Trời ơi lần đầu mình thấy có người dịch lyrics hay như thế này. Hay nhất mình từng biết, mà còn sát nghĩa. Riêng câu Take me to church và let me give you my life, bạn dub đã dịch hẳn ra 4 lần chorus là 4 lần khác nhau. Bạn thật sự dịch không những hay mà còn đầu tư nữa. Chắc dân chuyên Anh luôn trùi ui ngưỡng mộ thật sự
Bình luận của cậu làm ngày mới của tớ ngập tràn niềm vui luôn ❤ Yêu cậu lắm luôn á nha (◍•ᴗ•◍)❤ Cơ mà tớ không phải dân chuyên Anh đâu :< Tớ chỉ cố gắng đem đến cho các cậu những bản vietsub chất lượng nhất có thể thôi (◍•ᴗ•◍)❤
Đây là lời tự sự của một kẻ ngoại đạo khi yêu 1 cô nàng(chàng trai) Công Giáo. Từ "she" trong bài hát được hiểu theo tất cả mọi nghĩa mà bạn muốn, bất kể bạn thẳng hay cong! Có rất nhiều khía cạnh châm biếm ở một bài hát này, không nhất quán là phải theo xu hướng ca ngợi LGBT, bạn vẫn có thể nghe nó nếu bạn hoàn toàn là người có quan điểm rộng rãi.
@@giangvo492 Les là đồng tính nữ Gay là đồng tính nam Bixesual là song tính tức yêu đc cả nam và nữ Trans là chuyển giới Nếu bạn muốn biết thêm có thể tìm hiểu ở nhiều nguồn khác nhau vì là còn nhiều thuật ngữ khác trong LGBT nữa.
Chỉ một bài hát mà các bạn lôi ra bình luận này nọ rồi có một số bộ phận nhỏ xúc phạm luôn những người có xu hướng tình dục không giống như những gì các bạn đã từng được dạy, được học. Mình chỉ khuyên các bạn một câu này : nếu bạn thấy một người tìm được tình yêu của họ, được sống trong cái mà họ tin đó là hạnh phúc. Dù bạn không đủ bao dung để chúc phúc được cho người ta thì cũng không nên đi miệt thị họ. Nhân quả không chừa một ai, đừng để sau này khi bạn yêu một ai đó thì thứ tình cảm đó lại bị người khác đem ra chỉ trích và làm trò cười.
Bản dịch hay và sát nhất từng nghe luôn nhưng câu thích nhất thì lại sub thiếu ý chút " there is no sweeter innocence than our gentle sin " => "Cũng chẳng có sự ngây thơ nào ngọt ngào hơn tội lỗi HIỀN LÀNH của chúng ta" vì em nghĩ ý của tác giả muốn nói những người đồng tính họ đang chưa hoàn toàn đứng lên để đấu tranh chống lại kì thị, những hủ tục và tác giả coi đó là tôi ác mang tên hiền lành- thánh thiện thế nhưng tội ác này lại ngọt ngào vô cùng.
Mình nghĩ, nghĩa bài hát, có thể hiểu rộng hơn là nói lên sự áp đặt của xh, của tôn giáo lên tình yêu, tình dục, xu hướng tình yêu, xu hướng tình dục, phá bỏ sự tự do và tận hưởng hp vốn có, hoàn toàn có thể phản ánh sự kiềm hãm của những hũ tục lên con người. Dc sống với tình yêu và cách yêu thuần khiết của mỗi tâm hồn, thì thành kẻ tội đồ cũng trở nên xứng đáng. Theo mình nghĩ đó là ý tác giả chứ k gói gọn trong việc ủng hộ tình yêu đồng tính. Hy vọng suy nghĩ của mình k quá lệch với nội dung bài hát muốn truyền tải.
Thì nó đúng là như vậy mà. Không chỉ là ty đồng tính. Mà còn là về xu hướng t/d, (bdsm, 1 trong những điều đó.) Bài này ờ Nga khá kị vì họ không thật sự ủng hộ những điều đó
tôi xin khẳng định đây chính xác là bản dịch hay nhất tôi từng thấy, câu từ thì văn vở mà vẫn rất sát nghĩa gốc, chỉ có 1 lỗi duy nhất là "deathless death" tôi nghĩ nên dịch thành "cái chết vĩnh hằng" chứ ko phải bất tử
Bài này mang ý nghĩa nhiều hơn là tình yêu đồng tính. I was born sick… Nếu mọi người nghĩ thế thì i love it. Hãy yêu thương bản thân nhiều hơn vì khi bạn biết trân trọng cảm xúc, yêu thương bản thân thì bạn sẽ yêu thương và trân trọng người khác!
