Wenn die bunten Fahnen wehen (Bündische-Jugend Lied/Soldatenlied) Alfred Zschiescje
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2024
- Wenn die bunten Fahnen wehen
von Alfred Zschiescje (Zschiesche)
nach 1930
Dieses Lied ist der, in Anlehnung an die im Kaiserreich vor 1910 entstandenen Jugendbewegung Wandervogel, in der Weimarer Republik sich etwa ab 1920 formierenden Jugendbewegung Bündische-Jugend zuzurechnen. Dabei kennen wir den Verfasser des Textes, der auch Urheber der Melodie sein kann, bestenfalls dem Namen (dazu in unterschiedlicher Schreibweise) nach. 1932 oder 1933 vor Auflösung der Bündischen-Jugend und Überführung in die und "Gleichschaltung" mit der Hitlerjugend, soll es entstanden sein. Doch können Vorläufer mit ähnlicher Melodie und sinngemäßem Text, wie bei vielen anderen artverwandten Liedern, durchaus älteren Ursprungs sein. Ein wortmäßiger Direktbezug zum "Wandervogel" ist nämlich in der (hier weggelassenen) 3. Strophe allemal gegeben. Im Liederbuch der HJ finden wir es bezeichnenderweise allerdings nicht. Und wirkliche "Popularität" erlebte es auch erst mit Gründung der BR-Deutschland und dem ersten zaghaften Wiederaufleben von Pfadfindergruppen oder Wandervereinungen, die gebotenermaßen Rückgriff auf die alten Wandervogel bzw. Bündischen Lieder nahmen, soweit diese bar jedweden Anklangs ans Militärische (auch aus weit zurückliegenden Jahrhunderten) waren. Das änderte sich erst mit Entstehung neuer deutscher Streitkräfte ab 1956. Gerade das erste Liederbuch der Bundeswehr enthielt ein Gutteil solcher Lieder, die zwar ohne vordergründigem Bezug zum Nazi-Unwesen (außer dass sie, wie andere unverbotene Lieder auch, in der NS-Zeit natürlich gesungen wurden), etwa im ersten Weltkrieg entstanden sein konnten, oder in der Nachkriegszeit und mit ihren Inhalten an entfernt zurückliegende geschichtliche (Kriegs)ereignisse erinnern wollten. Oder sie entstammten diesen Zeiten selbst und mussten bloß für einen moderneren Geschmack neu arrangiert werden. Das ging so weit, dass diese Lieder aus der Truppe heraus auf Ablehnung stießen. Argument: man müsse nun bei Militär zum Marschieren "Kinderlieder" singen. Weil verantwortliche Stellen diese Kritik ernst nahmen, fügte man der veränderten Neuauflage des ersten Liederbuches der BW ("Hell klingen unsere Lieder") eine Anzahl militärisch anmutendere Lieder (Rot scheint die Sonne, das Panzerlied, Schwarzbraun ist die Haselnuss, oder auch das niederl.-flämische Vrijbeuterlied, bei uns als "Der mächtigste König im Luftrevier ist des Stumes gewaltiger Ahr" bekannt, hinzu. Auch das aus Wehrmachtszeiten sehr bekannte Westerwaldlied durfte nicht fehlen. Diese Lieder wurden im Wesentlichen auch im seit 1980 erschienen BW-Liederbuch: "Kameraden singt!" beibehalten. Hinzugefügt jedoch wurde - erstmals - das soeben gehörte.
Frei nach Wikipedia ohne Gewähr für Richtigkeit.
Ein sehr schönes Muskivideo auch die ganzen Bilder in Hintergrund sind einfach fantastisch💖👍
Ein Wanderlied unserer Mutter, auch wenn wir zu Fuß nicht über Thüringen hinauskamen. Danke.
Very nice. Thank you.
My Sunday has begun on a happy foot.
Cuando ondean las banderas de colores, es probable que el viaje sea sobre el mar.
Wenn die bunten Fahnen wehen, geht die Fahrt wohl übers Meer
Si queremos ver países lejanos, no nos cuesta decir adiós
Woll'n wir ferne Länder sehen, fällt der Abschied uns nicht schwer
Cuando el sol brilla, las nubes se mueven
Leuchtet die Sonne, ziehen die Wolken
Las canciones suenan lejos al otro lado del mar
Klingen die Lieder weit übers Meer
Cuando el sol brilla, las nubes se mueven
Leuchtet die Sonne, ziehen die Wolken
Las canciones suenan lejos al otro lado del mar
Klingen die Lieder weit übers Meer
El sol es nuestro deleite, como ríe a plena luz del día
Sonnenschein ist unsere Wonne, wie er lacht am lichten Tag
Pero también es posible sin el sol cuando no quiere brillar
Doch es geht auch ohne Sonne, wenn sie mal nicht scheinen mag
Las tormentas soplan, las olas rugen
Blasen die Stürme, brausen die Wellen
Cantemos nuestra canción con la tormenta
Singen wir mit dem Sturm unser Lied
Las tormentas soplan, las olas rugen
Blasen die Stürme, brausen die Wellen
Cantemos nuestra canción con la tormenta
Singen wir mit dem Sturm unser Lied
Cuando ondean las banderas de colores, es probable que el viaje sea sobre el mar.
Wenn die bunten Fahnen wehen, geht die Fahrt wohl übers Meer
Si queremos ver países lejanos, no nos cuesta decir adiós
Woll'n wir ferne Länder sehen, fällt der Abschied uns nicht schwer
Cuando el sol brilla, las nubes se mueven
Leuchtet die Sonne, ziehen die Wolken
Las canciones suenan lejos al otro lado del mar
Klingen die Lieder weit übers Meer
Cuando el sol brilla, las nubes se mueven
Leuchtet die Sonne, ziehen die Wolken
Las canciones suenan lejos al otro lado del mar
Klingen die Lieder weit übers Meer
Wow! Das klassische Wanderlied meiner Kindheit im Allgäu - danke!
Gutes, altes Seemannslied, genau nach meinem Geschmack.
Die Melodie vom Refrain kann man im Film „Truman Show“ wiedererkennen