Tharuni njan Endu Cheyvoo lyrics in English and translations Padam “Tharuni” Ragam - Dwijavanthi Thalam - Mishrachappu Swathithirunal krithi Pallavi Tharuni Njan Endu Cheyvoo Hantha Mamaka Dayithanenne Marannoo…? Tharuni - beautiful girl Njan - me Endu - what Cheyvoo - shall I do Hantha - Alas Mamaka - my Dayithan - lover Enne- me Maranno - forgot Translation: Oh Beautiful girl, what shall I do? As, alas, my lover, has forgotten me Anupallavi: Sarasijathine vellum aananam kanmathum Sarasa Vachanamrutham kelpathum ennu njan Sarasija - lotus Aanam - face Kanmathu - show Sarasa - soft Vachan - word Amritham - nectar Kelpathum - to hear Ennu- when Njan - me Translation: When shall I see his lotus-like face and hear his soft words again? Charanam - 1 Mandarsharan choriyum sayakangalku Madumozhi sanghya elle…. Swanthathil ulavakum gedamithaye… Matha samaja gamane njan aarodu chollendu Mandarsharan - kamadeva, cupid Choriyum - gives Sayakangalku - arrows Maumozhi - with beautiful face Samghya - count Elle - no Swanthathil - in the mind Ulavakam - to make Gedami - sadness Thaye - sakhi Matha - craze Samaja - elephant Gamane - walk Njan - me Aarodu - to whom Chollendu - can I tell Translation: Is there no count to the arrows the cupid is shooting at me, my sweet voiced firend? Oh the one with elephant-like graceful gait (elephant at the breeding season walks very seductively), whom can I tell all of this? Charanam - 2 Allal ethakhilavum sree padmanabhanodu Aripodu Nee Chennu Cholle Allitharshara samanakiyoru kanavan Allatharenikkavalambam kokilavani Allal -sad Ethaki - this Ilabum - all Padmanabha - Lord Vishnu’s form Aripodu - kindly Nee - you Chennu - to go Cholle - say Allitharshara - kama deva, cupid Samanakiyoru - same one Kanavan - lover Alla - without Enikka - mine Alltharenienikavalambham - without him who is my protector Kokilavani - cockoo bird voice Translation All the sadness I’m suffering, could you go to padmanabha and tell him about it? Except him, whose face is like the one of the God of Love, who else can be my protector, oh kockoo-like voiced girl ?
कस्तूरीतिलकं ललाटपटले वक्षःस्थले कौस्तुभं नासाग्रे नवमौक्तिकं करतले वेणुं करे कङ्कणम् । सर्वाङ्गे हरिचन्दनं सुललितं कण्ठे च मुक्तावलिं गोपस्त्री परिवेष्टितो विजयते गोपाल चूडामणिः ॥ Kastuurii-Tilakam Lalaatta-Pattale Vakssah-Sthale Kaustubham Naasa-Agre Nava-Mauktikam Karatale Vennum Kare Kangkannam | Sarva-Angge Haricandanam Sulalitam Kanntthe Ca Muktaavalim Gopa-Strii Parivessttito Vijayate Gopaala Cuuddaamannih || Meaning: 1: Salutations to Gopala Who is adorned with the Sacred Marks of Kasturi (Musk) on His Forehead and Kaustubha Jewel on His Chest, 2: His Nose is decorated with a Shining Pearl, the Palms of His Hands are gently holding a Flute, the Hands themselves are beautifully decorated with Bracelets, 3: His Whole Body is Smeared with Sandal Paste, as if Playfully anointed, and His Neck is decorated with a Necklace of Pearls, 4: Surrounded by the Cowherd Woman, Gopala is Shining in their middle in Celebration like a Jewel on the Head.
Though different in voice, style is identical to the GENIUS M.D.RAMANATHAN. We miss musicians sing in lower octave but I am impressed with him as he sings sometimes like MDR & KVN yet another genius. Beautiful my dear boy, well done.
Oh. Great way of singing ! What a pleasure to listen to such a way of singing ! Excellent ! So pleased to find a talented youngster shining in the horizon of classical music !!!
Superb rendition by Ramakrishnamurthy. A replica of KVN . A music beyond his age to give us the purest of pure carnatic music. Its a wonder how he could be so finely replicate KVN being not even a desiple of KVN Hats off to him . It is a peaceful melodious carnatic treat to be listening to RKM. GOD bless him with abondance of fine voice and Gyanam.
