Rough Translation is as follows - SAAH-U KHAREEN VEIN SUPREEN Saah-u Khareen Vein Supreen O Beloved, you carried away your breath (supree=su-priya - beloved, Saah-u= breath) Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar You committed such a big loot (by taking away yourself...you are our pillar/ our source of everything good and you took yourself away!) (furmaar (pronounced as phurmaar)=looting someone) Moon Ta Ghuryo Tokhaan All I asked from you was Kaa Pyaar Pyaali Pee-aar, Kaa Pyaar Pyaali Pee-aar To feed me a drink of your love Saah-u Khareen Vein Supreen But Chhadey Vyo Aaheen Baaki, Na Un-a Mein Ik Bi Praan All you have left behind is a statue which is not alive, it has not a single breath (Butt=statue, praan=breath, life force) Bevas Aahiyaan, Na Vas Haley Tho, Sagh Atham Kaa Kaan I am helpless, I cannot exercise my will (cannot change the situation) and I have no strength Pyo Pukaaryaan, Pyo Baakaaryaan I am calling out to you (ceaselessly) (Bakaryaan is similar to pukaar=calling out repeatedly) Pyo Pukaaryaan, Pyo Baakaaryaan, Keen-a Milay Ko Jawaab I am calling out to you again and again but I find no answer Deehaan Nihaaryaan, Raatyaan Ru-aan I look out for you in the day and at night I shed tears (in your separation) Aakhriyoon Vahaa-in Aab, Aakhriyoon Vahaa-in Aab My eyes shed streams of tears Saah-u Khareen Vein Supreen Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar Kahein Khaan Sikhein Supreen Hee-a Kaasaayun Ji Kaar From whom did you learn my Beloved, these ways of a butcher? (Kaasayi=butcher, kaar=actions) Maaran Chaheen Kar Na Der, Sir Kar Dhar-a Khaan Dhaar Ultimately if you wish to kill me, sever my head from my body, make no delay! Maan Ta Aayas, Toh Vatt Ai Mithaa I came to you, O my sweet one (Mithaa=sweet one) Maan Ta Aayas Toh Vatt Mithaa, Tuhinjay Dar-a Tey Ik Pinaar I came to your door as a humble beggar, O my sweet One. Umeind Andar Mein Hikree, Deendein Khazaano Beshumaar I came with one hope: that you will give me the limitless treasures (of the spirit) Saah-u Khareen Vein Supreen Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar Jaykee Din-ay So Gharon, Saandey Rakhandyas Saarn (Yet) whatever you have given me is enough (I feel content), I shall keep it safely (for the rest of time) Moon Ta Vikyo Aahay Paarn-a Khay, Tuhinjay Dar-a Tey Paarn Hee Paarn (Because) I have already sold myself at your door, all by myself (wilfully) Nuri Tuhinjo, Naalo Pyo Chimkay O Nuri, your name is shining Nuri Tuhinjo Naalo, Pyo Chimkay Ilaahee Noor Nuri your name shines akin to the light of divinity Anjali Tuhinjee Daasi, Na Rakh Un-a Khay Door Anjali is your servant, (pray) do not keep her far from you Saah-u Khareen Vein Supreen Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar
Excellent, I like this Bhajan and listened this more than 100 times and will continue listening,
What a melodious voice of dear Sister Kajal! Dadal Shah's blessings always with all devotees. Seek Dada's blessings always !! Dada Shyam🙏🙏
One of my the best.... 💕💕💕😌🙏
Great rendering of Sindhi Bhajan
Soul touching bhajan , may the grace of our merciful Dada be always with us
Take a bow KC - God 🙌 Dada Shyam🙏
Love From Pakistan 🇵🇰
Dada Shyam . Shukrana
🙏dada shyam 🙏
Heart touching, my favourite, Kajal, excellent 👍👌🙏🙏🕉️💕💕
Jai Dada shyam
Dada Shyam Kajal didi Veri nice voice
🙏🌷Dada Shyam 🌷🙏Excellent 🙏🌷🕉️🌷🙏
Dada Shyam
Thank you dada
Dada Shyam 🙏🙏
Dada shyam 🕉
👌🤩
😊ok
Excellent
DadaShyam
Can someone please help with the meaning of this bhajan?
