Whaou merci pour cette vidéo extrêmement intéressante ! Je connaissais seulement la distinction entre arabe dit littéraire et dialectal - et encore, je n'avais qu'une vague idée de ce que pouvait être l'arabe littéraire, avec tes explications je me rends compte que je m'en faisais une idée fausse (je le pensais seulement limité à l'écrit). Et pour ce qui est de la concurrence linguistique qui peut exister entre arabe parlé dans les pays du Moyen-Orient et du Maghreb j'étais totalement ignorante sur le sujet alors merci de me rendre un peu moins inculte :) c'est génial ce que tu dis sur la façon dont la langue peut être en permanence réinventée ! En fait du point de vue européo-centré et dans les médias mainstreams l'arabe est beaucoup trop souvent présenté comme un bloc monolithique qui masque totalement la diversité et la richesse de la langue (et les rapports de pouvoir qui peuvent en découler), c'est vraiment dommage (enfin bon j'imagine qu'on ne peut malheureusement pas attendre grand chose d'eux).
Ahhh mon dieu, merci merci beaucoup pour cette merveilleuse vidéo! C'est tout ce que j'ai voulu savoir sur la langue arabe mais que je n'ai jamais osé de demander 😄 J'ai tant de pensées après avoir vu cette vidéo - je vais juste les écrire ici, je m'excuse pour la longueur. 😭 Pour commencer je suis belge, flamande, et j'ai grandi monolingue avec le néerlandais. Ce qui est interéssant c'est que mon père est flamande et ma mère 'hollandaise'. Le region d'où vient mon père, la Flandre-Occidentale, est considérée comme la région la plus dialectale en Flandre. Pourtant quand il parle, on en entend presque rien. Je crois que c'est dû au influence de ma mère hollandaise.. Comme chez tes parents il y a aussi eu un peu d'adaptation! En général la langue néerlandaise que les hollandais parlent dans la rue est très très proche de la langue standard, ce qui n'est pas le cas pour le néerlandais parlé en Flandre. Ca fait que malheureusement il y a aussi une dévalorisation du néerlandais flamand, comme avec l'arabe maghrébin - les hollandais croient qu'ils parlent le seul néerlandais valable. Pourtant le néerlandais a même ses origines en Flandre et a donc une aussi longue histoire culturelle, sociale, linguistique... Il y a un an j'ai fait une "collaboration" avec la chaine TH-cam "Easy German". J'étudie l'allemand, j'étais en Allemagne, et ils avaient posté qu'il cherchaient quelqu'un pour faire une vidéo sur les similarités entre l'allemand et le néerlandais. Je les ai contacté tout de suite (j'adore cette chaine!) et la vidéo était vraiment très réussite à mon avis! Mais j'étais telle-ment choquée à lire les commentaire des gens hollandais... Ils se plaignaient tous en mode "C'est quoi ça, pourquoi vous avez pris cette femme là? C'est même pas du néerlandais! Quelle honte!" Il faut savoir que j'avais bien précisé que j'allais parler le néerlandais flamand... Et en fait c'est comme la différence entre l'anglais américaine et l'anglais du Royaume Uni! C'est qu'une question de prononciation! Les mots ne sont même pas différents! Le culot et le mépris... Et comme avec les maghrébins qui s'adaptent, c'est nous, les flamands, qui s'adaptent tout le temps au néerlandais hollandais et qui savent très bien imiter leur accent (ça ne va pas dans l'autre sens). J'en rigole maintenant mais j'étais tellement énervée! Ce sont vraiment que des questions de pouvoir et de socialisation. Les allemands, eux, pour example, détestent tous le dialecte souabe. Pourtant pour un "outsider" il n'y a absolument rien de spécial dans cet accent. On a même vu en cours de linguistique que le souabe, c'est le dialect qui a le plus de similarités avec tout les autres dialectes allemands, donc sur le niveau linguistique ce préjugé est fondé sur rien. Dans la même veine, mon amie égyptienne profite de chaque opportunité pour dire qu'elle déteste l'accent marocain, ce qui, à mes oreilles, n'a aucun sens non plus. C'est vraiment du socialisation. Savoir quel dialect est valorisé ou pas, ça fait juste partie du bagage qu'on apprend en grandissant dans une certaine culture. Moi aussi je suis dans le team #toutesleslanguessontmagniques et #déconstructiondepréjugés. D'ailleurs pour conclure, depuis que j'ai lu la biographie de Nawal el Saadawi il y a deux ans, je suis tombée amoureuse avec la langue et la culture arabe. C'est encore très difficile pour moi de comprendre la diversité linguistique.. C'est mon rêve de parler un peu d'arabe un jour, mais c'est difficile de s'orienter! Mais bon, je m'y mets (j'ai déjà commencé avec l'alphabet) et un jour... un jour... 😉
