Mes hommages à Dda Rabah pour toute cette mélancolie , oui c 'est ça le romantisme envoûtant et sentimental , c 'est bon de vous écouter . Dommage que maintenant , la chanson rythmée est adorée .Le nostalgique revient à prêcher dans le néant . Merci et bon courage.
Traduction mélodique de : Veddagh lewhi n tabbourt-im (Je me tiens debout, face à ta porte) - à 17.28 Je m’arrête face à ta porte On dit : Il est dérangé Je me rappelle ton visage de sorte Que la raison m'a quitté Devant ta porte, m'arrêtant Chacun comment se disant L'un dit : C'est un insensé Devant les portes se tenant Moi, ton image la voyant Et je revois le passé Je parle à moi-même de sorte Qu’on dit : Il est aliéné Mon Dieu, ce que je supporte L’esprit ne peut l’accepter Mon visage, au mort, comparé C’est que lui est enterré Si un jour, on se rencontrait Et si, me voir, tu pouvais De ma chair, m’ont dépouillé Les tourments que tu m’as créés Il ne reste que les os, sur moi Tu ne me reconnaîtrais pas Les gens me trouvent pleurant Qu’est-ce qui t’arrive ? Demandant Je ne peux pas oublier Ils ne peuvent pas me sauver Je ne trouve à qui conter Car un collet me prenant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Des années d 'or pas d 'os , les os c 'est pour les années des squelettes , je veux juste sympathiser OK! La traduction est parfaitement orientée , mélomane !!!. merci.
Tes paroles sortent du fond de ton coeur et sont accompagnées par une douce et belle voix
Merveilleuse chanson de l.annee 1978 très belle poésie et une très douce voix on ne s.en classe pas
Qulle terrible chanson!!!
Mes hommages à Dda Rabah pour toute cette mélancolie , oui c 'est ça le romantisme envoûtant et sentimental , c 'est bon de vous écouter . Dommage que maintenant , la chanson rythmée est adorée .Le nostalgique revient à prêcher dans le néant . Merci et bon courage.
Azoul rabah CV tu je suis ahcene draa El mizane
Un chef-d'œuvre thanemirt !
Bravo et bonne continuation
Traduction mélodique de : Veddagh lewhi n tabbourt-im (Je me tiens debout, face à ta porte) - à 17.28
Je m’arrête face à ta porte
On dit : Il est dérangé
Je me rappelle ton visage de sorte
Que la raison m'a quitté
Devant ta porte, m'arrêtant
Chacun comment se disant
L'un dit : C'est un insensé
Devant les portes se tenant
Moi, ton image la voyant
Et je revois le passé
Je parle à moi-même de sorte
Qu’on dit : Il est aliéné
Mon Dieu, ce que je supporte
L’esprit ne peut l’accepter
Mon visage, au mort, comparé
C’est que lui est enterré
Si un jour, on se rencontrait
Et si, me voir, tu pouvais
De ma chair, m’ont dépouillé
Les tourments que tu m’as créés
Il ne reste que les os, sur moi
Tu ne me reconnaîtrais pas
Les gens me trouvent pleurant
Qu’est-ce qui t’arrive ? Demandant
Je ne peux pas oublier
Ils ne peuvent pas me sauver
Je ne trouve à qui conter
Car un collet me prenant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Vraiment sa me touche saidani rabah est un chanteur des années d'os
Des années d 'or pas d 'os , les os c 'est pour les années des squelettes , je veux juste sympathiser OK! La traduction est parfaitement orientée , mélomane !!!. merci.