Quan điểm của tôi là miễn ta không làm ảnh hưởng xấu đến xã hội hoặc ít nhất là với bản thân và gia đình thì đã là tốt rồi. Sinh ra là một bông hoa thì thật là tuyệt vời. Còn là 1 ngọn cỏ, một hòn đá thì càng tuyệt vời hơn vì chúng ta khác biệt.
bạn này sub dễ hiểu.lướt mắt qua là biết nội dung. như kiểu phim vietsub ấy. sub của phim mới kể cả 2 thằng diss nhau đọc cũng rõ lời viết gì. có nhiều thằng sub đọc chả hiểu mẹ gì, ko biết đấy có phải tiếng việt hay ko
Mình nhớ bài này mình từng nghe lâu lắm rồi :v tự nhiên thấy 1 ông trên facebook cover nghe quen nên nghe lại , mà bản dịch của bạn sát nghĩa lắm luôn á :3
Cái chết vĩnh hằng, theo kinh thánh là sự chết mãi mãi trong hồ lửa dành cho những người vô tín( không tin Chúa Jesus). Tức là họ sẽ bị cùng cực trong hồ lửa cho đến đời đời, muốn chết cũng không chết được, sống mà như chết.
My lover's got humor She's the giggle at a funeral Knows everybody's disapproval I should've worshiped her sooner If the Heavens ever did speak She's the last true mouthpiece Every Sunday's getting more bleak A fresh poison each week "We were born sick", you heard them say it My church offers no absolutes She tells me, "Worship in the bedroom" The only Heaven I'll be sent to Is when I'm alone with you I was born sick, but I love it Command me to be well A-, Amen, Amen, Amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life If I'm a pagan of the good times My lover's the sunlight To keep the Goddess on my side She demands a sacrifice Drain the whole sea Get something shiny Something meaty for the main course That's a fine looking high horse What you got in the stable? We've a lot of starving faithful That looks tasty That looks plenty This is hungry work Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me my deathless death Good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me my deathless death Good God, let me give you my life No masters or kings when the ritual begins There is no sweeter innocence than our gentle sin In the madness and soil of that sad earthly scene Only then I am human Only then I am clean Oh, oh, Amen, Amen, Amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life
Dù còn vài chỗ hơi sượng nhưng bản dịch của bạn phải nói là rất có hồn ấy. Dành cả tâm huyết để lột tả nó sao cho trơn tru và hợp ngữ cảnh người Việt rất khó, và trên thang điểm 10 bạn xứng đáng 9,5. Cố lên bạn nhé.
Mình đã xem bản bản vietsub Say you wont let go của bạn đầu tiên, và mình đã đăng kí kênh ngay khi xem bản vietsub này. Bản dịch của bạn ngắn gọn, dễ hiểu, câu từ rất trau chuốt❤️ mong kênh bạn phát triển và được nhiều bạn biết đến nhé💗😘
Mình đang làm chuyên đề nuôi dạy con trung lập về giới ( gender neutral parenting) hay "rasing baby grey" cũng được và bản sub của bạn thực sự đem lại cho mình động lực làm tiếp chuyên đề mình đang theo đuổi.
Xin lỗi bạn nhiều nha, tại vì đây là một trong số những video đầu tay mình làm nên chữ vẫn còn hơi bé. Mình sẽ rút kinh nghiệm cho những video sau này ạ ❤❤❤
i’ll workship like a dog at the shrine of your lies i’ll tell you my sins and you can sharpen your knife offer me that deathless death good god let me give you my life
Nếu các bạn biết về những vụ giết người, rửa tiền, những vụ hiếp dâm và lạm dụng tình dục do cha sứ và có yếu tố liên quan tới nhà thờ. Mới hiểu được những lời này
Mình tìm hiểu rồi bạn ạ Toàn mấy bài báo cáo không bằng chứng xác thực được viết bởi mấy thằng tả khuynh mang thiên hướng bài trừ tôm giáo thì liên quan gì đến bài hát này?
