Dans mes rêves, ton visage est si familier, source de tendresse sous ma garde. Même si les larmes inondent le monde, toi et moi nous jurons de ne pas nous laisser aller. Chaque seconde de séparation est une solitude, car je t'avais fait une promesse. La familiarité et le toucher de nos retrouvailles, l'amour est sur le point de s'éveiller. * L'amour, comme une légende qui s'étend sur dix mille vies. La marée montante et descendante témoigne de notre alliance inébranlable d'amour véritable. Après d'innombrables nuits de lutte, d'innombrables enchevêtrements amers, nous nous serrons la main et jurons de ne plus jamais nous séparer. * Sur l'oreiller, l'amour scellé par la glace et la neige, que seule une étreinte sincère peut faire fondre. Le feu qui se balance dans le vent, comme notre amour, ne s'éteindra jamais. En attendant le jour où les fleurs écloront, le printemps va et vient, (le printemps va et vient) mais les années implacables ne peuvent pas éteindre mon engouement pour toi. Ma détermination est aussi dure que l'acier, même si le monde devient stérile, mes pensées te suivent toujours. répéter * * # Dans les années de joie et de peine, l'amour reste une légende immortelle. Personne ne peut oublier ces ces vœux anciens Tes larmes se sont transformées en un papillon coloré volant dans le ciel, et l'amour est le vent sous nos ailes, permettant aux deux cœurs de voler à leur guise. # répéter # # Dans mon cœur, tu es le seul mythe d'une beauté incomparable.
Dear Tempest Jun: While a lot of people are bilingual, not too many could translate accurately between 2 languages. Your Chinese English translation is at least at the college level! One minor comment: In 3:08 isn't the 潮 in "潮起潮落" referring to tides as in "Ebb and Flow"? If it is dynasty, then it would be "朝" without the water radicals?
Dear Gregory07111978, Hope you’ve had a great start to 2024. Yes, I made a mistake there🤗; the lyrics should have been translated as ‘tides rise and fall’ or, as you said, ‘ebb and flow’. I was, and still am, learning as I go and when making this video I wasn’t as familiar with the (written) language and relied a lot on pinyin in order to the understand the meaning. As a result, I confused 潮 and 朝🥲. Thank you so much for letting me know :) Kind Regards, Tempest Jun
Apologize for my lack of knowledge but why is there 2 version of this song that has different name and different lyrics (aside from the obvious one with korean). Is one in canton and the other in mandarin?
I only know two versions. This and the one with a mix of mandarin and Korean. I don’t think I have heard of a canto one. But this one is more of a remix compared to the korean and mandarin one which was from a movie.
@@MikeCheng91 I meant to say canton, not Korean I edited my comment. I heard of Korean one, not a canton one. But the difference is the mixed one was for a movie and this one was just a different version of the song. The mixed one is called Endless Love which is about how his love for her is eternal and never stopping, while this version is called beautiful myth which is the representation of love through out the centuries of history and how it never changes. Hope this helped 👍
@@jade7631 thank you. first time I heard the canton was couples week ago and I got struck immediately like the first time I watched the movie. it was amazing. both singers hamornized so well
Esta canción la escuché en un video es el que había esta canción en guzhen y me gustaba verlo hasta que se acabó, me dio mucha pena, así que escucha esta canción.
当我还是个小学生时 就喜欢这首歌了 现在2023年了 还是喜欢听
Searching from longtime ❤peaceful song I m from Bihar India 🇮🇳
I really love that you put a description about the song. Thank you❤
가사 내용은 모르지만 너무 좋네요
Thank you for sharing these videos, they will help me learn the beautiful pottonghua
Esta canción es muy preciosa.
Merci
im Bengali ..i dont know chinese bt i listen this song many times ..i like it 🤗
no one gives af
15 лет и я нашла случайно услышанную когда-то песню и узнала имена ее исполнителей. Спасибо!
这音乐做我眼泪
我不是中國人,但你們的文化和音樂絕對很棒,我希望有一天能去這個國家,如果沒有共產主義獨裁,你們就是一個完美的國家。
you are a nice guy, welcome to China
@@GuancunW Oh thank you very much, I'd love to have a look there sometime.🥰
你是哪里人,这么恨共产主义
For my timestamp: 0:19 - 4:49
I'm crying the meaning is just... ToT
谢谢你!我会中文但是我只会拼音😭😭😭😂😂😂
Ben de 😂
Wait, can I learn chinese with only pinyin?
