9:15 照翻是這樣 英:Allow you to "swim" by launching water in the designated direction. MP is not consumed underwater. 中:透過往特定方向發射水來讓你 "游泳",MP 在水下不會被消耗 翻譯真的要吊起來打 (#`Д´)ノ
留言不要再說什麼日翻英翻中後的結果了。 英文還比日文直接,他開頭4個字(allows you to swim、允許讓你游泳)就明確點出可以游泳了。 況且不論翻譯,光是遊戲邏輯就已經有問題了。 三個實況主主要針對的都是:前面打王或是取得關鍵劇情才可以到下一章節的地區,過了60%劇情後忽然變成靠運氣拿到有問題的道具去下一章節的地圖拿到自由移動的道具後才能「再」回來把剩下的東西撿完。 而且自由移動的道具還會大幅降低移動速度並讓先前道具無效化。 以上總總根本不是一款550萬遊戲該有的水準。
For Lee 那只是觀眾問的問題很沒意義,但身為實況主又不能不回應的最好回答。 類似: 魯蛋 你明天要吃什麼? 明天又還沒到魯蛋怎麼會知道要吃什麼。 況且回答了一個又會有第二個第三個類似問題,不如用一樣的官方回答讓那些沒意義的問題放棄提問。 如果常看魯蛋直播的話就會知道,認真問的問題魯蛋都還是會回答。
與其說糾結在邏輯問題,倒不如說這本來就是惡魔城的風格。 照既有的固定邏輯,你還是能看到結局的,不過是 BAD END 而已。 而且對話也明確的說出總覺得還沒結束,帶出另有真結局 月下玩很熟的玩家在開場看到吉貝爾跟紅月的時候,應該多數反應都是這傢伙被操控了,應該有解除的辦法。 在經歷過BAD END 後找尋真結局的路,如同月下的神聖眼鏡一樣,沒既定套路,就是要你認真去找各種可能性,隱藏房間?,隱藏道具?等等....... 不就是要你在體會主要玩法後,好好去探索這個遊戲的地圖嗎 ? 如果還是一樣,只是線性的讓你隨著主線解到真結局那乾脆做一個結局就好了 (遮臉 不過唯一的敗筆就是翻譯太爛導致很多人沒看懂,雖然我自己也是沒有障礙的找到方法就是了
沒想到再度回來的原因是法環DLC地圖XDDD
昨天看到 今天演算法就出現😂
+1也是看完 演算法帶我回來
+1😂
因為精華的引導 我又回來朝聖了 (ICKID的地圖指引做得不錯 比英高好(X
前面一分半我彷彿看到了政見發表大會
具體就是要發大財啊
總目標就是要發大財阿
當初知道水流可以下水(日文版),第一個浮出的想法是這是硬A漏洞
之後發現這是正規解法也覺得很鳥
另外一個很鳥的是抗陷阱護甲,真的是把整張地圖逆著走一次才找到
9:15 照翻是這樣
英:Allow you to "swim" by launching water in the designated direction. MP is not consumed underwater.