chó là loài động vật trung thành và làm theo lời chủ.ở đây người ta ví von rằng khi bị đem đi phán xét họ sẽ ngoan ngoãn chịu trận,chịu mọi lời giáo huấn giả dối (shrine of your life)
“We were born sick” có nghĩa là “con người sinh ra đã đầy tội lỗi”, đó là những gì các nhà truyền giáo nói với dân chúng qua năm tháng rồi rót thêm nhiều điều khác nữa. Dịch như vid là sai bét rồi :)))))
Bạn dịch khá ổn nhưng có 2 câu mình thấy bạn dịch sai. Câu thứ nhất là "She demands a sacrifice" thì she ở đây là để chỉ goddess ở câu trước đó chứ ko phải là "em ấy" như bạn dịch. Câu thứ hai là "get something shiny" ở phần dịch của bạn lại là "nàng...", đây là bài hát về một mối quan hệ đồng tính nam chứ không có ai là nữ cả nên dịch nàng như thế làm lẫn lộn giới tính và xu hướng tính dục của nhân vật trong bài hát đó bạn. Mong bạn có thể ko mắc lại các lỗi này ở các bản dịch sau.
Cảm ơn bạn đã góp ý ạ ❤ Nhờ bình luận của bạn mà mình mới học hỏi được nhiều thứ và trau dồi kinh nghiệm cho bản thân (◍•ᴗ•◍)❤ Chúc bạn một buổi tối tốt lành
Dạo này mình khá bận nên chưa có thời gian để ra thêm video cho mọi người 😢 Mình sẽ cố gắng quay lại trong thời gian sớm nhất có thể ạ ❤ Cảm ơn bạn vì đã ủng hộ mình nhaaa
I will tell you my sins so you can sharpen your knife. Giống như bạn nói hết tội lỗi của bạn rồi sẵn sàng chịu tội vậy. Những người kia mài dao để xử tử người đàn ông đó
Nghe hay hơn những về í nghĩa nó lại không được đúng lắm :v cái chết vĩnh hằng là chết mãi mãi, còn cái chết bất tử vừa nghĩa là chết mãi mãi vừa để cà khịa cái lũ lúc nào cũng dô nhà thờ rửa tội mong cầu mong được sống lâu, chết nhẹ nhàng, lộc lá các kiểu =))
@@hauduy9625 đa số những người có niềm tin tôn giáo đều thế, bất kể là đạo gì.các tôn giáo được xây dựng nên để hướng con người sống thiện, nhưng bản chất con người chỉ muốn sống lại quên mất chữ thiện. Đã bao nhiêu lần bạn vào chùa, vào nhà thờ và nghe thấy người bên cạnh cầu nhiều tài lộc, sống thọ, gặp may mắn trong khi chính họ cũng k hiểu điều đó chỉ dành cho những người biết cố gắng tốt lên từng ngày?? Làm người thì ai cũng phải chết, cái chết bất tử ở đây là họ mong muốn được lên thiên đường, và đương nhiên chả có thiên đường nào dành cho kẻ luôn có cái nhìn gay gắt, phỉ báng vào người khác như homophobic Câu hát này mình thấy tâm đắc nhất, chấm biếm nhất
Trời ơi lần đầu mình thấy có người dịch lyrics hay như thế này. Hay nhất mình từng biết, mà còn sát nghĩa. Riêng câu Take me to church và let me give you my life, bạn dub đã dịch hẳn ra 4 lần chorus là 4 lần khác nhau. Bạn thật sự dịch không những hay mà còn đầu tư nữa. Chắc dân chuyên Anh luôn trùi ui ngưỡng mộ thật sự
Bình luận của cậu làm ngày mới của tớ ngập tràn niềm vui luôn ❤ Yêu cậu lắm luôn á nha (◍•ᴗ•◍)❤ Cơ mà tớ không phải dân chuyên Anh đâu :< Tớ chỉ cố gắng đem đến cho các cậu những bản vietsub chất lượng nhất có thể thôi (◍•ᴗ•◍)❤
Đây là lời tự sự của một kẻ ngoại đạo khi yêu 1 cô nàng(chàng trai) Công Giáo. Từ "she" trong bài hát được hiểu theo tất cả mọi nghĩa mà bạn muốn, bất kể bạn thẳng hay cong! Có rất nhiều khía cạnh châm biếm ở một bài hát này, không nhất quán là phải theo xu hướng ca ngợi LGBT, bạn vẫn có thể nghe nó nếu bạn hoàn toàn là người có quan điểm rộng rãi.
