It was so sad that “A fragile Flower” nghĩa là 1 cái hoa mong manh chớ không phải 1 đóa hoa. Đâu phải “A bouquet” đâu mà gọi là “1 đóa hoa”. A big mistake that no one caught it? It should be correct! Please talk to anchor Leyna Nguyễn for help!🙏🙏🙏
Nàng ơi! Đừng vội so sad, gọi ’một đóa hoa’ là văn chương lịch sự, cao cách. Thí dụ, không duyên dáng khi nói ‘ anh tặng em một cái hoa’, thay vì tặng em một đóa hoa. Còn a bouquet means a bó hoa chứ không phải đóa hoa, nàng nhé.
@@2thuynguyenchính xác ..làm mình phân Vân ..chẳng lẽ mới hơn 40 năm ở Mỹ mình quên mất văn chương Việt …Cám ơn bạn cùng ý nghĩ của mình “ đóa hoa mong manh “
Mình nghĩ A fragile dịch qua tiếng Việt theo văn hóa của người Việt trước 1975 là đóa hoa. Còn cái hoa là dành cho những bạn người Việt lớn lên ở Mỹ. Nói tóm lại đóa hoa hay cái hoa đều cùng nghĩa, nhưng đóa hoa sẽ được nhiều người thích hơn cái hoa. Còn A bouquet flower là bó hoa , là nhiều hoa …
Chúc mừng Chúc mừng tự hào người Việt nam ở hải ngoại cảm ơn Đức Tiến đã chia sẻ ❤❤❤❤❤
Chúc mừng 🥳 chúc mừng 🙌❤️❤️
Nicest peoples!
Mình rất tự hào người Việt Nam 🎉❤🎉
Anh Đức Tiến nói chuyện rất hay và rất tuyệt vời ❤
Duc Tien ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥😢😢😢😢😢
Đức Tiến trả lời cũng như giới thiệu phim rất hay . Làm cho khán giả háo hức đi xem đông . Mình cũng đã đi xem . Rất hay và đầy cảm xúc .
Phim chiếu ở đâu vậy bạn ( mình ở Virginia)
Premiere ở đâu của SoCal vậy em?
Nhìn Nhật Hạ giống như ba phù thủy. Ăn mặc quê mùa
It was so sad that “A fragile Flower” nghĩa là 1 cái hoa mong manh chớ không phải 1 đóa hoa. Đâu phải “A bouquet” đâu mà gọi là “1 đóa hoa”. A big mistake that no one caught it? It should be correct! Please talk to anchor Leyna Nguyễn for help!🙏🙏🙏
Nàng ơi! Đừng vội so sad, gọi ’một đóa hoa’ là văn chương lịch sự, cao cách. Thí dụ, không duyên dáng khi nói ‘ anh tặng em một cái hoa’, thay vì tặng em một đóa hoa. Còn a bouquet means a bó hoa chứ không phải đóa hoa, nàng nhé.
thuynguyen, bạn giải thích rất đúng , thấy vậy chứ tử ngữ VN rất phong phú và thâm thuý. ❤
@@2thuynguyenchính xác ..làm mình phân Vân ..chẳng lẽ mới hơn 40 năm ở Mỹ mình quên mất văn chương Việt …Cám ơn bạn cùng ý nghĩ của mình “ đóa hoa mong manh “
Mình nghĩ A fragile dịch qua tiếng Việt theo văn hóa của người Việt trước 1975 là đóa hoa. Còn cái hoa là dành cho những bạn người Việt lớn lên ở Mỹ. Nói tóm lại đóa hoa hay cái hoa đều cùng nghĩa, nhưng đóa hoa sẽ được nhiều người thích hơn cái hoa. Còn A bouquet flower là bó hoa , là nhiều hoa …
Dong xong bo fim rồi chết luôn , bo fim nay xui wa , Chac lo thấy mẹ luôn