Rough Translation is as follows -
SAAH-U KHAREEN VEIN SUPREEN
Saah-u Khareen Vein Supreen
O Beloved, you carried away your breath
(supree=su-priya - beloved, Saah-u= breath)
Kedee Kaya-ay Furmaar,
Kedee Kaya-ay Furmaar
You committed such a big loot (by taking away yourself...you are our pillar/ our source of everything good and you took yourself away!)
(furmaar (pronounced as phurmaar)=looting someone)
Moon Ta Ghuryo Tokhaan
All I asked from you was
Kaa Pyaar Pyaali Pee-aar, Kaa Pyaar Pyaali Pee-aar
To feed me a drink of your love
Saah-u Khareen Vein Supreen
But Chhadey Vyo Aaheen Baaki, Na Un-a Mein Ik Bi Praan
All you have left behind is a statue which is not alive, it has not a single breath
(Butt=statue, praan=breath, life force)
Bevas Aahiyaan, Na Vas Haley Tho, Sagh Atham Kaa Kaan
I am helpless, I cannot exercise my will (cannot change the situation) and I have no strength
Pyo Pukaaryaan, Pyo Baakaaryaan
I am calling out to you (ceaselessly)
(Bakaryaan is similar to pukaar=calling out repeatedly)
Pyo Pukaaryaan, Pyo Baakaaryaan, Keen-a Milay Ko Jawaab
I am calling out to you again and again but I find no answer
Deehaan Nihaaryaan, Raatyaan Ru-aan
I look out for you in the day and at night I shed tears (in your separation)
Aakhriyoon Vahaa-in Aab, Aakhriyoon Vahaa-in Aab
My eyes shed streams of tears
Saah-u Khareen Vein Supreen
Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar
Kahein Khaan Sikhein Supreen Hee-a Kaasaayun Ji Kaar
From whom did you learn my Beloved, these ways of a butcher?
(Kaasayi=butcher, kaar=actions)
Maaran Chaheen Kar Na Der, Sir Kar Dhar-a Khaan Dhaar
Ultimately if you wish to kill me, sever my head from my body, make no delay!
Maan Ta Aayas, Toh Vatt Ai Mithaa
I came to you, O my sweet one
(Mithaa=sweet one)
Maan Ta Aayas Toh Vatt Mithaa, Tuhinjay Dar-a Tey Ik Pinaar
I came to your door as a humble beggar, O my sweet One.
Umeind Andar Mein Hikree, Deendein Khazaano Beshumaar
I came with one hope: that you will give me the limitless treasures (of the spirit)
Saah-u Khareen Vein Supreen
Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar
Jaykee Din-ay So Gharon, Saandey Rakhandyas Saarn
(Yet) whatever you have given me is enough (I feel content), I shall keep it safely (for the rest of time)
Moon Ta Vikyo Aahay Paarn-a Khay, Tuhinjay Dar-a Tey Paarn Hee Paarn
(Because) I have already sold myself at your door, all by myself (wilfully)
Nuri Tuhinjo, Naalo Pyo Chimkay
O Nuri, your name is shining
Nuri Tuhinjo Naalo, Pyo Chimkay Ilaahee Noor
Nuri your name shines akin to the light of divinity
Anjali Tuhinjee Daasi, Na Rakh Un-a Khay Door
Anjali is your servant, (pray) do not keep her far from you
Saah-u Khareen Vein Supreen
Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar
Thank you so much sadhu vaswani mission
m
Where can I get the lyrics of this bhajan?
You can get it at www.sadhuvaswanipanama.org
Thanks a lot 😀
Akash Nawlani jai shree krishna
www.sadhuvaswanipanama.org/audio/lyric3.php?id=836
Dada Shyam
Excellent