Oh non ne t'excuses pas bien au contraire merci d'avoir pris le temps de m'écrire ton histoire personnelle, j'ai adoré te lire et dans mon esprit je me suis dis wahou! J'aurais jamais imaginé que cette "mauvaise/inégale représentation" s'applique dans d'autres langues, ce qui prouve bien que le comportement humain reste le même et ceux indépendamment de la zone géographique ! Il y aura toujours un idéal auquel il faudrait tendre où se référer et tout ce qui est "autre ou différents" ne sera pas valoriser ou mis à l'écart ! C'est pour cela que comme tu l'as fais il faut se réapproprier notre culture, langue, identité et lui donner la définition qui nous fait sens et non pas accepter que d'autres puissent avoir le droit de définir à notre place. Au plaisir de te relire ! Je te souhaite une belle journée 🙂
Super intéressant et ça tombe "à pic" car la semaine dernière je parlais avec le père d'un de mes patients et je lui demandais s'ils parlaient "arabe" à la maison et il m'a corrigée en me disant qu'ils parlaient "le rif' " . En rentrant chez moi j'ai cherché sur internet et effectivement c'est le "rifain" (d'après wikipedia ...), c'est une langue d'origine berbère . BREF tout ça pour dire qu'étant inculte dans le domaine c'est vrai que pour moi il existait "l'arabe" (la langue )comme il existe "le français" (la langue), je n'avais pas réalisé qu'il existait différents dialectes que l'on regroupait sous ce terme . Bref ... tout ça pour dire que c'est vraiment intéressant de découvrir tout cela (d'autant plus pour des personnes non issues de double culture comme moi, totalement inculte dans ce domaine).
Oh merci pour ton commentaire, je suis contente de pouvoir te relire ! Oui alors la c'est vrai que dans le Maghreb en plus des dialects arabe tu as le berbère et même au sein du sein tu as différent dialects!! Ce qui est une richesse et le fait de pouvoir être précis je trouve que cela te permet d'apprécier la langue/ le dialecte à sa juste valeur! Tu fais quoi comme métier si je peux me permettre de te poser cette question ? Tres bonne journée à toi 😊
Le rifain n'est pas de l'arabe mais du berbère . Au Maroc on trouve 3 grands dialectes amazigh (berbères) et différents dialectes arabes mélangés au berbère,au français et à l'espagnol .
Faut quand même dire la vérité, les dialectes sont loin d'être seulement le fruit d'emprunts régionaux, c'est aussi bien souvent un appauvrissement du vocabulaire et une simplification grammaticale et syntaxique. Par exemple : Kataba -> Katab -> Ktab -> Kteb . Quelques exemples chez le commerçant : En fosha : هَلْ يُمْكِنُ وَزْنُ هَذَا المُنْتَجِ بِدِقَّةٍ؟ (Pouvez-vous peser ce produit avec précision ?) En dialecte algérien : Wzen hada mliḥ, ʿafak. (Pèse ça bien, s’il te plaît) En fosha : هَلْ تَقْبَلُونَ الدَّفْعَ بِالبِطَاقَةِ المَصْرِفِيَّةِ؟ (Acceptez-vous le paiement par carte bancaire ?) En dialecte : Taqbalu l-kart? (Vous acceptez la carte ?) En fosha :أَعْتَقِدُ أَنَّ السِّعْرَ غَالٍ جِدًّا، هَلْ يُمْكِنُ خَفْضُهُ؟ (Je pense que ce prix est très élevé, est-il possible de le réduire ?) En dialecte : Had ghali bzzaf, tnqṣ shwiya? (C’est très cher, tu baisse un peu ?) Bref, le dialecte est forcément un appauvrissement de la langue, en complexité et en richesse du vocabulaire, mais au moins vous ne passerez pas pour un savant musulman du 14ème siècle ou un ministre du gouvernement quand vous irez faire vos courses au marché quoi ;)
Whaou merci pour cette vidéo extrêmement intéressante ! Je connaissais seulement la distinction entre arabe dit littéraire et dialectal - et encore, je n'avais qu'une vague idée de ce que pouvait être l'arabe littéraire, avec tes explications je me rends compte que je m'en faisais une idée fausse (je le pensais seulement limité à l'écrit). Et pour ce qui est de la concurrence linguistique qui peut exister entre arabe parlé dans les pays du Moyen-Orient et du Maghreb j'étais totalement ignorante sur le sujet alors merci de me rendre un peu moins inculte :) c'est génial ce que tu dis sur la façon dont la langue peut être en permanence réinventée !