Kasturi tilakam lalata phalake vakshasthale kaustubham Nasagre navamauktikam karatale venum kare kankanam | Sarvange haricandanam kalayan kantheca muktavali Gopastree pariveshtito vijayate gopala cudaamanih || O Sri Krishna ! The Kasturi (Musk) Tilak, a red ritual mark decorates your forehead and the Kaustubha jewel ornaments your chest. The Nava mouktika, a pearl ornament on your nose, your fingertips graced by a flute, while your wrist is ornamented with a bracelet. O Sri Hari! Your entire body is bedecked with fragrant sandalwood paste, your neck has a beautiful garland. You gave Mukti (salvation) to the Gopis (lady-cowherds) who followed you. Victory be to that Lord who proved to be the choodamani (crest jewel - singular ornament of all ornaments) for even a commoner like a cowherd.
Beautiful song sung by Richard moorthy and thujavanthi Ragam is fine. I am always hearing his performances in TH-cam. I am expecting the day to hear his performance in person. Well done all performances.god bless him
Sir, satisfied the presentation, but, I want to Manodharma sangitam of nireval & swara prasaram in this composition, Sir. Why it couldn't be attempted here, could not understood.
This is a carbon copy rendering of the great KVN's take on this Swathi Thirunal kriti. I wish Patri accompanied him just as Trichur 'Chittazhi' Narendran brilliantly did with KVN.
Excellent rendering of Dwijawanti, no doubt. One minor quibble - I wish someone had taken the time to work on the phrasing of the malayalam poetry with RKM. The splitting after "mamaka" in Pallavi makes little sense to the lyrics (mamaka dayithan = my male lover). Same with the speedy luge over "allal, ith akhilavum" in charanam was just not pleasant. The same padam, rendered by S. Chitra really helps one appreciate the lyricism of this padam.
I agree with the "mamaka" part, but we can't blame RKM for this. I have heard all the great stalwarts splitting the line right there, for repeating the first part before going to the rest of the line. Check out KVN, Semmangudi, etc for instance. As for "allal-ith-akhilavum", the poetry does have it as one word "allalithakhilavum" and there is no need to split the sub-words. Chitra does split away the word "allal" (sorrow/hardship) which is also nice, but that is not how the stalwarts like KVN and others have sung it. Also, for the record, RKM's first guru, who probably influenced him most too, is Smt. Padma Kutty, a Malayalee. He probably learned this padam from her anyway.
Such a great rendering sir
❤ Dwijawanti
Tharuni njan Endu Cheyvoo lyrics in English and translations
Padam “Tharuni”
Ragam - Dwijavanthi
Thalam - Mishrachappu
Swathithirunal krithi
Pallavi
Tharuni Njan Endu Cheyvoo
Hantha Mamaka Dayithanenne Marannoo…?
Tharuni - beautiful girl
Njan - me
Endu - what
Cheyvoo - shall I do
Hantha - Alas
Mamaka - my
Dayithan - lover
Enne- me
Maranno - forgot
Translation:
Oh Beautiful girl, what shall I do?
As, alas, my lover, has forgotten me
Anupallavi:
Sarasijathine vellum aananam kanmathum
Sarasa Vachanamrutham kelpathum ennu njan
Sarasija - lotus
Aanam - face
Kanmathu - show
Sarasa - soft
Vachan - word
Amritham - nectar
Kelpathum - to hear
Ennu- when
Njan - me
Translation:
When shall I see his lotus-like face and hear his soft words again?
Charanam - 1
Mandarsharan choriyum sayakangalku
Madumozhi sanghya elle….
Swanthathil ulavakum gedamithaye…
Matha samaja gamane njan aarodu chollendu
Mandarsharan - kamadeva, cupid
Choriyum - gives
Sayakangalku - arrows
Maumozhi - with beautiful face
Samghya - count
Elle - no
Swanthathil - in the mind
Ulavakam - to make
Gedami - sadness
Thaye - sakhi
Matha - craze
Samaja - elephant
Gamane - walk
Njan - me
Aarodu - to whom
Chollendu - can I tell
Translation:
Is there no count to the arrows the cupid is shooting at me, my sweet voiced firend?
Oh the one with elephant-like graceful gait (elephant at the breeding season walks very seductively), whom can I tell all of this?
Charanam - 2
Allal ethakhilavum sree padmanabhanodu
Aripodu Nee Chennu Cholle
Allitharshara samanakiyoru kanavan
Allatharenikkavalambam kokilavani
Allal -sad
Ethaki - this
Ilabum - all
Padmanabha - Lord Vishnu’s form
Aripodu - kindly
Nee - you
Chennu - to go
Cholle - say
Allitharshara - kama deva, cupid
Samanakiyoru - same one
Kanavan - lover
Alla - without
Enikka - mine
Alltharenienikavalambham - without him who is my protector
Kokilavani - cockoo bird voice
Translation
All the sadness I’m suffering, could you go to padmanabha and tell him about it?