中:透過往特定方向發射水來讓你 "游泳",MP 在水下不會被消耗
翻譯真的要吊起來打 (#`Д´)ノ
跟你說英文有多重要了吧XDD
附帶一提日文的內容也是「可在水中移動」(構えた方向に水を放射し水中を移動できる、水中ではMPを消費しない),中文翻譯真的要吊起來打。
英文跟日文都有講到重點 就中文沒有XD
其實意思差不多在去試試基本沒問題
只是有些人太執著或者笨了點
因為我很常遇到翻譯問題 所以反而遇到了也容易理解 反正我也看不懂英文和日文
在刷100%碎片的時候我還在找那個名為神風的"黑貓",最後幹 牠是隻白貓 而且有2個不同名字的白貓
把一隻白貓取名叫黑貓喔 好惡意
朝聖 不知道下一款會是哪個大作再讓我回來
咦,我想起來了,以前的惡魔城2還真的有這種怪怪的東西,拿著特定道具蹲在一個地方很長時間,才會突然有個龍捲風把你帶到下個地方XDDDD
一整個用邏輯說不通
憤怒電玩宅wwww
後來有修成是有一本書會提示你
@@talklalala1292 那好像是玩家自主改作的版本w,官方並沒有修正XDDD
幹還有一個
道具上寫說拿著可以下水結果跳進水裡直接死
結果是要拿著道具在水邊蹲下等個幾秒鐘
誰他媽下水前會先蹲下啊
@@伊秀秀 這根本硬要加限制欸www
笑死 什麼煞氣Game
這種設定真的莫名其妙,如果是隱藏地區這樣搞還說得過去。
一般的主線流程居然裝在一隻小怪身上,而且還是機率掉落,真的是有病。
留言不要再說什麼日翻英翻中後的結果了。
英文還比日文直接,他開頭4個字(allows you to swim、允許讓你游泳)就明確點出可以游泳了。
況且不論翻譯,光是遊戲邏輯就已經有問題了。 三個實況主主要針對的都是:前面打王或是取得關鍵劇情才可以到下一章節的地區,過了60%劇情後忽然變成靠運氣拿到有問題的道具去下一章節的地圖拿到自由移動的道具後才能「再」回來把剩下的東西撿完。 而且自由移動的道具還會大幅降低移動速度並讓先前道具無效化。 以上總總根本不是一款550萬遊戲該有的水準。
才550萬做這樣,有夠香,一堆好評還想怎樣。千萬遊戲一堆拉機也多的是。
沒錯 雖然翻譯也有問題 但這邊在講的重點是遊戲邏輯的前後不一致
開頭幹話時間XD
遊戲不會讓人暴力,LAG跟糟糕的翻譯文本會。
邏輯問題出在在一個"動作遊戲"裡你前面都是"打王打劇情拿到關鍵道具" 結果你現在有個地區過不去,解決辦法是打路邊的雜兵,還是機率掉落,這邏輯怎麼想都很奇怪吧w 按正常邏輯都該是會有個王或劇情,跟你說用XX就可以OO了
碎片的話就翻譯問題,切日文看漢字都能馬上知道是拿來在水裡噴的,英文也勉強看得出在水裡怎樣可以游,中文缺的就是三個字"在水中"
IGA以前的惡魔城遊戲都蠻多這類反邏輯設計來弄想100%地圖的人的,只是這次的方式設計得真的有點鳥
聽說是由英翻中,所以沒有從英文上理解的話就會翻不出來
那個會掉噴水的章魚一定要從血池下去才會遇到所以我覺得順序安排上還算合理啦。做不好的地方是
1.中文翻譯不夠好,日文跟英文都有明確寫到可以水中移動
2.第一隻魂應該要100%掉落,就像一開始帆船上點火發射大砲一樣。
如果今天一開始那個點火大砲掉率10%一定也是被噴歪 LOL
雖然我蒙到水流可以在水中移動 也猜到因為不能開寶箱所以一定有正規道具或技能可以自由移動 但我萬萬沒有想到此道具在沙漠裡....
雖然過了一個月才看到,這邊當初我也卡了一陣子。可是在無意中回去多迷尼克商店,她有說:斬月給的情報是某隻水邊的怪物可以讓你到沙漠(詳細我忘了),「遊戲的確有提示,但只有一次也不明確」你之後再去商店就不會觸發了。這算不算護航呢我也不知道,總之這的確是會卡關的設計,不友善。
馬上來朝聖
這個真的很經典🤣
簡單來說就是這個狀況不是問題但突然出現還不給提示搞的大家都很霧,大家才很不爽,因為沒開先例就亂設計,關鍵任務道具靠刷很北爛
先吐槽一下翻譯問題,懂一點日文的表示看完序章的中文翻譯就想切日文了