mà MV bài này là 2 người con trai yêu nhau đó
Ye
Nếu chỉ nghe lời thì mỗi người có thể hiểu như nào cũng đc, nhưng MV thì nói về LGBT và mình nghĩ đó là ý tác giả muốn nói( suy nghĩ của mình thôi)
Cho mik hỏi ngu tí "LGBT" là gì vậy ?
@@giangvo492 Les là đồng tính nữ
Gay là đồng tính nam
Bixesual là song tính tức yêu đc cả nam và nữ
Trans là chuyển giới
Nếu bạn muốn biết thêm có thể tìm hiểu ở nhiều nguồn khác nhau vì là còn nhiều thuật ngữ khác trong LGBT nữa.
Chỉ một bài hát mà các bạn lôi ra bình luận này nọ rồi có một số bộ phận nhỏ xúc phạm luôn những người có xu hướng tình dục không giống như những gì các bạn đã từng được dạy, được học. Mình chỉ khuyên các bạn một câu này : nếu bạn thấy một người tìm được tình yêu của họ, được sống trong cái mà họ tin đó là hạnh phúc. Dù bạn không đủ bao dung để chúc phúc được cho người ta thì cũng không nên đi miệt thị họ. Nhân quả không chừa một ai, đừng để sau này khi bạn yêu một ai đó thì thứ tình cảm đó lại bị người khác đem ra chỉ trích và làm trò cười.
Bản dịch hay và sát nhất từng nghe luôn nhưng câu thích nhất thì lại sub thiếu ý chút " there is no sweeter innocence than our gentle sin " => "Cũng chẳng có sự ngây thơ nào ngọt ngào hơn tội lỗi HIỀN LÀNH của chúng ta" vì em nghĩ ý của tác giả muốn nói những người đồng tính họ đang chưa hoàn toàn đứng lên để đấu tranh chống lại kì thị, những hủ tục và tác giả coi đó là tôi ác mang tên hiền lành- thánh thiện thế nhưng tội ác này lại ngọt ngào vô cùng.
Cảm ơn bạn nhiều nhé ❤ Yêu ghê ❤
Wait, cho mình hỏi sao “she” lại dịch là “cậu ấy” vậy?
@@aothao9437 Vì bài hát này nói về tình yêu đồng tính bạn nha ❤
Trong phim Inferno, giáo sư Langdon có nói 1 câu "Những hành vi khủng khiếp đều nhân danh tôn giáo". Mình nghĩ đại ý của câu này là vậy
@@The9kute hình như bài này bị cấm ở một số nước à bạn ??
Mình nghĩ, nghĩa bài hát, có thể hiểu rộng hơn là nói lên sự áp đặt của xh, của tôn giáo lên tình yêu, tình dục, xu hướng tình yêu, xu hướng tình dục, phá bỏ sự tự do và tận hưởng hp vốn có, hoàn toàn có thể phản ánh sự kiềm hãm của những hũ tục lên con người. Dc sống với tình yêu và cách yêu thuần khiết của mỗi tâm hồn, thì thành kẻ tội đồ cũng trở nên xứng đáng.
Theo mình nghĩ đó là ý tác giả chứ k gói gọn trong việc ủng hộ tình yêu đồng tính. Hy vọng suy nghĩ của mình k quá lệch với nội dung bài hát muốn truyền tải.
Thì nó đúng là như vậy mà. Không chỉ là ty đồng tính. Mà còn là về xu hướng t/d, (bdsm, 1 trong những điều đó.)