Except him, whose face is like the one of the God of Love, who else can be my protector, oh kockoo-like voiced girl ?
Thanks for sharing, this meaning adds magic to this song.
Is this Malayalam?
@@naganandakk1510 yes
कस्तूरीतिलकं ललाटपटले वक्षःस्थले कौस्तुभं
नासाग्रे नवमौक्तिकं करतले वेणुं करे कङ्कणम् ।
सर्वाङ्गे हरिचन्दनं सुललितं कण्ठे च मुक्तावलिं
गोपस्त्री परिवेष्टितो विजयते गोपाल चूडामणिः ॥
Kastuurii-Tilakam Lalaatta-Pattale Vakssah-Sthale Kaustubham
Naasa-Agre Nava-Mauktikam Karatale Vennum Kare Kangkannam |
Sarva-Angge Haricandanam Sulalitam Kanntthe Ca Muktaavalim
Gopa-Strii Parivessttito Vijayate Gopaala Cuuddaamannih ||
Meaning:
1: Salutations to Gopala Who is adorned with the Sacred Marks of Kasturi (Musk) on His Forehead and Kaustubha Jewel on His Chest,
2: His Nose is decorated with a Shining Pearl, the Palms of His Hands are gently holding a Flute, the Hands themselves are beautifully decorated with Bracelets,
3: His Whole Body is Smeared with Sandal Paste, as if Playfully anointed, and His Neck is decorated with a Necklace of Pearls,
4: Surrounded by the Cowherd Woman, Gopala is Shining in their middle in Celebration like a Jewel on the Head.
Thanks for the translation sir
Brilliant rendition by RKM! So reminiscent of KVN. The percussion accompaniment by Manoj Siva on mridangam and BS Purushotham on kanjira is wonderful.
Though different in voice, style is identical to the GENIUS M.D.RAMANATHAN. We miss musicians sing in lower octave but I am impressed with him as he sings sometimes like MDR & KVN yet another genius. Beautiful my dear boy, well done.
th-cam.com/video/Y1hWdZhAkuc/w-d-xo.html
watch this
please
sriram s dhushyanth d
Once every few weeks my heart comes back to this masterpiece 🙏
Oh. Great way of singing ! What a pleasure to listen to such a way of singing ! Excellent ! So pleased to find a talented youngster shining in the horizon of classical music !!!
Brilliant dwijawanthi reminds you od MD Ramanathan. Mature Mridangam playing!
Intelligent man!! Way of innovative ideas in his raaga is obviously great
Superb rendition by Ramakrishnamurthy. A replica of KVN . A music beyond his age to give us the purest of pure carnatic music. Its a wonder how he could be so finely replicate KVN being not even a desiple of KVN Hats off to him . It is a peaceful melodious carnatic treat to be listening to RKM. GOD bless him with abondance of fine voice and Gyanam.
He is a melodious master. Devotional rendering
Nicely sung Ramakrishnan Murthy. You got a fantastic guru accompanying you in RK Shriram Kumar. So beautiful.
Gifted with wonderful , expressive and attractive voice .presented very nicely with clarity in words
RKM has a voice of KVN , wonderful rendering of dwajawanti 🙏🏼
Excellent singer and beautiful choice
Kasturi tilakam lalata phalake vakshasthale kaustubham
Nasagre navamauktikam karatale venum kare kankanam |
Sarvange haricandanam kalayan kantheca muktavali
Gopastree pariveshtito vijayate gopala cudaamanih ||
O Sri Krishna ! The Kasturi (Musk) Tilak, a red ritual mark decorates your forehead and the Kaustubha jewel ornaments your chest. The Nava mouktika, a pearl ornament on your nose, your fingertips graced by a flute, while your wrist is ornamented with a bracelet. O Sri Hari! Your entire body is bedecked with fragrant sandalwood paste, your neck has a beautiful garland. You gave Mukti (salvation) to the Gopis (lady-cowherds) who followed you. Victory be to that Lord who proved to be the choodamani (crest jewel - singular ornament of all ornaments) for even a commoner like a cowherd.
very beautiffuly sung. keep listening to this many times and will keep doing so
Romba sowkyama irukku!! have been listening to lot of fast singings these days. Thank you for uploading!!
So nice to do with your guru rk sriram kumar
My favourite raga and padam in dvijavanthi.heart touching singing by murthy sir
Wonderfully sung.. I have crossed probably 100 times listening to it...Dvijavanti brought out in a mesmerizing way...
Brilliant ! What a gift to the world of music !
Excellent Dwajavanthi. Very sweet . All artists did an excellent job 👍👍👍
Perfect! How can I fault this?