順便吐槽一下當年的月下夜想曲,一整個水中地圖想探索完成要探完半邊拿到A道具之後自己再找到隱藏地區拿B道具也是靠北到一整個不行
還有不看攻略不一定知道的逆城,靠北靠北著都變成值得懷念的回憶了
實際上當初月下的抗刺甲也是差不多的狀況,印象中要在全惡魔城最下方的黑暗地區用蝙蝠的超聲波魔導具通過有刺地區拿到抗刺護甲,拿到後你還要想起來要去教堂的尖刺區通過找瑪麗亞對話拿眼鏡,才能打貝爾蒙特進逆城。不看攻略根本想不到。
@@Lackers2006 沒錯,而且拿抗刺甲的地方某程度也是隱藏區(引小怪炸木板開路),也算是這類遊戲的醍醐味,只是這次是機率掉落太靠北倒是真的
像是隻狼的潛水也是打完幻影老朋友才能拿到,也是主線的流程之一
這個完全就是他X的莫名他X的其妙RRRR
至少幻影還算強,這水母就真的雜兵了wwww
然而這其實不是正當水中移動方式,不過正常流程應該要設計成先到沙漠拿水中移動,才來這邊潛水
順序先後的設計的確很怪XD
翻譯什麼的都不是重點,重點是不該有遊戲的"主線"會需要用"靠賽"來解禁的阿XD
第一次拿到噴水的想法是這可以在水中移動了,但應該有正規在水中移動的碎片還沒拿到,但是可以靠這招超前進度吧。
因為以前惡魔城也有用技術超前進度的方法,例如空跳踩敵人到達更高的地方,這地方應該是要拿到無限上衝或是變蝠的技能才能到達的。
我看了這片才知道水中移動是要打小怪,真的是莫名奇妙的設計
坐等7/1 7/2山神x餐哥特輯 很想要藥頭大大到時剪個精華 但都恐怖game 我看應該是沒了
難道藥頭是小膽?😂
沒事,藥頭可以全程黑屏只給你字幕。
@@forlee6911 全程黑屏那我脫褲子就沒意義了啊
@@芬克斯-k8u 沒事,你可以用聲音發揮你的想像力,想像力就是你的超能力,要什麼姿勢就有什麼姿勢。
我有剪啊
這遊戲也真厲害,一次就得罪實況主三皇
紫色學校四大主播之一,另一個是鳥屎
因為這製作人有本錢
除了這個還有地板尖刺要拿個裝備才能輕鬆過去,結果我不知道硬喝水過去....
硬喝水過去+1.......
swim翻成中文變移動到底www
很好,所以不是只有我在吐這個設計 XD
當除打到水那邊也是差點氣到中風,我以為要打一個什麼王才能通過水那塊
誰知道可以這樣搞阿~~
完全跟餐哥同樣感想,超級莫名其妙XD
其實商店NPC有提示 但是翻譯太爛所以不知道
而且我猜水關本來應該有個BOSS但是被砍了
靠邀,日期還剛好是6/21
我看你是沒拿水晶蹲下等龍捲風過喔!
笑活,惡魔城2的解謎真的是沒看攻略根本不會懂
五十嵐這次很仁慈了
那個我是一直到看過AVGN之後才知道要這樣搞的
我一開始以為那邊會像白夜恊奏曲一樣找機關把水排掉w
月輪的更狠,沒有淨水石的話整個水道都是強酸,要硬闖過去打完王拿到噴射跳才可以離開,但是另一分線的淨水石好像提示不清
@@seraphlai9664 他是要你先進到地下水道之後發現強酸覺得過不去讓你去找死神拿淨水石但我還是硬闖XD
i.imgur.com/4VhGAjy.png
英文有提到swim還是可以讓人聯想到是在水中使用,中文版翻譯到底在幹嘛wwwww
英文是直接明明白白的說了allow you to swim by xxxx
這讓我想起惡魔城2 那個要裝備水晶面壁蹲牆角的謎題 果然是血脈相傳的遊戲 XD
紅水晶www
我當時玩到這邊的時候因為 剛好賽到魂
所就看完解說 就移接下水去試~
發現可以就衝下去~ 沒有像三位高手這樣想這麼多
但現在回頭去看的確 是不合理~
我當下只想要趕快白金就看到有甚麼就衝~
完全不管邏輯了XD
4:27應該是 坐 餐哥 想回魔 可是有BUG
我當初玩的時候還以為那招能在水裡移動是BUG,直到去查攻略才知道之真的是那樣= =
我也是卡在潛水那邊受不了只好看攻略...
過去的惡魔城系列沒遇過這麼尷尬的⋯⋯
還有一個翻譯也是讓我卡了一下,魔法書櫃那邊我看不太懂講什麼...最後亂按才把櫃子推進去...