Bài này ờ Nga khá kị vì họ không thật sự ủng hộ những điều đó
Hozier nói là bài hát nòi về tình yêu đồng tính
bài này nói về đạo Thiên Chúa cắm yêu đồng giới nhưng anh ta đã yêu anh kia nên muốn thú tội với Chúa
@@obiet2185 Đạo chúa củng khó chịu phết
@@FAT-Tank thì?
xem bản vietsub của bạn mà nổi da gà, dù có đọc hiểu sơ sơ lyrics tiếng anh nhưng mà tiếng việt nó vẫn cứ thấm hơn ấy, tuyệt vờiii
Thanks bạn nhiều nè :v Yêu yêu ❤❤❤
@@ALin-nu4yo chắc bạn giỏi tiếng anh lắm . Xin dạy mình ít vơi ạ
@@manga7383 Google dịch hân hạnh tài trợ 😁
@@syngo9511 Haha
bản dịch ổn nhất mà mình từng đọc, cũng khá sát nghĩa, cảm ơn bạn trans nha
Cảm ơn bạn nhiều luôn nè ❤ Mình sẽ cố gắng để mang đến cho mọi người những trải nghiệm tuyệt nhất ❤
Dịch hay quá ạ. Bài này lâu lắm r nghe lại bồi hồi thật
Aww 😍 Cảm ơn bạn nhiều lắm luôn
bài này giờ kết hợp với driver's license trên tik tok nổi lắmmm nghe thấy hay quá nên mò vào đâyy thankk người dịch nhìu
tôi xin khẳng định đây chính xác là bản dịch hay nhất tôi từng thấy, câu từ thì văn vở mà vẫn rất sát nghĩa gốc, chỉ có 1 lỗi duy nhất là "deathless death" tôi nghĩ nên dịch thành "cái chết vĩnh hằng" chứ ko phải bất tử
Tui đi xâu xé từng bản dịch mà bản dịch này này đỉnh nhất. Nó khai thác mọi khía cạnh, ý nghĩa của bài hát.
Bài này mang ý nghĩa nhiều hơn là tình yêu đồng tính. I was born sick… Nếu mọi người nghĩ thế thì i love it. Hãy yêu thương bản thân nhiều hơn vì khi bạn biết trân trọng cảm xúc, yêu thương bản thân thì bạn sẽ yêu thương và trân trọng người khác!
Quan điểm của tôi là miễn ta không làm ảnh hưởng xấu đến xã hội hoặc ít nhất là với bản thân và gia đình thì đã là tốt rồi.
Sinh ra là một bông hoa thì thật là tuyệt vời.
Còn là 1 ngọn cỏ, một hòn đá thì càng tuyệt vời hơn vì chúng ta khác biệt.
Bạn dịch thật sự tôn trọng công gíao và rất văn, rất sang trong câu chữ
bạn này sub dễ hiểu.lướt mắt qua là biết nội dung. như kiểu phim vietsub ấy. sub của phim mới kể cả 2 thằng diss nhau đọc cũng rõ lời viết gì. có nhiều thằng sub đọc chả hiểu mẹ gì, ko biết đấy có phải tiếng việt hay ko
Đâu mới là sự chân thật và tình yêu chân chính trước Chúa nếu Ngài k đồng ý con người họ và tấm tình cảm này?!!
Bản dịch chỉnh chu nhất từng thấy, đỉnh thật sự :v
Mình nhớ bài này mình từng nghe lâu lắm rồi :v tự nhiên thấy 1 ông trên facebook cover nghe quen nên nghe lại , mà bản dịch của bạn sát nghĩa lắm luôn á :3
Thanks bạn nhiều lắm nè ❤
Thật sự là dịch sát cực ,và nó rất hay
Ôi bản dịch có thể nói là diễn tả được tất cả tâm trạng của tác giả muốn truyền tải. ❤️
Me when i didn't know the lyrics: take me to church, showers like a dog....
I cant breath- *Wheeez*
tắm như chó à 😂😂
@@nguyenquang1413 Đưa tôi vào nhà thờ, tắm như 1 con chóa
Ở bên giáo lúc vào nhà thờ sẽ có nghi thức rửa tội bằng nước thánh
Sao worship mà phát âm như shower vậy??
bản dịch mà mình ưng nhất
Đọc sub mà nổi hết cả da gà. Cảm ơn ad nhé.
