先生為何會有自信要翻譯精靈寶鑽?!

    • @yehkuochen
      @yehkuochen 5 หลายเดือนก่อน +1

      原來水軍真實目的在這裡😊

    • @eugeneb89011
      @eugeneb89011 5 หลายเดือนก่อน +6

      @@yehkuochen 水軍?指我嗎?但抱歉真的不是,我光是看到Legolas翻成列葛拉斯就已經不太爽了,精靈語的原意是綠葉,我們家可可愛愛的小葉子名字翻得這麼沒有美感,還有「自由送禮,樂於收禮」是什麼玩意?翻成「慷慨贈禮,樂於收禮」不是很簡單嗎?就像前面有人說的,李版的問題不在英文而在中文不好!

    • @pa-melon
      @pa-melon 5 หลายเดือนก่อน

      那你還沒看到更奇怪的譯名
      白議會 袋金斯

    • @user-yf9fs9hi1n
      @user-yf9fs9hi1n 5 หลายเดือนก่อน

      可想像你的程度😅

  • @n3game
    @n3game 5 หลายเดือนก่อน +9

    要買這翻譯版本,到不如直接用google翻譯,翻的如此文言不順,到底有沒自己試閱過

  • @ptestheo
    @ptestheo 5 หลายเดือนก่อน +12

    到底公關何德何能稱呼李函為托爾金百科全書
    或許英譯可以,但中譯就是一坨大便
    兩種語言語法音韻完全不同
    直接硬上的話我看原文版就好笑死

    • @user-yf9fs9hi1n
      @user-yf9fs9hi1n 5 หลายเดือนก่อน

      你行嗎

    • @user-sd3ix8rc5c
      @user-sd3ix8rc5c 5 หลายเดือนก่อน +6

      是在洗三小?翻得確實就是爛,本來就應受公評的東西還要林北會翻譯才能評?領完錢就下去啦!托爾金百科?呸!

  • @missi3555
    @missi3555 5 หลายเดือนก่อน +5

    讀了試讀,覺得譯者應該多提升中文水平。想忠實原作的理念可以理解,但這作品不是只翻給自己,或是懂的人看⋯
    文章的流暢度建議請中文老師來指點一下(認真)

  • @user-jo1xc5xs7m
    @user-jo1xc5xs7m 5 หลายเดือนก่อน +4

    四十二個,勒苟拉斯閣下,他喊道,哎呦,我的斧頭缺了一角,第四十二個歐克戴了個鐵項圈,你的戰績如何?

  • @adeline7717
    @adeline7717 5 หลายเดือนก่อน +18

    這試譯是機翻的嗎😂

    • @wclu7787
      @wclu7787 5 หลายเดือนก่อน +2

      不要污辱機翻,ChatGPT的中文比他好多了。

  • @joneshuang0
    @joneshuang0 5 หลายเดือนก่อน +6

    看得出來中文不好

  • @wclu7787
    @wclu7787 5 หลายเดือนก่อน +12

    看了他的翻譯,不知道他英文好不好。我只知道他中文不好

  • @KevinTsai0926
    @KevinTsai0926 5 หลายเดือนก่อน +7

    看了試讀有點傻眼,中國用語荼毒太深

  • @user-jo1xc5xs7m
    @user-jo1xc5xs7m 4 หลายเดือนก่อน +1

    最早的版本,人王亞拉岡的綽號strider是翻成邁大步,朱學恆翻成神行客,我是覺得邁大步比較好,比較親切,神行客是過度美化,像在賣弄中文,而且後來有人跟亞拉岡說他的綽號不雅,神行客確實就不是不雅的詞,可見神行客確實不合適

  • @tclin8239
    @tclin8239 5 หลายเดือนก่อน +5

    百花爭鳴是好事~期待譯者的作品

  • @behappy12355
    @behappy12355 5 หลายเดือนก่อน +15

    我以為比爾博是佛羅多的叔叔(?

    • @user-ye8zw3eb5b
      @user-ye8zw3eb5b 5 หลายเดือนก่อน +1

      不是嗎?

    • @behappy12355
      @behappy12355 5 หลายเดือนก่อน

      @@user-ye8zw3eb5b請看影片2’55”🙂

    • @jli7692
      @jli7692 5 หลายเดือนก่อน

      @@user-ye8zw3eb5b
      Frodo 是Bilbo的 cousin。
      所以正確來說應該是表哥跟表弟的關係。

    • @friedland-lwg
      @friedland-lwg 5 หลายเดือนก่อน

      @@jli7692 維基百科上的資訊是說「表親」,應該不是同一輩分

    • @LeoCHYen_
      @LeoCHYen_ 5 หลายเดือนก่อน +5

      @@jli7692
      “Frodo's mother Primula Brandybuck-Baggins was Bilbo's first cousin on his mother's side while Frodo's father Drogo Baggins was his second cousin on his father's side. This would make Frodo his first and second cousin, once removed on both sides.”
      應該是表堂叔姪/舅甥的關係。

