Upamiętanie - Mirosław Kulec

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 13

  • @helenagorkawilgucka5696
    @helenagorkawilgucka5696 2 ปีที่แล้ว +2

    Z, dziesiątek kaznodziejów Ciebie mogę słuchać bo nie dołujesz a podnosisz do Lojalności. Do Prawdy z, Bogiem kocham Twoje kazania, kocham Ciebie

  • @hannagieralt7210
    @hannagieralt7210 5 วันที่ผ่านมา

    Amen 🔥Dziękuję ❤🔥

  • @helenagorkawilgucka5696
    @helenagorkawilgucka5696 6 หลายเดือนก่อน

    Dziekuje Bracie nasz kochany . Amen

  • @helenagorkawilgucka5696
    @helenagorkawilgucka5696 ปีที่แล้ว

    Mowisz jezykiem ktory kocham. Zjadlam kilka bibliotek. Teraz Pan Jezus i Biblia. Kochani bracia. A to wszysyko szczescie nie majace, rownego. Cudownosci. Bogactwo od Pana. Kazdelu zycze. Chodze i szukam owcy Pana. Jak igly w stogu siana. Nie ustane bo kocham. Widze z papierosem i pustka w glowie.. Zadko kto sie usmiechnie i tez zechce...!

  • @magorzatazmuda4353
    @magorzatazmuda4353 3 ปีที่แล้ว +4

    Amen

  • @danutakurek4849
    @danutakurek4849 3 ปีที่แล้ว +2

    Amen Dziekuje bardzo .

  • @longinSTWA123
    @longinSTWA123 3 ปีที่แล้ว +5

    🙏❤

  • @damianzarebski5193
    @damianzarebski5193 2 ปีที่แล้ว

    🙏

  • @jolantas5090
    @jolantas5090 3 ปีที่แล้ว +6

    Brat Mirek, jak zawsze głębia sedna. Dziękuję Ci bracie!

  • @newlifepentecostalchurchwi1034
    @newlifepentecostalchurchwi1034 3 ปีที่แล้ว +4

    Chwała Panu Bogu za brata Mirka i jego wieloletnia służbę❤️

  • @esa2408
    @esa2408 3 ปีที่แล้ว

    Wszystko super. Niezrozumiale jest dla mnie tylko jedno - dlaczego używa się tak archaicznego i nie bedacego w uzyciu we wspolczesnym jezyku polskim terminu. Chodzi o UPAMIĘTANIE.
    Slownik języka polskiego prof. Doroszewskiego podaje to słowo, owszem, ale juz z adnotacją, że to zwrot przestarzały. Nie ma w powszechnym języku, obecnie używanym, tego słowa. Obecna forma w polszczyźnie to OPAMIĘTANIE. Kiedy sie porowna różne tłumaczenia Biblii, to slowo jest oddane też jako "nawrócenie" (np. Biblia Ekumeniczna).
    Moim zdaniem jest to bardziej zrozumiałe dzisiaj. Po co używać w tłumaczeniach form, ktore dziś już nie są w użyciu? To jakbyśmy na przykład sie uparli i zamiast "dla" mowili "dziela", bo tak mówiono w XIV wieku - byloby to bez sensu aczkolwiek niby poprawnie.
    Rozumiem, że jest to kwestia tradycji, wynikłej z konkretnego tłumaczenia (Biblia Warszawska).
    Pewien wybitny teolog zwykl mawiać : "Niech Duch Swiety przetka uszy tłumaczom biblijnym". Oj szkoda, ze nie przetkal tlumaczom Biblii Warszawskiej....