Thanks bạn nhiều nè ^^
Nghe qua tiktok thấy hayvai. Nên vào xem dịch đoạn: "tôi sẽ thành kính thờ phụng như 1 con chó" kiểu🙄🙄 Chất vãi tác giả
Rất thích cách dịch của bạn. Cám ơn bạn nhé
Thanks bạn nhiều lắm luôn nè ❤
Từ bên Story của Bright chạy qua đây
Me too🤗🤗🤗
Me too
Giống tui ❤❤
tui cx tek
Bản dịch thật sự hay. Mình rất yêu thích cách bạn dịch bài hát này
Úi chời ngon lành mà lạ tai ghê :33
Thế à? :v
huhu đỉnh vãi bạn ạ...
Xem mv mà muốn khóc thét 😭
người thứ 901 đăng kí kênh =)
sub đỉnh quá
Bản dịch hay quá TTTT Cảm ơn bạn nhiều vì đã dịch💕💕
Nói thật chứ bài này rất hay mà ý nghĩa của nó lại cực dảk
Hay quá ạ ❤
Bản dịch hay quá
Thanks bạn nhiều lắm nè ❤
Trời ơi hay ý nghĩa lắm lun 🥰🥰🥰
Xem dịch mà nổi da gà
Dịch hay thật ❤
Hi vọng kênh phát triển ❤
Mình cảm giác nghe bài này thật là vĩ đại
bài này nói về đạo Thiên Chúa cắm yêu đồng giới nhưng anh ta đã yêu anh kia nên muốn thú tội với Chúa
@@obiet2185 gi mà thú tội. Bài này đang chế nhạo, phải chịu nỗi căm phẫn chứ không phải tự nguyện
0:56
bài này nói về đạo Thiên Chúa cắm yêu đồng giới nhưng anh ta đã yêu anh kia nên muốn thú tội với Chúa
điệp khúc sử dụng các câu đối rất hoàn hảo
Cảm ơn bạn nhiều lắm ạ
Mới coi phim về Alan Turing xong nghe bài này xúc động thật đấy...
Cảm ơn vì bản dịch 💜
Deathless death dịch là cuộc sống vĩnh hằng thì mình thấy là sát nghĩa hơn với bên Công giáo
Cái chết vĩnh hằng, theo kinh thánh là sự chết mãi mãi trong hồ lửa dành cho những người vô tín( không tin Chúa Jesus). Tức là họ sẽ bị cùng cực trong hồ lửa cho đến đời đời, muốn chết cũng không chết được, sống mà như chết.
My lover's got humor
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshiped her sooner
If the Heavens ever did speak
She's the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week
"We were born sick", you heard them say it
My church offers no absolutes
She tells me, "Worship in the bedroom"
The only Heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you
I was born sick, but I love it
Command me to be well
A-, Amen, Amen, Amen
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice
Drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful
That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life
No masters or kings when the ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin
In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then I am human
Only then I am clean
Oh, oh, Amen, Amen, Amen
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Từng nghe bài này qua giọng nữ, thấy hay quá mới tìm . Ai biết giọng nhữ thì chỉ mik nghen. Đội ơn:)
Sofia Kalberg
Demi Lovato
jasmine thompson thì phải
Chloe Moriondo
Connie Talbot a
Dịch đỉnh thật sự ạ
Thanks bạn nhiều lắm nè ❤
dịch hay quá nha bạn ^◡^
cám ơn bạn đã dịch nhé
Bài này bede à ae
Dịch chuẩn qué
Dịch hay, mình sẽ học hỏi ♡
Dù còn vài chỗ hơi sượng nhưng bản dịch của bạn phải nói là rất có hồn ấy. Dành cả tâm huyết để lột tả nó sao cho trơn tru và hợp ngữ cảnh người Việt rất khó, và trên thang điểm 10 bạn xứng đáng 9,5. Cố lên bạn nhé.
Hayy quá!!!
dịch quá đỉnh luôn, cám ơn bạn nha
Tớ cũng cảm ơn cậu nhiều vì đã ủng hộ nhaaa
LGBT...ko hiểu sao...khi nhìn thấy lá cờ ấy...tôi lại thấy hạnh phúc quá...
Dịch sát và sâu quá bạn ạ!
