【米津玄師】Flamingo【中日歌詞】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 28 ต.ค. 2024
- 歌词
宵闇に 爪弾き
yoi yami ni tsuma hajiki
夜始之際 被孤立
悲しみに 雨曝し 花曇り
kanashi mi ni ama zarashi hana gumori
我的悲傷 傾盆大雨 在這花開和煦
枯れた街 にべもなし
kare ta machi ni be mo na shi
乾涸的街上 無人聞問
侘しげに 鼻垂らし ヘラヘラり
wabishi ge ni hana tarashi hera hera ri
失望地 垂著鼻水 嘲笑嘻嘻
笑えない このチンケな泥試合
warae na i ko no chinke na doro jiai
笑不出來啊 這場廉價的互揭瘡疤
カラクレナイの髪飾り あらましき恋敵
ka ra ku re na i no kami kazari a ra ma shi ki koi gataki
唐紅色的髮飾 粗暴的情敵
触りたい ベルベットの眥に
sawari ta i berubetto no manajiri ni
好想觸碰 你那天鵝絨的眼梢
うすら寒い笑みに
u su ra zamui emi ni
和那抹淺淺冷笑
あなた (ふらふらふら)フラミンゴ
a na ta (fu ra fu ra fu ra) furamingo
你便是 紅、紅、紅、紅鶴
鮮やかな (ふらふらふら)フラミンゴ
azayaka na (fu ra fu ra fu ra) furamingo
鮮豔的 紅、紅、紅、紅鶴
踊るまま ファファ 笑ってもう帰らない
odoru ma ma fa fa waratte mo u kaerana i
翩翩起舞 搖搖晃晃 笑著不再歸來
寂しさと嫉妬ばっか残して
samishi sa to shitto bakka nokoshi te
徒留寂寞和妒忌
毎度あり 次はもっと大事にして
maido a ri tsugi wa motto daiji ni shi te
感謝你的每次光臨 下次對我請更珍惜
御目通り ありがたし
ome doori a ri ga ta shi
晉見一面 便不勝感激
闇雲に 舞い上がり 上滑り
yami gumo ni mai agari uwa suberi
盲目 雀躍 膚淺行徑
虚仮威し 口ずさみ
koke odoshi kuchi zu sa mi
裝腔作勢 隨口哼旋律
うろたえに 軽はずみ アホ晒し
u ro ta e ni karuhazumi aho zarashi
狼狽 輕浮 醜態露盡
愛しいその声だけ聴いていたい
itoshi i so no koe da ke kiite i ta i
只想聽見我深愛的那聲音
半端に稼いだ泡銭
hanpa ni kaseida abukuze ni
零碎賺些不義之財
たかりだす昼とんび
ta ka ri da su hiru ton bi
光天化日之下被強盜騙去
くだらないこのステージで光るのは
ku da ra na i ko no sute-ji de hikaru no wa
在荒誕無趣的舞台上光豔動人的
あなただけでも良い
a na ta da ke de mo ii
有你便足矣
それは (ふらふらふら)フラミンゴ
so re wa (fu ra fu ra fu ra) furamingo
那便是 紅、紅、紅、紅鶴
恐ろしや (ふらふらふら)フラミンゴ
osoroshi ya (fu ra fu ra fu ra) furamingo
教人畏懼的 紅、紅、紅、紅鶴
はにかんだ ふわふわ 浮かんでもうさいなら
ha ni ka n da fu wa fu wa ukande mo u sa i na ra
靦腆一笑 輕飄飄地 飄走就要道別
そりゃないね もっとちゃんと話そうぜ
so rya na i ne motto cyan to hanasou ze
沒那回事吧 再多和我好好說說話
ちくしょうめ 吐いた唾も飲まないで
chi ku syou me haita tsuba mo nomana i de
喂畜生 說出口就別反悔啊
氷雨に打たれて 鼻垂らし
hisame ni utare te hana tarashi
雨雪淋身 垂著鼻水
私は右手に猫じゃらし
watasgu wa migite ni neko jya ra shi
我的右手抓著一只逗貓棒
きょうびこの程度じゃ騙せない
kyou bi ko no teido jya damase na i
今世這種東西已騙不了人
狭間で彷徨うとこしえに
hazama de samayou to ko shi e ni
只能在這夾縫裡永世徘徊
地獄の閻魔に申しいり
chigoku no enma ni moushi i ri
地獄的閻王哪拜託祢
あの子を身請けておくんなまし
a no ko wo miuke te o kun na ma shi
那孩子幫我鑑定鑑定
酔いどれ張り子の物語
yoi do re hari ko no mono gatari
酒醉紙糊玩偶的故事
やったれ死ぬまで猿芝居
yatta re shinu ma de saru shibai
來演到死吧這場鬧劇
あなたは (ふらふらふら)フラミンゴ
a na ta wa (fu ra fu ra fu ra) furamingo
你便是 紅、紅、紅、紅鶴
鮮やかな (ふらふらふら)フラミンゴ
azayaka na (fu ra fu ra fu ra) furamingo
鮮豔的 紅、紅、紅、紅鶴
踊るまま ファファ 笑ってもう帰らない
odoru ma ma fa fa waratte mo u kaerana i
翩翩起舞 搖搖晃晃 笑著不再歸來
嫉妬ばっか残して
shitto bakka nokoshi te
徒留妒忌
毎度あり 次はもっと大事にして
maido a ri tsugi wa motto daiji ni shi te
感謝你的每次光臨 下次對我請更珍惜
宵闇に 爪弾き 花曇り
yoi yami ni tsuma hajiki hana gumori
夜始之際 被孤立 在這花開和煦
枯れた街 にべもなし はらへらり
kare ta machi ni be mo na shi ha ra he ra ri
乾涸的街上 無人聞問 又餓又病
我覺得以銀魂的背景真的很適合這首江戶時代背景的歌😊
翻的很好 只是這好像是風塵女子的故事背景 時代是一樣 但角色好像有點差別
0:49
很棒啊~
讚啦,是中文和日文的組合(沒有那個礙眼的羅馬拼音)
ただいま
建議紅鶴可以翻譯成火烈鳥(個人感覺比較有意境 當然我覺得你翻得不錯:)
我反對
紅 紅 火烈鳥? 那來意境 XD
@@vichikaru 當然前面的紅也要改成火,也就是那一句會變成:火 火 火烈鳥喔:)
還是紅鶴比較順
Flamingo本來就指紅鶴 誰跟你火烈鳥...
建議翻成火焰鳥 再來個閃電鳥跟冰鳥
0:15