Cause I don't want to memorize thousands of hanzi characters 😅
你会拼音就能打字了
作为一个中国人,我每天都会在这个音乐中吹笛子
我是斯里兰卡人我很爱这个❤
Ohh my gosh I am going to cry😭😭😭😭❤️❤️❤️❤️✨✨
Love it ❤❤😘
Eileen you will always live in my heart
종말 슬퍼요.
Je suis française j'ai craqué la chanson est magnifique quelqu'un peu la traduire en français merci
Dans mes rêves, ton visage est si familier,
source de tendresse sous ma garde.
Même si les larmes inondent le monde,
toi et moi nous jurons de ne pas nous laisser aller.
Chaque seconde de séparation est une solitude,
car je t'avais fait une promesse.
La familiarité et le toucher de nos retrouvailles,
l'amour est sur le point de s'éveiller.
*
L'amour, comme une légende qui s'étend sur dix mille vies.
La marée montante et descendante témoigne de notre alliance inébranlable d'amour véritable.
Après d'innombrables nuits de lutte, d'innombrables enchevêtrements amers,
nous nous serrons la main et jurons de ne plus jamais nous séparer.
*
Sur l'oreiller, l'amour scellé par la glace et la neige,
que seule une étreinte sincère peut faire fondre.
Le feu qui se balance dans le vent, comme notre amour, ne s'éteindra jamais.
En attendant le jour où les fleurs écloront, le printemps va et vient, (le printemps va et vient)
mais les années implacables ne peuvent pas éteindre mon engouement pour toi.
Ma détermination est aussi dure que l'acier, même si le monde devient stérile,
mes pensées te suivent toujours.
répéter * *
#
Dans les années de joie et de peine, l'amour reste une légende immortelle.
Personne ne peut oublier ces
ces vœux anciens
Tes larmes se sont transformées en un papillon coloré volant dans le ciel,
et l'amour est le vent sous nos ailes,
permettant aux deux cœurs de voler à leur guise.
#
répéter # #
Dans mon cœur, tu es le seul mythe d'une beauté incomparable.
Cette chanson est le thème du film "The Myth".
Nice
Thanks :)
Dear Tempest Jun:
While a lot of people are bilingual, not too many could translate accurately between 2 languages. Your Chinese English translation is at least at the college level!
One minor comment: In 3:08 isn't the 潮 in "潮起潮落" referring to tides as in "Ebb and Flow"? If it is dynasty, then it would be "朝" without the water radicals?
Dear Gregory07111978,
Hope you’ve had a great start to 2024.
Yes, I made a mistake there🤗; the lyrics should have been translated as ‘tides rise and fall’ or, as you said, ‘ebb and flow’.
I was, and still am, learning as I go and when making this video I wasn’t as familiar with the (written) language and relied a lot on pinyin in order to the understand the meaning. As a result, I confused 潮 and 朝🥲.
Thank you so much for letting me know :)
Kind Regards,
Tempest Jun
是潮水漲和退!
I cant find the 3rd version😢... But thankyou for this.
👍👍👍
Can't understand the words although i wish I could. Really a beautiful song though. Good tidings to all!
❤️
Apologize for my lack of knowledge but why is there 2 version of this song that has different name and different lyrics (aside from the obvious one with korean). Is one in canton and the other in mandarin?
I only know two versions. This and the one with a mix of mandarin and Korean. I don’t think I have heard of a canto one. But this one is more of a remix compared to the korean and mandarin one which was from a movie.
@@jade7631 yes that's what i meant the 2 version. The chinese + korean and the only chinese version, why and what's the different?
@@MikeCheng91 I meant to say canton, not Korean I edited my comment. I heard of Korean one, not a canton one. But the difference is the mixed one was for a movie and this one was just a different version of the song.
The mixed one is called Endless Love which is about how his love for her is eternal and never stopping, while this version is called beautiful myth which is the representation of love through out the centuries of history and how it never changes.
Hope this helped 👍
@@jade7631 thank you. first time I heard the canton was couples week ago and I got struck immediately like the first time I watched the movie. it was amazing. both singers hamornized so well
😍😍
😍🥰
Esta canción la escuché en un video es el que había esta canción en guzhen y me gustaba verlo hasta que se acabó, me dio mucha pena, así que escucha esta canción.