這款遊戲的繁中翻譯真的很多瑕疵,在一開始玩的時候我就注意到很多了..
因為自己還聽得懂些日文,差點沒被這翻譯給氣死,有的對話甚至連意思都被翻到歪了
看到這麼一段,我看我還是把遊戲切成日文玩好了,免得多受無謂的氣
謝謝英高如果不是我亂亂逛不然也是找不到地圖
9:22 swim : 游泳,翻譯問題
12:25 這裡我都用雷射走路,雷射動畫都比走路快還不會被刺打到
看來只有『楽園魔城』才有資格做2D探索類型遊戲的接班人
那是多人動作遊戲吧!
似乎很多人在學校不把語文科目當一回事
看看下場
都做翻譯工作了還犯這種低端錯誤XDD
有些遊戲公司直接用GOOGLE翻譯的 話也不是這樣說
打折依然NTD1K以上的遊戲直接機翻
是多瞧不起中文玩家 QQ
破台之後 到現在還不知道妖精的傷藥怎麼使用
10:36的斗內m打成n了
感謝你的指正,抱歉 ( ´Д`)
死亡之握,你不用打王就能握的到了!
只是握了之後你會衰三年。。。
我記得蒼月的十字架這一代也有要靠雜兵能力才可以過的地方,不過提示很明顯,也只會用一次,而且就算不走那邊,一樣可以把遊戲往另一個結局跑
蒼月是因為曉月有類似的要求,曉月也會很明確的跟你說必須取得某些能力去打那智障教主
我覺得在沙漠中心拿到的寶物是噴水感覺還行吧,但是重要道具是雜兵隨機掉落且沒有劇情提示就太過了。
完美的回答了一堆問題卻什麼都沒回答
誠心建議去買支手把吧!(此乃正義之言詞!)
真的莫名其妙的翻譯w
魯文文一開始就開了發大財模式嗎
這就是 小瞧雜兵的下場。
單論靠噴水水察覺到可以在水裡移動不難啊w
↑初見的想法
7:20 這個邏輯w楓之谷嗎w
話說水中移動的畫面有夠卡比wwww
7:10應該是證件不是聖劍吧
有獎跟沒講一樣WWWW
魯蛋的答案,就是把觀眾問的問題在丟回給觀眾。
不愧是規格外的存在。
Ps.我在留這個言的時候,我隔壁那棟的小孩在哭,哭的震天喊地。
想必是被魯蛋的霸氣所震哭的。
For Lee 那只是觀眾問的問題很沒意義,但身為實況主又不能不回應的最好回答。
類似: 魯蛋 你明天要吃什麼? 明天又還沒到魯蛋怎麼會知道要吃什麼。
況且回答了一個又會有第二個第三個類似問題,不如用一樣的官方回答讓那些沒意義的問題放棄提問。
如果常看魯蛋直播的話就會知道,認真問的問題魯蛋都還是會回答。
@@HongPeter 我的意思是,今天是因為魯蛋這樣做,大家會覺得有趣,今天換另外一個紫校的實況主,他可能就得認真的回觀眾的幹話問題了,所以我才說魯蛋是規格外的存在。
我也有跟過台。魯蛋不在位子上的時候,觀眾還會抖內空大。
@@HongPeter 不過我的確不常看魯蛋直播,連vod都很少看了,時間不像小時候那樣多了qq,想當年還追了魯蛋沉默的小鎮。
我發現有些人真的是搞不懂問題點
今天這個問題根本就不是很單純的「一個問題」,而是「遊戲邏輯」+「中翻太爛」兩個問題重疊之後才產生的
首先遊戲設置上故意這樣搞只是其中之一,
因為玩家原本還有機會在檢查碎片解說的時候偶然發現,但是因為中文版就是「比其他版本還要不清楚」,你連偶然發現的可能性都硬是比其他語言的玩家還低
而且根據其他留言的說法其實遊戲內是「有提示」的,但是中文翻譯的問題就是在那,玩家搞不好看了之後都不知道原來有提示
「中文版的問題比其他版本還多就是一個很大的問題」
與其說糾結在邏輯問題,倒不如說這本來就是惡魔城的風格。
照既有的固定邏輯,你還是能看到結局的,不過是 BAD END 而已。 而且對話也明確的說出總覺得還沒結束,帶出另有真結局
月下玩很熟的玩家在開場看到吉貝爾跟紅月的時候,應該多數反應都是這傢伙被操控了,應該有解除的辦法。
在經歷過BAD END 後找尋真結局的路,如同月下的神聖眼鏡一樣,沒既定套路,就是要你認真去找各種可能性,隱藏房間?,隱藏道具?等等.......