Sub hay quá ạ
Deathless death là tả 1 ng vẫn sống cơ thể vật lý nhưng k có linh hồn. 1 walking dead. Giống như 1 ng vẫn sống nhưng k đc sống như họ muốn
ban da phien dich rat tot
day la 1 bai hat rat kho de phien dich
you're very talented
love from Australia (I'm half breed :))
Cảm ơn bạn :))
hay qua
Rất hay đó bạn
Bản dịch này hay ghê tuy nhiên phông chữ nhỏ quá và đặt bên góc hơi khó đọc.b
Rất hay
Cảm ơn bạn nhiều nhaaa
Mình đã xem bản bản vietsub Say you wont let go của bạn đầu tiên, và mình đã đăng kí kênh ngay khi xem bản vietsub này. Bản dịch của bạn ngắn gọn, dễ hiểu, câu từ rất trau chuốt❤️ mong kênh bạn phát triển và được nhiều bạn biết đến nhé💗😘
Aww :v Thanks bạn nhiều nè ❤ Yêu yêu ❤
Hay quá bạn ơi :V
Cảm ơn bạn Ú :v
@@ALin-nu4yo nu :V not here
:v
Coi film Spotlight xong làm mình liên tưởng nhớ tới bài này, cũng phỏng theo vụ có thật là bê bối lạm dụng núp bóng nhà thờ
Bản dịch ổn nhất
Cảm ơn bạn nhiều nhé ❤
Bạn dịch bài này hay thật đấy
hay
Bây h là năm 2021 còn ai xem ko nhỉ :)
Mình đang làm chuyên đề nuôi dạy con trung lập về giới ( gender neutral parenting) hay "rasing baby grey" cũng được và bản sub của bạn thực sự đem lại cho mình động lực làm tiếp chuyên đề mình đang theo đuổi.
Awww mình rất vui vì có thể góp sức đem lại động lực cho bạn, bạn hãy luôn theo đuổi những gì bản thân muốn và đạt thật là nhiều thành công nhaaaa
cho mình hỏi sub này là bạn tự làm hết thật đó ha
đang cãi nhau ở vozfb tranh thủ nghe lại :v
Dịch hay lắm
Thanks bạn nhiều nha (◍•ᴗ•◍)❤
chắc khỏi ngủ quá
0:32
Bạn lấy ảnh ở đâu vậy có thể cho mình xin link được không
Không biết cậu có thể bố trí để chữ phần dịch to hơn được không ạ? Tôi cứ phải mở to nhìn mắt nhìn kĩ khó quá :(
Xin lỗi bạn nhiều nha, tại vì đây là một trong số những video đầu tay mình làm nên chữ vẫn còn hơi bé. Mình sẽ rút kinh nghiệm cho những video sau này ạ ❤❤❤
i’ll workship like a dog at the shrine of your lies
i’ll tell you my sins and you can sharpen your knife
offer me that deathless death
good god let me give you my life
Mình xin bức ảnh nhé ad! Thanks ad^^
Nếu các bạn biết về những vụ giết người, rửa tiền, những vụ hiếp dâm và lạm dụng tình dục do cha sứ và có yếu tố liên quan tới nhà thờ. Mới hiểu được những lời này
tôn giáo nào cũng có người tốt người xấu bạn ơi
Mình tìm hiểu rồi bạn ạ
Toàn mấy bài báo cáo không bằng chứng xác thực được viết bởi mấy thằng tả khuynh mang thiên hướng bài trừ tôm giáo thì liên quan gì đến bài hát này?
chó là loài động vật trung thành và làm theo lời chủ.ở đây người ta ví von rằng khi bị đem đi phán xét họ sẽ ngoan ngoãn chịu trận,chịu mọi lời giáo huấn giả dối (shrine of your life)
Wtf chó liên quan đến bài hát ??
@@tsenvietphi6056 :))
@@tsenvietphi6056 lời bài hát nó vậy mà
“We were born sick” có nghĩa là “con người sinh ra đã đầy tội lỗi”, đó là những gì các nhà truyền giáo nói với dân chúng qua năm tháng rồi rót thêm nhiều điều khác nữa.