En fait du point de vue européo-centré et dans les médias mainstreams l'arabe est beaucoup trop souvent présenté comme un bloc monolithique qui masque totalement la diversité et la richesse de la langue (et les rapports de pouvoir qui peuvent en découler), c'est vraiment dommage (enfin bon j'imagine qu'on ne peut malheureusement pas attendre grand chose d'eux).
Ahhh mon dieu, merci merci beaucoup pour cette merveilleuse vidéo! C'est tout ce que j'ai voulu savoir sur la langue arabe mais que je n'ai jamais osé de demander 😄 J'ai tant de pensées après avoir vu cette vidéo - je vais juste les écrire ici, je m'excuse pour la longueur. 😭 Pour commencer je suis belge, flamande, et j'ai grandi monolingue avec le néerlandais. Ce qui est interéssant c'est que mon père est flamande et ma mère 'hollandaise'. Le region d'où vient mon père, la Flandre-Occidentale, est considérée comme la région la plus dialectale en Flandre. Pourtant quand il parle, on en entend presque rien. Je crois que c'est dû au influence de ma mère hollandaise.. Comme chez tes parents il y a aussi eu un peu d'adaptation! En général la langue néerlandaise que les hollandais parlent dans la rue est très très proche de la langue standard, ce qui n'est pas le cas pour le néerlandais parlé en Flandre. Ca fait que malheureusement il y a aussi une dévalorisation du néerlandais flamand, comme avec l'arabe maghrébin - les hollandais croient qu'ils parlent le seul néerlandais valable. Pourtant le néerlandais a même ses origines en Flandre et a donc une aussi longue histoire culturelle, sociale, linguistique... Il y a un an j'ai fait une "collaboration" avec la chaine TH-cam "Easy German". J'étudie l'allemand, j'étais en Allemagne, et ils avaient posté qu'il cherchaient quelqu'un pour faire une vidéo sur les similarités entre l'allemand et le néerlandais. Je les ai contacté tout de suite (j'adore cette chaine!) et la vidéo était vraiment très réussite à mon avis! Mais j'étais telle-ment choquée à lire les commentaire des gens hollandais... Ils se plaignaient tous en mode "C'est quoi ça, pourquoi vous avez pris cette femme là? C'est même pas du néerlandais! Quelle honte!" Il faut savoir que j'avais bien précisé que j'allais parler le néerlandais flamand... Et en fait c'est comme la différence entre l'anglais américaine et l'anglais du Royaume Uni! C'est qu'une question de prononciation! Les mots ne sont même pas différents! Le culot et le mépris... Et comme avec les maghrébins qui s'adaptent, c'est nous, les flamands, qui s'adaptent tout le temps au néerlandais hollandais et qui savent très bien imiter leur accent (ça ne va pas dans l'autre sens). J'en rigole maintenant mais j'étais tellement énervée! Ce sont vraiment que des questions de pouvoir et de socialisation. Les allemands, eux, pour example, détestent tous le dialecte souabe. Pourtant pour un "outsider" il n'y a absolument rien de spécial dans cet accent. On a même vu en cours de linguistique que le souabe, c'est le dialect qui a le plus de similarités avec tout les autres dialectes allemands, donc sur le niveau linguistique ce préjugé est fondé sur rien. Dans la même veine, mon amie égyptienne profite de chaque opportunité pour dire qu'elle déteste l'accent marocain, ce qui, à mes oreilles, n'a aucun sens non plus. C'est vraiment du socialisation. Savoir quel dialect est valorisé ou pas, ça fait juste partie du bagage qu'on apprend en grandissant dans une certaine culture. Moi aussi je suis dans le team #toutesleslanguessontmagniques et #déconstructiondepréjugés. D'ailleurs pour conclure, depuis que j'ai lu la biographie de Nawal el Saadawi il y a deux ans, je suis tombée amoureuse avec la langue et la culture arabe. C'est encore très difficile pour moi de comprendre la diversité linguistique.. C'est mon rêve de parler un peu d'arabe un jour, mais c'est difficile de s'orienter! Mais bon, je m'y mets (j'ai déjà commencé avec l'alphabet) et un jour... un jour... 😉
Cette commentaire est vraiment immense, mes excuses ! Peut-être que je devrais en faire une vidéo aussi 😂
Oh non ne t'excuses pas bien au contraire merci d'avoir pris le temps de m'écrire ton histoire personnelle, j'ai adoré te lire et dans mon esprit je me suis dis wahou! J'aurais jamais imaginé que cette "mauvaise/inégale représentation" s'applique dans d'autres langues, ce qui prouve bien que le comportement humain reste le même et ceux indépendamment de la zone géographique ! Il y aura toujours un idéal auquel il faudrait tendre où se référer et tout ce qui est "autre ou différents" ne sera pas valoriser ou mis à l'écart ! C'est pour cela que comme tu l'as fais il faut se réapproprier notre culture, langue, identité et lui donner la définition qui nous fait sens et non pas accepter que d'autres puissent avoir le droit de définir à notre place.