不就是要你在體會主要玩法後,好好去探索這個遊戲的地圖嗎 ?
如果還是一樣,只是線性的讓你隨著主線解到真結局那乾脆做一個結局就好了 (遮臉
不過唯一的敗筆就是翻譯太爛導致很多人沒看懂,雖然我自己也是沒有障礙的找到方法就是了
柏格斯統 要把這種東西當成系列特色是沒有問題,但是對新人玩家來說這種東西一時之間本來就不太能夠馬上反應過來,畢竟他們沒有老玩家所謂的【經驗】,初次接觸的情況下大多數人都不會把這個當成特色,簡單來說就是對新人不友善,我比較受不了的是,這本來就是不按套路來的設計,被抱怨完全是可以預料的結果,但是還是有人根本沒和那些抱怨者把視角放在同一個高度上,然後發言還一副根本沒搞懂大家感受的樣子
柏格斯統 講道理不管這裡設計如何,這都是一款「好遊戲」了,就算有點抱怨也不影響它的整體評價了,況且那些東西也不是什麼無理取鬧,本來就是有爭議的設計,我覺得讓大家說個幾句沒什麼問題吧?
柏格斯統 玩的久或著有研究過的人看來或許沒什麼,但是有些人就是不太能接受這種設計,我覺得這些反應都沒什麼問題
後面那段有點爭議的我自己砍掉好了,感覺太引戰了
這遊戲是 日文 翻成英文 再翻成中文 但是 怎麼會少 水中移動呢??????????????????????????
把翻譯過的東西再拿來翻譯就是有這種問題,遊戲王duel links用中文介面人物的語音跟文字很多對不起來
水中伸出來的刺
不好穿過 用雷射 射過去
輕鬆穿過
玩到賭爛+1
一直想說到底還有哪邊是能過去卻沒過去的,結果是要打雜魚......
開問開問,不管好問題X問題都攏總來。
(不過都知道會得到這樣的回答了怎麼還是會想這樣問呢XDD?
我連反荊棘甲都找超久
還好會日文後我就都玩原版了😎
翻譯真的要害死人www
靠北www
用噴的還走比較快
我自己是打到碎片後看到說明好像很有趣,不消耗魔,我就自己去試試看,結果才發現能在水裡移動
我也覺得是翻譯問題,但碎片有些還是要實際去試試嘛
誰會知道他們丟給韓國工作室翻譯中文
商店有對話提示喔
難道只有我看到發射水流無法移動後 馬上就拿去測試能不能在水裡移動嗎?
你是那十分之一啊
我拿到水流後,看到技能說明有移動兩個字就跳進水裡嘗試了,結果因為寶箱不能撿,我還以為我走錯路就跑另一條路去終焉打王然後就BAD END,然後才知道原來我先走水路是對的
比起Hollow Knight的自己的地圖探索特色 但是這個遊戲還有待加強
火車還好,就真的找npc才過,水流真的只有中文有問題,超爛
8:38 原來餐哥懂日文ㄇ
餐大 日文很好 而且他還自創了一個魯式日文(誤
他微懂
曉月中的過瀑布好像也是用雜兵的突進藍魂才過得去,雖然那裡好像有提示就是了
牆壁上有可以突進過去的小怪圖,問題是GBA的畫質...
