Kurcze nie mogę tego jakoś zrozumieć że np: "vi piacciamo" to lubicie nas a ci piacete to lubimy was, ma pani jakiś pomysł jak to zrozumieć? :) strasznie to na odwrót wszystko xd
Mam super pomysł, tylko trochę męczący. Tzn. jeśli przebrnie Pan przez te filmiki, to czasownik PIACERE okaże się łatwiutki. Trzeba tylko przestać o nim myśleć po polsku. Film 1: th-cam.com/video/iDJ1K54wF5Y/w-d-xo.html Film 2: th-cam.com/video/VRHWQ0xMQLQ/w-d-xo.html Ćwiczenia: th-cam.com/video/4klYudPO3IA/w-d-xo.html
W filmie jest zdanie : voi piacete ai NOSTRI BAMBINI = voi piacete LORO. NASZE DZIECI lubią was = ONE lubią was. (wy podobacie się NASZYM DZIECIOM = wy podobacie się IM). Czy o to zdanie Panu chodzi? "nasze dzieci" czyli "i nostri bambini" zostają zamienione na "LORO". To wynika ze specyfiki czasownika piecere, który jest troche podobny do naszego "podobać się komuś". Czyli dokładnie: "voi piacete ai nostri bambini" - "voi piacete a LORO". "wy podobacie się naszym dzieciom" - "wy podobacie się im". Nie wiem czy się dobrze zrozumieliśmy. Jeśli nie, proszę pytać dalej.
Można powiedzieć, że 'Laura mnie lubi', w następujacy sposób: 'Laura piaccio a me'? Czy to jest gramatycznie poprawne? Pytam, gdyż w filmiku nie bylo takiej formy, a jest 'Io piacco a lei'. Bardziej chodzi mi o szyk, ten jest dla mnie bardziej 'poręczny'. Dziękuję za odpowiedzi.
Niestety, tak nie można powiedzieć. We włoskim nie ma dokładnego odpowiednika "lubić". Jak już wspomniałam, czasownik "piacere" przypomina pod względem zachowywania się w zdaniu nasz czasownik "podobać się". Czyli jeśli Pan chce powiedzieć: "Laura mnie lubi" - to proszę przestawić się na "podobam się Laurze" ("piacere" nie ma takiego znaczenia "flirtowania" jak w polskim). Czyli: "ja podobam się Laurze" - 'io piaccio a Laura". io piaccio - ja podobam się. Jeśli natomiast Laura podoba się mnie (lubię Laurę), powiemy: "Laura piace a me". To jest zupełnie inaczej niż w polskim. Postaram się zrobić jak najszybciej na ten temat filmik, aby wyjaśnić, jak działa ten czasownik.
Ok, ale np można usłyszeć od Włocha ' Mi piace questa cosa', czyli zaczynamy tak jak po polsku: Lubię tę rzecz', a nie że 'ta rzecz mi sie podoba'. Tak samo 'I nostri bambini piacete loro' również brzmi 'Nasze dzieci lubią was' a nie 'wy podobacie sie naszym dzieciom'. Może coś namieszałem i chyba czegoś do końca nie rozumiem :) No nic, spróbuje to jeszcze przemyśleć i czekam na filmik ;) Pozdrowienia
Tak, można powiedzieć "mi piace questa cosa" - mamy tu zaimek "mi' - czyli "a me". Tzn. istnieją we wloskim dwie formy tego zaimka: "1) a me = 2) mi" Ale słowo "Laura" jest tylko "a Laura", nie jest tak jak z "a me": a me = mi a Laura = xxx Tak samo jest z "loro" w przypadku, który Pan wskazał, tzn. np. z "piacere". Natomiast w zdaniu, które Pan zaproponował: "I nostri bambini piacete loro" możemy ewentualnie powiedzieć tak: "AI nostri bambini PIACCIONO loro". - "Naszym dzieciom podobają się oni". "oni podobają się" - czyli 3 osoba liczby mnogiej ("piacete" to druga osoba). Proszę pamiętać o "ai" bambini. Zawsze jest "piacere a.." - 'podobać się komuś". "a" wskazuje na tego KTO lubi. "Ai nostri bambini piacciono loro" - "naszym dzieciom" = "ai nostri bambini". (jak juz wyżej wspomniałam, we włoskim są dwie formy zaimka dla "ja": "a me" = "mi" "mi piace questa cosa" = "a me piace questa cosa".
Uwielbiam Pani lekcje i Pani głos 😉
Będę z niecierpliwością oczekiwać następnych lekcji. POZDRAWIAM SERDECZNIE
Bardzo mi milo! :) Dziękuję.
