La película “she wore a yellow ribbon” (ella llevaba una cinta amarilla) se llamó en español “la legión invencible”. El título en inglés era una canción que cantaban en la caballería americana porque las hijas de los militares cuando se enamoraban de algún joven oficial se ponían una cinta amarilla en el sombrero. Otro caso es la película “vértigo” de Hitchcock. Debió parecerles que ese título no pegaba mucho y se le llamó “de entre los muertos”. El protagonista, james steward, pierde a un compañero policía por culpa de padecer vértigo.
Aparte de la censura de las pelis,...hay ciertos títulos y expresiones del inglés yanqui que no tenían sentido en español.... por lo tanto.... los distribuidores de películas les cambian el título...y he trabajado 41.años en el mundo del cine...😎🇪🇦
Esto de traducir los títulos como les dé la gana es un resto del franquismo, donde no querían nada que sonara inglés. Y parece ser que se quedaron con la copla de que en el título te tenían que explicar la película. Si es de humor todo es "loca academia de..." ...por pelotas" o "como puedas".
Eres el amo!!
De lo mejor de los últimos meses. Que crack.
Muy bueno a esta hora de la mañana reirse tanto 🤣🤣🤣👏👏👏
Buenos días con alegría muy bueno 😂😂😂
🤣🤣🤣🤣🤣 muero de Amor chicos 🤣🤣🤣🤣 el pirata se parte la caja ❤❤❤🤣🤣🤣🤣🤣
La película “she wore a yellow ribbon” (ella llevaba una cinta amarilla) se llamó en español “la legión invencible”. El título en inglés era una canción que cantaban en la caballería americana porque las hijas de los militares cuando se enamoraban de algún joven oficial se ponían una cinta amarilla en el sombrero. Otro caso es la película “vértigo” de Hitchcock. Debió parecerles que ese título no pegaba mucho y se le llamó “de entre los muertos”. El protagonista, james steward, pierde a un compañero policía por culpa de padecer vértigo.
Genial, como siempre. ,😂😂😂. En inglés los títulos tienen más sentido; the pacifier significa el pacificador pero también el chupete.,,,,,😉
Aparte de la censura de las pelis,...hay ciertos títulos y expresiones del inglés yanqui que no tenían sentido en español.... por lo tanto.... los distribuidores de películas les cambian el título...y he trabajado 41.años en el mundo del cine...😎🇪🇦
Pues anda, que de "Paint your wagon" a "La leyenda de la ciudad sin nombre" ya les valió también... 😂😂😂
😂😂😂😂😂❤❤
Le llamaban Clavero
Esto de traducir los títulos como les dé la gana es un resto del franquismo, donde no querían nada que sonara inglés. Y parece ser que se quedaron con la copla de que en el título te tenían que explicar la película. Si es de humor todo es "loca academia de..." ...por pelotas" o "como puedas".
Un pequeño apunte. pacifier no significa pacificador, sino chupete 😅
😂😂😂😂😂😂
😂😂😂😂
😂😂
🤣🤣🤣
😂😂😂😂😂