Au plaisir de te relire ! Je te souhaite une belle journée 🙂
Super intéressant et ça tombe "à pic" car la semaine dernière je parlais avec le père d'un de mes patients et je lui demandais s'ils parlaient "arabe" à la maison et il m'a corrigée en me disant qu'ils parlaient "le rif' " . En rentrant chez moi j'ai cherché sur internet et effectivement c'est le "rifain" (d'après wikipedia ...), c'est une langue d'origine berbère . BREF tout ça pour dire qu'étant inculte dans le domaine c'est vrai que pour moi il existait "l'arabe" (la langue )comme il existe "le français" (la langue), je n'avais pas réalisé qu'il existait différents dialectes que l'on regroupait sous ce terme . Bref ... tout ça pour dire que c'est vraiment intéressant de découvrir tout cela (d'autant plus pour des personnes non issues de double culture comme moi, totalement inculte dans ce domaine).
Oh merci pour ton commentaire, je suis contente de pouvoir te relire ! Oui alors la c'est vrai que dans le Maghreb en plus des dialects arabe tu as le berbère et même au sein du sein tu as différent dialects!! Ce qui est une richesse et le fait de pouvoir être précis je trouve que cela te permet d'apprécier la langue/ le dialecte à sa juste valeur!
Tu fais quoi comme métier si je peux me permettre de te poser cette question ?
Tres bonne journée à toi 😊
@@mespetitscahiers6313 oui pas de soucis, je suis orthophoniste :) bon week-end :)
Le rifain n'est pas de l'arabe mais du berbère . Au Maroc on trouve 3 grands dialectes amazigh (berbères) et différents dialectes arabes mélangés au berbère,au français et à l'espagnol .
Faut quand même dire la vérité, les dialectes sont loin d'être seulement le fruit d'emprunts régionaux, c'est aussi bien souvent un appauvrissement du vocabulaire et une simplification grammaticale et syntaxique. Par exemple : Kataba -> Katab -> Ktab -> Kteb .
Quelques exemples chez le commerçant :
En fosha : هَلْ يُمْكِنُ وَزْنُ هَذَا المُنْتَجِ بِدِقَّةٍ؟ (Pouvez-vous peser ce produit avec précision ?)
En dialecte algérien : Wzen hada mliḥ, ʿafak. (Pèse ça bien, s’il te plaît)
En fosha : هَلْ تَقْبَلُونَ الدَّفْعَ بِالبِطَاقَةِ المَصْرِفِيَّةِ؟ (Acceptez-vous le paiement par carte bancaire ?)
En dialecte : Taqbalu l-kart? (Vous acceptez la carte ?)
En fosha :أَعْتَقِدُ أَنَّ السِّعْرَ غَالٍ جِدًّا، هَلْ يُمْكِنُ خَفْضُهُ؟ (Je pense que ce prix est très élevé, est-il possible de le réduire ?)
En dialecte : Had ghali bzzaf, tnqṣ shwiya? (C’est très cher, tu baisse un peu ?)
Bref, le dialecte est forcément un appauvrissement de la langue, en complexité et en richesse du vocabulaire, mais au moins vous ne passerez pas pour un savant musulman du 14ème siècle ou un ministre du gouvernement quand vous irez faire vos courses au marché quoi ;)