Już niebawem następna lekcja. :)
Życzę miłej i efektywnej nauki. :)
Lekcje te mocno uzależniają :) Wspaniale wszystko Pani objaśnia :)
Dzięki. Niestety, nie nadążam z przygotowywaniem tych lekcji... :)
@@vacanze-romane Spokojnie, poczekamy :)
❤
👏👏👏👏
Kurcze nie mogę tego jakoś zrozumieć że np: "vi piacciamo" to lubicie nas a ci piacete to lubimy was, ma pani jakiś pomysł jak to zrozumieć? :) strasznie to na odwrót wszystko xd
Mam super pomysł, tylko trochę męczący. Tzn. jeśli przebrnie Pan przez te filmiki, to czasownik PIACERE okaże się łatwiutki. Trzeba tylko przestać o nim myśleć po polsku.
Film 1: th-cam.com/video/iDJ1K54wF5Y/w-d-xo.html
Film 2: th-cam.com/video/VRHWQ0xMQLQ/w-d-xo.html
Ćwiczenia: th-cam.com/video/4klYudPO3IA/w-d-xo.html
Można powiedzieć: Le nostri bambini piacete loro, i jeśli tak, to dlaczego wg Pani częściej nie zaczynamy w takim szyku, bardziej 'po polsku'?
W filmie jest zdanie :
voi piacete ai NOSTRI BAMBINI = voi piacete LORO.
NASZE DZIECI lubią was = ONE lubią was.
(wy podobacie się NASZYM DZIECIOM = wy podobacie się IM).
Czy o to zdanie Panu chodzi?
"nasze dzieci" czyli "i nostri bambini" zostają zamienione na "LORO".
To wynika ze specyfiki czasownika piecere, który jest troche podobny do naszego "podobać się komuś".
Czyli dokładnie:
"voi piacete ai nostri bambini" - "voi piacete a LORO".
"wy podobacie się naszym dzieciom" - "wy podobacie się im".
Nie wiem czy się dobrze zrozumieliśmy. Jeśli nie, proszę pytać dalej.
Można powiedzieć, że 'Laura mnie lubi', w następujacy sposób: 'Laura piaccio a me'? Czy to jest gramatycznie poprawne? Pytam, gdyż w filmiku nie bylo takiej formy, a jest 'Io piacco a lei'. Bardziej chodzi mi o szyk, ten jest dla mnie bardziej 'poręczny'. Dziękuję za odpowiedzi.
Niestety, tak nie można powiedzieć.
We włoskim nie ma dokładnego odpowiednika "lubić".
Jak już wspomniałam, czasownik "piacere" przypomina pod względem zachowywania się w zdaniu nasz czasownik "podobać się".
Czyli jeśli Pan chce powiedzieć:
"Laura mnie lubi" - to proszę przestawić się na "podobam się Laurze" ("piacere" nie ma takiego znaczenia "flirtowania" jak w polskim).
Czyli:
"ja podobam się Laurze" - 'io piaccio a Laura".
io piaccio - ja podobam się.
Jeśli natomiast Laura podoba się mnie (lubię Laurę), powiemy:
"Laura piace a me".
To jest zupełnie inaczej niż w polskim.
Postaram się zrobić jak najszybciej na ten temat filmik, aby wyjaśnić, jak działa ten czasownik.
Ok, ale np można usłyszeć od Włocha ' Mi piace questa cosa', czyli zaczynamy tak jak po polsku: Lubię tę rzecz', a nie że 'ta rzecz mi sie podoba'. Tak samo 'I nostri bambini piacete loro' również brzmi 'Nasze dzieci lubią was' a nie 'wy podobacie sie naszym dzieciom'. Może coś namieszałem i chyba czegoś do końca nie rozumiem :) No nic, spróbuje to jeszcze przemyśleć i czekam na filmik ;) Pozdrowienia
Tak, można powiedzieć "mi piace questa cosa" - mamy tu zaimek "mi' - czyli "a me".
Tzn. istnieją we wloskim dwie formy tego zaimka:
"1) a me = 2) mi"
Ale słowo "Laura" jest tylko "a Laura", nie jest tak jak z "a me":
a me = mi
a Laura = xxx
Tak samo jest z "loro" w przypadku, który Pan wskazał, tzn. np. z "piacere".
Natomiast w zdaniu, które Pan zaproponował:
"I nostri bambini piacete loro"
możemy ewentualnie powiedzieć tak:
"AI nostri bambini PIACCIONO loro". - "Naszym dzieciom podobają się oni".
"oni podobają się" - czyli 3 osoba liczby mnogiej ("piacete" to druga osoba).
Proszę pamiętać o "ai" bambini.
Zawsze jest "piacere a.." - 'podobać się komuś".
"a" wskazuje na tego KTO lubi.
"Ai nostri bambini piacciono loro" - "naszym dzieciom" = "ai nostri bambini".
(jak juz wyżej wspomniałam, we włoskim są dwie formy zaimka dla "ja":
"a me" = "mi"
"mi piace questa cosa" = "a me piace questa cosa".