Dịch như vid là sai bét rồi :)))))
Bạn dịch khá ổn nhưng có 2 câu mình thấy bạn dịch sai. Câu thứ nhất là "She demands a sacrifice" thì she ở đây là để chỉ goddess ở câu trước đó chứ ko phải là "em ấy" như bạn dịch. Câu thứ hai là "get something shiny" ở phần dịch của bạn lại là "nàng...", đây là bài hát về một mối quan hệ đồng tính nam chứ không có ai là nữ cả nên dịch nàng như thế làm lẫn lộn giới tính và xu hướng tính dục của nhân vật trong bài hát đó bạn. Mong bạn có thể ko mắc lại các lỗi này ở các bản dịch sau.
Cảm ơn bạn đã góp ý ạ ❤ Nhờ bình luận của bạn mà mình mới học hỏi được nhiều thứ và trau dồi kinh nghiệm cho bản thân (◍•ᴗ•◍)❤ Chúc bạn một buổi tối tốt lành
blue world mac miller đi bạn
Sao dạo này không thấy bạn upt video nữa nhỉ :(((
Dạo này mình khá bận nên chưa có thời gian để ra thêm video cho mọi người 😢 Mình sẽ cố gắng quay lại trong thời gian sớm nhất có thể ạ ❤ Cảm ơn bạn vì đã ủng hộ mình nhaaa
Bài này mình nghe nhiều bản sub nhưng vẫn k hiểu được ý nghĩa, sau khi đọc cmt đã dc khai sáng 😢
Thật tuyệt nếu chữ to hơn 1 síu
Offer me that còn nghe nhầm thành i belive that chứ, khó nghe phết
Có ai nghe điệp khúc rùi ca theo giống tôi ko😊😊
🥰
Vẫn còn 1 số chỗ gượng nma bản dịch nhìn chung ổn lắm bạn ơi
Thanks bạn nhiều nha (っ.❛ ᴗ ❛.)っ Mình sẽ cố gắng cải thiện nhiều hơn vào lần sau ❤❤❤
cái câu ''you can sharpen your knife'' có ý nghĩa là gì vậy?mình chỉ hiểu là ''bạn có thể mài dao của bạn ''mà thôi
I will tell you my sins so you can sharpen your knife. Giống như bạn nói hết tội lỗi của bạn rồi sẵn sàng chịu tội vậy. Những người kia mài dao để xử tử người đàn ông đó
Mình nghĩ nên dịch ' cái chết vĩnh hằng' nghe nó sẽ hay hơn ' cái chết bất tử'
Thanks bạn nhiều vì đã góp ý nè ❤ Mình sẽ cố gắng cải thiện hơn vào những video tới nha ❤
Nghe hay hơn những về í nghĩa nó lại không được đúng lắm :v cái chết vĩnh hằng là chết mãi mãi, còn cái chết bất tử vừa nghĩa là chết mãi mãi vừa để cà khịa cái lũ lúc nào cũng dô nhà thờ rửa tội mong cầu mong được sống lâu, chết nhẹ nhàng, lộc lá các kiểu =))
@@nhulannguyen1149 đ ai rửa tội để mong đc sống lâu nhé bạn, sống lâu thì ai ai cũng muốn nhé
@@hauduy9625 đa số những người có niềm tin tôn giáo đều thế, bất kể là đạo gì.các tôn giáo được xây dựng nên để hướng con người sống thiện, nhưng bản chất con người chỉ muốn sống lại quên mất chữ thiện. Đã bao nhiêu lần bạn vào chùa, vào nhà thờ và nghe thấy người bên cạnh cầu nhiều tài lộc, sống thọ, gặp may mắn trong khi chính họ cũng k hiểu điều đó chỉ dành cho những người biết cố gắng tốt lên từng ngày?? Làm người thì ai cũng phải chết, cái chết bất tử ở đây là họ mong muốn được lên thiên đường, và đương nhiên chả có thiên đường nào dành cho kẻ luôn có cái nhìn gay gắt, phỉ báng vào người khác như homophobic
Câu hát này mình thấy tâm đắc nhất, chấm biếm nhất
2021
bạn ơi mình xin ảnh vs :)
imgur.com/t4WPkRg Đây nha bạn ơi
@@ALin-nu4yo cảm ơn bạn nhiều nhé
@@dasdondok Không có gì nè
Nó thuộc về ý nghĩa bản ngữ nhiều nên khó hiểu thông điệp nếu bạn chỉ biết sơ sơ eng. Nói chung là khó hát lẫn hiểu ý nghĩa chính xác