Hats off RKM. Did not realize that Dwijavanthi has so much subtlety!
Very pleasant singing. Soothing , ears are blessed to here this music. 🙏🙏🎊🎊
Brilliant rendition
Wonderful dwijayavanthi ragam presentation 🙏
Beautiful sir.my favourite padam
In tears brought KVN live!!!!
Beautiful song sung by Richard moorthy and thujavanthi Ragam is fine. I am always hearing his performances in TH-cam. I am expecting the day to hear his performance in person. Well done all performances.god bless him
Richard (moorthy) ? thujavanthi?
Beautifully sang our language .devine singing
beautiful!! you make the raaga come so alive.
Simply splendid, we forget this world and fly high in sky, marvellous feeling
Sowmya Mohan . Excatly !!!
Ramanujam N yes exactly
Sheer magic. Mesmerizing
wao he is awesome nd so gud lukng
Ram wonderful soothing voice 🙏
Reincarnation of KVN ❤️❤️❤️
Carnatic music in all its richness. never knew him to be soooooo good
Kasturi tilakam lalaat patle vaksh: sthale kaustubham |
Nasagre varmauktikam kartale venu: kare kankanam ||
Sarvange Hari chandanam sulalitam kanthe ch muktavali |
Gopastreepariveshtito vijayte Gopal chudamani: ||
Great rendition.RKM adds beauty to Dwajavanthi
Perfect kalapramanam!
Simply Divine rendition.
He's so handsome
Legend K V Narayanswamy Had Sung This Kriti Amazingly 🙏🙏
Sir, satisfied the presentation, but, I want to Manodharma sangitam of nireval & swara prasaram in this composition, Sir. Why it couldn't be attempted here, could not understood.
Brilliant Man .I Came Here After Listening KVN .
Super.
Reminds me of K.V.N.
Abishekraguram
Maharaja Swati Tirunal Kriti🔥🔥🙏🙏
super Anna simply fantastic
What a way to sing wow
Awesomeness!
Super rendition
Loved it
Ram 🙏
Very moving
Super rendition 👌
Wow ! Just wow
Excellent🙏🙏🙏🙏
Amazing
7:00 the magic!
Excellent
superb as ever
Excellent Ram
👏👏Brilliant singing...very melodious..
Ram a medicine for agitated mind and body and 😭👏🙏
Aaha!
Class!
❤️❤️
nice rendition
just divine.
This is a carbon copy rendering of the great KVN's take on this Swathi Thirunal kriti. I wish Patri accompanied him just as Trichur 'Chittazhi' Narendran brilliantly did with KVN.
Wow
ANOTHER K.V.N. In the making
In may comment last week wrongly noted as Richard moor they instead of ramakrishnamoorthy for which excuse me
pallavi
taruNijnyAn endu ceyyu hanta mAmakadayinennE marannO
anupallavi
sarasi jagattine vellum Ananam kANmadum sarasa vacanAmrtam kEbadumennujnyAn
caranam 1
IvaNNam varumennayyO nidraiyil pOlum Edum ninaccavaLallE
I vasumatiyadil vAzhum mAninimAri lEvamO mama shirasi vidhi likhitam
caranam 2
mAntAr saharan shoriyum sAyakangalkku madhu mozhi sankhya illE
svAnadattiluLvAgum khEtamitayE matta sAmajagamanE njyAn ArODu collENDu
caranam 3
allalitakilavum shrI padmanAbhanODu anboDu cennucollE
allittAr shara samanAgiyoru kaNavan allAdArenik-kavalambam kOkilavANi
Excellent rendering of Dwijawanti, no doubt. One minor quibble - I wish someone had taken the time to work on the phrasing of the malayalam poetry with RKM. The splitting after "mamaka" in Pallavi makes little sense to the lyrics (mamaka dayithan = my male lover). Same with the speedy luge over "allal, ith akhilavum" in charanam was just not pleasant. The same padam, rendered by S. Chitra really helps one appreciate the lyricism of this padam.
I agree with the "mamaka" part, but we can't blame RKM for this. I have heard all the great stalwarts splitting the line right there, for repeating the first part before going to the rest of the line. Check out KVN, Semmangudi, etc for instance. As for "allal-ith-akhilavum", the poetry does have it as one word "allalithakhilavum" and there is no need to split the sub-words. Chitra does split away the word "allal" (sorrow/hardship) which is also nice, but that is not how the stalwarts like KVN and others have sung it. Also, for the record, RKM's first guru, who probably influenced him most too, is Smt. Padma Kutty, a Malayalee. He probably learned this padam from her anyway.
No doubt, he is very promising. All the very best
super Anna simply fantastic