אמיר שדה - וינסנט

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.พ. 2025
  • תרגום לשיר 'וינסנט' של דון מקלין
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    להופעות ועדכונים : www.amirsadeee...
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    / amirsadeee - אמיר שדה באינסטגרם
    / amirsadeee - אמיר שדה בפייסבוק
    אמיר שדה בוואטסאפ - 0587950332
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ליצירת קשר והזמנת הופעות - 0527974888 נוי
    לפניות יח״צ - אירית ירון דקר irit@iyd-pr.com
    ---------------------------------------------
    הפצה דיגיטלית - D - MUSIC
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    תרגום : אמיר שדה
    עיבוד, הפקה מוזיקלית ומיקס : בן מאור ואמיר שדה
    גיטרות : שמעון יחיא
    קולות : יובל גיגי
    צילום עטיפה : תמר גורן
    עיצוב עטיפה : עומרי מלכה
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    מילים :
    לילה כוכבים
    צבוע בכחול אפור
    עיניים שרואות הכל
    גם את החשכה שבתוכי
    צל על בניינים
    הקיץ כבר עבר לפה
    הוא חי בין משיכות מכחול
    תופס את הצבע אובך של העיר
    עכשיו אני מבין
    מה ניסית להגיד מזמן
    איך סבלת להיות רגיל
    ניסית לשחרר אותם
    הם לא הקשיבו לא הם לא רצו
    אולי עכשיו הם ישמעו
    לילה כוכבים
    סלון ובו אורות דולקים
    מקום לפגוש את אלוהים
    הרים כחולים כמו השנה שלך
    כולנו כואבים
    התפאורה רק מחליפה גוונים
    מילים שינו לי את החיים
    כמו שצבעים היו שם בשבילך
    עכשיו אני מבין
    מה ניסית להגיד מזמן
    איך סבלת להיות רגיל
    ניסית לשחרר אותם
    הם לא הקשיבו לא הם לא רצו
    אולי מחר הם ישמעו
    כי הם לא באו
    ולא יכלת להכחיש
    כשהתקווה שקעה בפנים באמצע לילה כוכבים
    לקחת את חייך שם על יד הכביש
    אתה יודע וינסנט
    זה לא עולם למישהו עם לב כל כך רגיש

ความคิดเห็น • 1

  • @YoBoyClassy
    @YoBoyClassy 2 หลายเดือนก่อน

    בישראל לא יביניו את הסגנון, ובמיוחד שזה לה מקורי. אבל תרגום יפה ועיבוד יפה!