Buongiorno Prof Valeria, 1000 grazie la Sua lezione, è molto dinamica e chiara. Io, mi chiamo Kolbe, studente universitario a Taiwan. Sì, ho già sentito parlare 3 dei queste vostre espressioni, soprattutto quella “conoscere bene i miei polli”. Buona giornata a Lei.
In Brasile usiamo "conheço o meu gado"..."Conosco il mio bestiame". Proprio per riferirsi a “buoi” e “mucche”. Quando in Italia si dice "Conosco i miei polli". L'espressione è molto carina, su questo non ci piove!
Grazie mille per un video molto utile. Più che altro mi è interessata l'ultima espressione presentata, in quanto il locutore usa quella che include l'aggettivo possessivo "miei" per fare riferimento all'interlocutore oppure a una terza persona.
Ce n’erano due che non sapevo. Purtroppo non conosco una frase idiomatica simile per “conosco i miei polli in inglese. Niente viene in mente a parte “I know them like the back of my hand.” La seconda da che pulpito viene la predica sarebbe ultimissima! Grazie per la puntata. Era molto divertente!
Penserei che questo proverbio non sia del tutto accurato. Ciò si riferisce alla conoscenza precisa delle persone. La certezza assoluta riguardo all’esito degli eventi sarebbe „Da beißt die Maus keinen Faden ab.
Ottima lezione come al solito. Sei tanto brava quanto generosa. Sono inglese e sono sicuro di non dire mai “I know my chickens”. Invece diciamo “He knows his onions” es “That mechanic has worked for BMW for 20 years and really knows his onions”. “Knowing one’s onions” significa sapere cosa fare, essere intenditore su cose e oggetti, ma non significa conoscere la propria clientela o il comportamento di un gruppo di persone. Quindi, sarebbe coretto in inglese dire “That Valeria on TH-cam really knows her onions”= “Valeria is an expert on the Italian language”. Quindi non abbiamo un’espressione proprio equivalente in ogni senso.
Ciao Valeria, ho vissuto negli USA per tutta la mia vita ma non ho mai sentito, "I know my chickens"! Forse è un expressione del sud. Ho cresciuto in New York e vivo adesso in North Dakota. Mi piace molto il video tu hai fatto con Stefano!!! Voi siete una coppia carina!!😉🤗 ciao!
Da che pulpito predica: “the pot calling the kettle black”. Perché sia la pentola che la caldaia antica sopra il fuoco sono ricoperti da fuliggine. “People in glass houses shouldn’t throw stones”. Perché ovviamente romperebbero il vetro della serra. Oppure “Practice what you preach!” La quale mi sembra combaciare con Predicare bene ma razzolare male.
In portoghese l'espressione "da che pulpito viene la predica" potrebbe essere tradotta come "sujo falando do mal lavado" ovvero "lo sporco parlando male del male lavato "
1.) daverro 2.) tienilo soto Cappello 3.) disse chi ? dov'e scritto nella pietra ? chi ha detto ? 4.) Sei nei guai . 5.) sono stato in giro un paio di volte . So da che parte soffia il viento .
Non ci piove. Inglese più vicino secondo me: as sure as eggs (perché le uovo sono un pasto affidabile?), as sure as night follows day, the sky would have to fall in. Oppure domande retoriche con risposta scontata come “Is the Pope a Catholic” oppure “Do bears sh!t in the woods”.
In inglese un'espressione uguale a 'concozco i miei polli' protebbe essere 'Do you think Julio studied for the exam? I wasn't born yesterday. He plays videogames all night and will earn the low grade again'.
Ci lavoro dal 2019, è una pubblicità più che sensata per me :) Comunque dovresti essere contento per i creator che hanno dei contratti con delle aziende, è una bella soddisfazione :)
Buongiorno Prof Valeria, 1000 grazie la Sua lezione, è molto dinamica e chiara. Io, mi chiamo Kolbe, studente universitario a Taiwan. Sì, ho già sentito parlare 3 dei queste vostre espressioni, soprattutto quella “conoscere bene i miei polli”. Buona giornata a Lei.
Grazie per una lezione utile e divertente, Valeria!
Grazie Mille per suo ottimo vídeo!
Tutti e cinque sono espressioni nuovi per me, e quindi il video me è piaciuto molto. Grazie!
Grazie mille, Valeria!
Grazie mille, Valeria 👍✔️💯
Ho seguito il tuo canale da tanti mesi e oggi ho scoperto che sei interessato al mio Paese, corea del sud. Mi fa piacere tanto!
Sìììì ci ho fatto un viaggio meraviglioso l'anno scorso! Ho visitato Seoul e Busan e vorrei tanto tornarci! 🥰
Eccelente lavoro!
Grazie mille per questa lezione.
Ti ringrazio tantissimo!
Grazie😊
Ciao ,Hola Valeria gracias por tús lecciones.Me están ayudando mucho.Estoy descubriéndo palabras intesantes❤.grazie.
Continuo a imparare di te.
Grazie ❤❤❤❤❤❤mille ❤❤❤❤❤❤
Sono tutti nuovi per me, ma divertenti e utili! Grazie mille😘

Grazie per quel che sta facendo per le nostre comprensioni, è davvero incredibile grazie tante 😊
🥰🥰
Grazie mille!! Lezione soro excelente ❤❤❤❤
In Brasile usiamo "conheço o meu gado"..."Conosco il mio bestiame". Proprio per riferirsi a “buoi” e “mucche”. Quando in Italia si dice "Conosco i miei polli". L'espressione è molto carina, su questo non ci piove!
🥰🥰
Complimenti !