  • @dylan__
    @dylan__ 5 หลายเดือนก่อน +7

    試讀超難看,這中文也太不順了

  • @user-gg1ib3cc6p
    @user-gg1ib3cc6p 4 หลายเดือนก่อน +2

    喜歡產廢的譯者 給個倒立的讚

  • @xuestella8203
    @xuestella8203 5 หลายเดือนก่อน +3

    這影片是業配?硬要捧?不要當作全台灣只有李先生懂翻譯。

  • @0130dsw
    @0130dsw 5 หลายเดือนก่อน +17

    幸好沙丘逃過一劫

  • @ann928
    @ann928 5 หลายเดือนก่อน +4

    電影魔戒放到現在看依然很好看 期待看到重譯版❤

  • @hsiehwei029
    @hsiehwei029 5 หลายเดือนก่อน +3

    沒比較過朱版跟其他版
    奇幻史詩要直接讀原文比較有味道
    尤其魔戒、哈比人這類有很多詩詞、詩歌的

  • @honlaTV
    @honlaTV 5 หลายเดือนก่อน +15

    第一次看到訪問的留言是一面倒在持反面意見的😂

    • @psyrmc
      @psyrmc 5 หลายเดือนก่อน +3

      因為前面捧太高,後來更讓人失望

    • @user-kr9lp4jl2t
      @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน +3

      並沒有一面倒還是有人在護說我們在抹黑或是雞蛋裡挑骨頭....

  • @BODYBODYTW
    @BODYBODYTW 5 หลายเดือนก่อน +19

    看了試讀真的是有點失望

  • @yuhuichun
    @yuhuichun 5 หลายเดือนก่อน +6

    李的新譯版反而更卡,不優誒

  • @a5bn4hj84r1
    @a5bn4hj84r1 5 หลายเดือนก่อน +9

    新版跟舊版比的沒有翻得比較好

  • @user-ts7gb6hg7p
    @user-ts7gb6hg7p 5 หลายเดือนก่อน +7

    對77做這次的影片好失望。這個譯者很明顯中文底蘊不足,翻出的句子根本不通順、很難理解。大家買翻譯版本的書籍是為了娛樂,不是為了幫譯者Debug的。

    • @user-yf9fs9hi1n
      @user-yf9fs9hi1n 5 หลายเดือนก่อน +1

      你行嗎

    • @psyrmc
      @psyrmc 4 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@user-yf9fs9hi1n
      這護航水平... 幫倒忙 😅

  • @user-om4pr3gt5k
    @user-om4pr3gt5k 5 หลายเดือนก่อน +11

    同一本書翻得好不好,可讀性真的可以天差地別。以前曾經很迷日本奇幻大師夢枕貘和美國生態作家大衛.逵曼的散文。結果不同譯者翻出來的,我可以從愛不釋手到讀不下去.......

  • @burke8575
    @burke8575 5 หลายเดือนก่อน +7

    超強,前幾天才看到新聞,馬上就訪問了

  • @wdeaths
    @wdeaths 5 หลายเดือนก่อน +4

    覺青多買一點啊

  • @jeanninelee7840
    @jeanninelee7840 5 หลายเดือนก่อน +12

    買過克蘇魯的呼喚,只能說,幸好沙丘逃過一劫:)對新譯完全不抱期望,而且朱雖然人品不行,但翻譯還是有一定水準的,最近一直看到帶風向的文實在很煩

  • @stone3093
    @stone3093 5 หลายเดือนก่อน +7

    中文真的不好

  • @user-jo1xc5xs7m
    @user-jo1xc5xs7m 4 หลายเดือนก่อน

    我看過最早的版本,我是覺得翻得很精彩除了怪物的部分,很多怪物的名字都是音譯,可能譯者無法想像那些怪物的長相,但這會造成讀者很大的困擾

  • @user-jo1xc5xs7m
    @user-jo1xc5xs7m 5 หลายเดือนก่อน +3

    我曾經看過最早版本的魔戒,看完後不久就看到報紙上寫著魔戒要拍電影並取景紐西蘭的消息,我其實最期待的場景是王女殺死戒靈的那畫面,在小說中王女英姿颯爽,無畏無懼,金色的長髮在廣闊的原野上被陽光照得閃閃發亮,不折不扣的戰爭女神,結果電影裏的令人失望透頂,打得太吃力了,完全失去了瀟灑飄逸的姿態,我不知道朱版這段翻得如何,但是初版王女殺戒靈這段非常引入入勝

  • @TASAIwara
    @TASAIwara 5 หลายเดือนก่อน +7

    希望有字幕版,聽起來有點吃力,有些專有名詞聽不清楚

  • @Rchui
    @Rchui 4 หลายเดือนก่อน

    想請問各位,很久之前看過的朱學恆(我個人還沒讀過,只是知道他是舊版)翻譯的魔戒ok嗎?

