Traducción al castellano: Tema: Has vuelto a tener que oír que le quitas el trabajo a los de aquí En el barco de pesca empapado en salitre ni fin de semana ni festivos allí en Senegal estudié y supuestamente me veo capacitado. (bis) Pero nadie esta al parecer en busca de este puesto de trabajo ¡ay! Porque soy yo quien lo ocupo. Ahora se dirigen a mí con odio y no soy capaz de entenderlo cuando me hice a la mar nadie quiso haber ido en mi lugar. (bis) Salir del puerto y el vapor, la red, mi grupo, mi cama, me están esperando pero lo que he dejado en el puerto no es tan elegante. (bis) La audacia de trabajar la tengo en mí guardada pero muchos no la quieren. Y la cosa no es piel blanca o negra cuál es mejor, sino hoy el problema de todos es el color del dinero. (bis) No me siento de allí el rey, ni tampoco esclavo ni títere pues como todos solamente tengo como objetivo mi sueldo. (bis) En esto soy hábil tengo como ley intentarlo mejor para mí. Y que los del puerto entenderán también estoy convencido; que yo también tengo pena pero que la culpa no es mía. (bis)
Gaia: Bertokoei lana kentzen diezula entzun behar izan duzu berriz ere. Arrantz-ontzian kresaletan blai ez asteburu ez luzeko jai han Senegalen ikasi eta ustez badet nahiko doai (bis) baina inor ez dago lasai antza asko lan honen zain nik betetzen det eta ai orain gorrotoz zuzentzen zaizkit ta ez naiz ulertzeko gai itsasoratu nintzen garaian inork ez zuen joan nahi (bis) Portutik irten ta baporea zai daukat sare, talde, ohea baina portuan utzi dudana ez da oso dotorea (bis) Lanerako adorea neuregan daukat gordea askok ez du nahi ordea Ta gauza ez da azal zuria edo beltza den hobea gaur egun denen arazoa da diruaren kolorea (bis) Ez naiz sentitzen horko erregea ez esklabua, ez titerea denek bezela soldata baizik ez baita nere xedea. (bis) Honetan banaiz trebea saiatzea det legea neuretzako mesedea. Ta portukoek konprenituko dutela badet fedea neuk ere pena dudala baina errua ez dela nerea. (bis)
Zorionak guztioi!
OSO ONDO....
Traducción al castellano:
Tema: Has vuelto a tener que oír que le quitas el trabajo a los de aquí
En el barco de pesca empapado en salitre
ni fin de semana ni festivos
allí en Senegal estudié
y supuestamente me veo capacitado. (bis)
Pero nadie esta al parecer
en busca de este puesto de trabajo
¡ay! Porque soy yo quien lo ocupo.
Ahora se dirigen a mí con odio
y no soy capaz de entenderlo
cuando me hice a la mar
nadie quiso haber ido en mi lugar. (bis)
Salir del puerto y el vapor, la red,
mi grupo, mi cama, me están esperando
pero lo que he dejado en el puerto
no es tan elegante. (bis)
La audacia de trabajar
la tengo en mí guardada
pero muchos no la quieren.
Y la cosa no es piel blanca
o negra cuál es mejor, sino
hoy el problema de todos
es el color del dinero. (bis)
No me siento de allí el rey,
ni tampoco esclavo ni títere
pues como todos solamente
tengo como objetivo mi sueldo. (bis)
En esto soy hábil
tengo como ley intentarlo
mejor para mí.
Y que los del puerto entenderán
también estoy convencido;
que yo también tengo pena
pero que la culpa no es mía. (bis)
Gracias por la traducción!!
Eskerrik asko por la traducción desde Rumanía 🇷🇴
Gaia: Bertokoei lana kentzen diezula entzun behar izan duzu berriz ere.
Arrantz-ontzian kresaletan blai
ez asteburu ez luzeko jai
han Senegalen ikasi eta
ustez badet nahiko doai (bis)
baina inor ez dago lasai
antza asko lan honen zain
nik betetzen det eta ai
orain gorrotoz zuzentzen zaizkit
ta ez naiz ulertzeko gai
itsasoratu nintzen garaian
inork ez zuen joan nahi (bis)
Portutik irten ta baporea
zai daukat sare, talde, ohea
baina portuan utzi dudana
ez da oso dotorea (bis)
Lanerako adorea
neuregan daukat gordea
askok ez du nahi ordea
Ta gauza ez da azal zuria
edo beltza den hobea
gaur egun denen arazoa da
diruaren kolorea (bis)
Ez naiz sentitzen horko erregea
ez esklabua, ez titerea
denek bezela soldata baizik
ez baita nere xedea. (bis)
Honetan banaiz trebea
saiatzea det legea
neuretzako mesedea.
Ta portukoek konprenituko
dutela badet fedea
neuk ere pena dudala baina
errua ez dela nerea. (bis)