Grazie mille Valeria per il tuo video, è molto buono e divertente,buon pomeriggio a e😊😊😊
❤❤Buongiorno mi piace molto 😂grazie mille 🙏
Hai scoperto l’acqua calda: “You are reinventing the wheel”.
Grazie mille Valeria!
Grazie mille per un video molto utile. Più che altro mi è interessata l'ultima espressione presentata, in quanto il locutore usa quella che include l'aggettivo possessivo "miei" per fare riferimento all'interlocutore oppure a una terza persona.
Bravissimo!
Ce n’erano due che non sapevo. Purtroppo non conosco una frase idiomatica simile per “conosco i miei polli in inglese. Niente viene in mente a parte “I know them like the back of my hand.” La seconda da che pulpito viene la predica sarebbe ultimissima! Grazie per la puntata. Era molto divertente!
Non ho mai sentito l'espressione "I know my chickens" in inglese ... ma mi piace un sacco! Comincio usarla presto!
ahaha ottima idea!!
Ciao Valeria in la Argentina diciamo " Hai scoperto la polvere" !!!!!!! Grazie mile
ahahah bellissimo!
Grazie mi maestra
in tedesco c'e un proverbio: "conosco i miei Pappenheimer" questo significa lo stesso, Grazie, Valeria
Penserei che questo proverbio non sia del tutto accurato. Ciò si riferisce alla conoscenza precisa delle persone. La certezza assoluta riguardo all’esito degli eventi sarebbe „Da beißt die Maus keinen Faden ab.
Tante grazie,Valeria. In Argentina, la quarta espressione si dice : Hai scoperto l'America.
anche in italiano! :)
bravaaa
Ottima lezione come al solito. Sei tanto brava quanto generosa. Sono inglese e sono sicuro di non dire mai “I know my chickens”. Invece diciamo “He knows his onions” es “That mechanic has worked for BMW for 20 years and really knows his onions”. “Knowing one’s onions” significa sapere cosa fare, essere intenditore su cose e oggetti, ma non significa conoscere la propria clientela o il comportamento di un gruppo di persone. Quindi, sarebbe coretto in inglese dire “That Valeria on TH-cam really knows her onions”= “Valeria is an expert on the Italian language”. Quindi non abbiamo un’espressione proprio equivalente in ogni senso.
Grazie mille per questa informazione! Mi piace moltissimo questa espressione🧅🧅
Ciao Valeria, ho vissuto negli USA per tutta la mia vita ma non ho mai sentito, "I know my chickens"! Forse è un expressione del sud. Ho cresciuto in New York e vivo adesso in North Dakota. Mi piace molto il video tu hai fatto con Stefano!!! Voi siete una coppia carina!!😉🤗 ciao!
Sììì siamo molto amici! ;)
❤❤❤❤🎉
6:25 Un appunto a me stesso: non dire mai a Valeria che è in ritardo! :-)
ahahah 🤣
Gracias profesora😁
Da che pulpito predica: “the pot calling the kettle black”. Perché sia la pentola che la caldaia antica sopra il fuoco sono ricoperti da fuliggine. “People in glass houses shouldn’t throw stones”. Perché ovviamente romperebbero il vetro della serra. Oppure “Practice what you preach!” La quale mi sembra combaciare con Predicare bene ma razzolare male.
Grazie mille per questo commento utilissimo!
Do we have Children together?
?
Grazie per il dúo video Qui in Colombia c'ė un'espressione simile "HAI SCOPERTO CHE L'AQUA Ē BAGNATA
ahah che bello!!
Nel mio paese, Costa Rica 🇨🇷, usiamo “conozco mi ganado” che significa “conosco il mio bestiame”. Diverse parole ma lo stesso significato 😅
🤣
In portoghese l'espressione "da che pulpito viene la predica" potrebbe essere tradotta come "sujo falando do mal lavado" ovvero "lo sporco parlando male del male lavato "
grazie per questa chicca! :)
ciao Valeria, anche in slovacco si dice Hai scoperto l' America
Anche in italiano lo usiamo! :)
1.) daverro 2.) tienilo soto Cappello 3.) disse chi ? dov'e scritto nella pietra ? chi ha detto ? 4.) Sei nei guai . 5.) sono stato in giro un paio di volte . So da che parte soffia il viento .
Non ci piove. Inglese più vicino secondo me: as sure as eggs (perché le uovo sono un pasto affidabile?), as sure as night follows day, the sky would have to fall in. Oppure domande retoriche con risposta scontata come “Is the Pope a Catholic” oppure “Do bears sh!t in the woods”.
Conosco il mio cucciolo...Conheço a minha cria
Acqua in bocca! - Punto en boca!
Da che pulpito viene la predica! - Mira quién habla!
Non ci piove. - Ponle el cuño.
In inglese un'espressione uguale a 'concozco i miei polli' protebbe essere 'Do you think Julio studied for the exam? I wasn't born yesterday. He plays videogames all night and will earn the low grade again'.
bellissimo! Grazie per questa informazione! :)
Acqua in bocca: ”don’t spill the beans”, “stay mum” laddove mum significa silenzioso.
Qui in Brasile conosco i miei polli = Conosco il mio bestiame.
😂😂grazie!
Tutti questi espressioni sonó molto importanti pero conosceré una Lingua meglio
C’è l’espressione “He knows his onions” che significa che conosce il proprio mestiere o soggetto, però non si tratta di persone.
bellissimo! 🧅🧅
Ogni video di tutti insegnanti italiani hanno 2 parole: ITALKI e NORD VPN !!!!!@
Ci lavoro dal 2019, è una pubblicità più che sensata per me :) Comunque dovresti essere contento per i creator che hanno dei contratti con delle aziende, è una bella soddisfazione :)
Probabilmente l’espressione inglese è cipolle invece di polli.