Heavy smoker (тяжелый курильщик) что-то вроде налегает на курево (как у нас налегает на сладкое), chain smoker это цепной курильщик, т.е. курит "одну за одной". В целом, все довольно понятно и предсказуемо, просто в других формах.
По моему, в частности "бить баклуши", надо рассматривать не как сочетание слов "бить" и "баклуши", от чего её вероятность кажется крайне маленькой, а как отдельное слово. Это по сути и есть независимое слово, как фразовый глагол в английском. Для смысла которое несёт это сочетание, нужно именно это сочетание. Т.е. это независимое слово, а не сочетание слов.
Стоило зайти со стороны фразеологии. Слово баклуши практически не употребляется кроме как в составе упомянутого фразеологизма. И именно поэтому невозможно такие фразы перевести. Имхо, это минус естественного языка, так как лишает его однозначности ценой экспрессивности. Лучше вести слово/суффикс указывающее на интенсивность которое бы применялось к любому слову без колокаций
Спасибо, весьма доходчиво! Слушаю как математику языка.
Пиперски шикарен. Всегда смотрю его видео.
10:50 - www.sketchengine.co.uk/ - поиск слов по сочетаемости с заданным. сайт софтины
Грамотный парень.
Ну естественно, кондидат филологических наук :))) дай пять, кэп :)))
Спасибо, как всегда очень познавательно!
отличные у Александра лекции!!!
Заядлый скептик - интересное словосочетание.
Интересно! Спасибо)
В лингвистике так всё просто оказывается :) Когда объяснили уже.
Закадычный лингвист.
izmej лол я бы сказал, что даже проливной лингвист
Heavy smoker (тяжелый курильщик) что-то вроде налегает на курево (как у нас налегает на сладкое), chain smoker это цепной курильщик, т.е. курит "одну за одной". В целом, все довольно понятно и предсказуемо, просто в других формах.
бесцветные зеленые идеи яростно спят
По моему, в частности "бить баклуши", надо рассматривать не как сочетание слов "бить" и "баклуши", от чего её вероятность кажется крайне маленькой, а как отдельное слово. Это по сути и есть независимое слово, как фразовый глагол в английском. Для смысла которое несёт это сочетание, нужно именно это сочетание. Т.е. это независимое слово, а не сочетание слов.
Да, именно так это и делается.
особенно в идиомах это проявляется ужас:
В турецком бить баклуши - sinek avlamak, в английском - tread water/ ловить мух - топтать воду и тд
Стоило зайти со стороны фразеологии. Слово баклуши практически не употребляется кроме как в составе упомянутого фразеологизма. И именно поэтому невозможно такие фразы перевести. Имхо, это минус естественного языка, так как лишает его однозначности ценой экспрессивности. Лучше вести слово/суффикс указывающее на интенсивность которое бы применялось к любому слову без колокаций
Еще иностранец не поймет глубокий смысл словосочетания "Причинить добро" - в нем столько оттенков )))
У меня вообще возникает желание многие словосочетания воспринимать как единые слова: "часть речи" - одно слово, а не два.
А это уже называется "неделимое словосочетание".
Вы тут собрались водку пьянствовать или безобразия хулиганить?
Готов оспорить всё