這個有點印象 記得女主好像會在能淺水後給提示
問題是那裏不是正路,並沒有走那裏的必要
我覺得水流沒什麼問題啊,而且只讓你能噴水移動,還不能開寶箱或其他的手段攻擊
這似乎說得過去,而你得靠這個先暫時熬過這個地方,到深處的沙漠拿到真的能在水中移動的道具來讓你自由活動,也說得過去
但這一切的前提是,這玩意不該是在路邊打小怪靠賽賽到就能過去
滿滿的一集幹話
翻譯真該吊起來打
不知簡體繁體翻譯是不是同一人,還是其中一方是直接複製另一方的翻譯直解轉。
0:30 會玩的時候真的會玩
這開頭是沙小XDD
這真的是翻譯問題,這種程度的翻譯根本是機器翻譯吧
還好我三個難度都打完了
我是試驗過後知道可以靠這招在水中移動
報告大哥,黑洗蘭斯洛特
不是阿薩
可是他嘴裡念的是阿薩 所以字幕還是只能打阿薩
5:26 大家好像都不太記得前面有地方要靠小怪的火焰點火來開牆www
那個點火砲在拿到其他比較強的射擊魂之後就會被忽略、也很難讓人相信會有玩家願意慢慢點火等怪燒死,況且除了點完那一砲之後就沒有機會再用了。
這個是翻譯的問題 不是游戲設計機制上的問題
Allow you to "swim" by launching water in the designated direction.
透過往特定方向噴水令你可以在水中游泳
這翻譯組噁心, 不過我在Anthem 看過一篇注音文, TM連中文都不翻譯的
還有這種卡關方式根本就是製作者的惡意,先用通常的方式把玩家大腦麻痺然後坑玩家卡關
誰會注意呀!
講了半天好像這遊戲真有什麼遊戲邏輯問題,結果是翻譯錯誤。
雖然都是失誤但這畢竟是兩種不同的錯誤。
我相信這影片一定會影響很多人以為血咒之城真的有遊戲邏輯錯誤。XD
就真的是邏輯錯誤
@@UZ_199 不.你搞錯了
沒拿到水流一樣可以完成壞結局,只是這次後面留的圖實在太大
最主要還是,那個提示有可能會被快速按過又沒有持續提醒,誰記得?
其實前面有學射火焰打大砲 只是節奏太快沒注意跟場景互動的部分
但是我那時候也是找攻略過的
第二BOss打不過啦
0:42 そうですね
打錯了 不好意思
感謝指正
英文也有講
9:08
先頭再說 XD
.吼,用幹話說幹話
幹話之王
看到一只长这样的解迷基本款都会爆气,难怪以前的老东西批判游戏都说玩多了爱瞎想会变坏,而现在的游戏只会批判玩了变蠢🤣
太多BOBO了吧- -
很多遊戲都嘛用比較便宜的價錢請翻譯,所以真的不能太期待翻譯
這次翻譯問題是因為日>英>中翻過來的關係,很多日文到了英文都變得很奇怪,加上譯者不一定知道遊戲內容是什麼(因為來的都是EXCEL檔),所以翻譯並不是說價格的問題,而是當初拿原文到底是日文還是英文的問題。
@@kosmos0123 獸搭內
很多都這樣 像韓國作品也很多是原廠丟英文出來給翻譯(韓文文法要翻日文才會準 然後大多數翻譯們就只會照字面翻連不會修詞 導致翻出來亂七八糟
@@kosmos0123 如果只是對話台詞有出入還說得過去,但是英文系統文本都寫得清清楚楚的內容在翻譯上都出錯,完全就是翻譯有問題啊
不提什麼價格,翻譯人員有問題是一定的,原文寫得清清楚楚的東西,翻錯了,跟不了解遊戲沒什麼關係啊。此影片裡提到水中移動的問題,英文版都寫了swim了,這次問題,很明顯吧
遊戲翻譯很瞎的很多,翻譯有錯就是有錯,起碼這不是看過翻的最爛的遊戲,我曾經玩過一款全程語音還是瞎雞巴亂翻的遊戲,有興趣自己感受一下:洛克人X8台灣代理PC中文版
真夜楚良 講了這麼多就是翻譯很不用心的問題啊 再說我日文只學了一年都看得懂那個道具提示 而且英文裡也寫了swim 做翻譯的還可以翻成那樣? 這根本已經不是給翻譯人員什麼語言什麼格式 或翻譯人員知不知道遊戲內容的問題了