  • @tbhou0415
    @tbhou0415 5 หลายเดือนก่อน +4

    進來笑笑主持人

  • @TheCokegreen
    @TheCokegreen 5 หลายเดือนก่อน +5

    真的是翻不好 傻眼

  • @ElliottLiu1024
    @ElliottLiu1024 5 หลายเดือนก่อน +11

    李的中文語感也太差了吧

  • @SunShu
    @SunShu 5 หลายเดือนก่อน

    大家知道魔戒三部曲在朱學恒翻譯之前更久之前還有翻譯版?

  • @ambrose899
    @ambrose899 4 หลายเดือนก่อน

    李聲音很有男人味,作品的部份這個先放一邊...

  • @user-pt3rw3vb1o
    @user-pt3rw3vb1o 5 หลายเดือนก่อน +17

    我只能說,如果整本翻譯水準都跟試閱提供的那部分一樣的話,那麼這個譯者翻的非常爛ww
    翻譯不要信就好耶,達也很重要。
    「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸
    人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」-----這是李版
    「四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵
    人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」------這是朱版
    我一開始看到還在想脖子帶了鐵項圈是什麼表示身首分離的俚語嗎?後面看了另一版本的譯本對照才看懂他就是在描述事實
    而且對比之下,「斧頭凹了洞」也不如「斧頭砍出缺口」,不如說斧頭凹了洞是怎麼砍的?最起碼講斧刃凹了還比較容易理解吧,斧頭凹了洞普通理解都是側面凹掉吧
    說真的,我不知道是不是整本翻譯水準都跟試閱一樣,是的話這翻譯者真的要加強中文能力
    不是的話這翻譯者可能要好好思考一下自己是不是哪裡得罪出版社了,笑死

    • @alanlin850
      @alanlin850 5 หลายเดือนก่อน +1

      原文是
      ' Forty-two, Master Legolas ! ' he cried. ' Alas ! My axe is notched: the forty-second had an iron collar on his neck. How is it with you? '
      想要觀看平順的故事,看朱版
      想要接近原著的角色口氣跟敘事,看李版 (翻譯丟失那冒號,不然會通順許多)

  • @facest0001
    @facest0001 5 หลายเดือนก่อน +7

    李先生你確實翻得不好,請道歉

  • @raylin6136
    @raylin6136 5 หลายเดือนก่อน +6

    看起來像是機翻再修文......

  • @joneshuang0
    @joneshuang0 5 หลายเดือนก่อน +1

    業配很香對吧😂,反正給錢就好

  • @Felix.Felicix
    @Felix.Felicix 5 หลายเดือนก่อน +5

    一直以為魔戒是類似像哈利波特這樣近幾年才寫成的作品,沒想到居然那麼有年代!
    這次的介紹會讓我想去看小說! 感覺很有趣,原本只看過電影

    • @user-kr9lp4jl2t
      @user-kr9lp4jl2t 5 หลายเดือนก่อน +2

      哈利波特其實也很久了餒,以出產原版的來說神秘魔法石是1997年出版(台灣是2000年),最後一部死亡的聖物下是2007年。(台灣也是2007年出版),哈利波特在怎麼樣都不太是近幾年的。

    • @Felix.Felicix
      @Felix.Felicix 5 หลายเดือนก่อน

      @@user-kr9lp4jl2t 每個人對時間的體感不同囉

    • @Rchui
      @Rchui 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-kr9lp4jl2t 但魔戒比哈利波特早了40多年欸,哈利波特跟這比算近代了吧?

  • @MingSyueSie
    @MingSyueSie 5 หลายเดือนก่อน +1

    精靈寶鑽 會再譯嗎

  • @yfl1848
    @yfl1848 5 หลายเดือนก่อน

    直接看原版就好,翻譯再怎麼努力都很難達到原來的樣子

  • @user-gc7gw7xd7y
    @user-gc7gw7xd7y 4 หลายเดือนก่อน

    4:26 那邊
    感覺大家比較熟悉的譯名是「高文」

  • @linakane0
    @linakane0 5 หลายเดือนก่อน +17

    誠如 19:57~20:12 工作人員所說.....

    • @rayin777
      @rayin777 5 หลายเดือนก่อน +6

      直接打槍李版魔戒

  • @user-jo1xc5xs7m
    @user-jo1xc5xs7m 5 หลายเดือนก่อน +1

    朱的翻譯就像把中國古典文學白話化

  • @jonson_is_me
    @jonson_is_me 5 หลายเดือนก่อน

    我用chatgpt看完一整本韓文小說
    而且我韓文一個字都看不懂
    沒什麼問題

  • @sinpan5629
    @sinpan5629 5 หลายเดือนก่อน +5

    其實困難點AI都可以解決

  • @pobby22661
    @pobby22661 5 หลายเดือนก่อน +4

    證明了GPT絕對可以取代翻譯

  • @user-xm7fw8gc6g
    @user-xm7fw8gc6g 5 หลายเดือนก่อน +2

    聽說現在GTP就可以翻得很通順了,英文好但也要用一般人容易接受的中文,會比較容易親近母語中文的人