Język włoski dla początkujących - Lekcja 11

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 20

  • @renibren
    @renibren 6 ปีที่แล้ว +3

    Uwielbiam Pani lekcje i Pani głos 😉
    Będę z niecierpliwością oczekiwać następnych lekcji. POZDRAWIAM SERDECZNIE

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  6 ปีที่แล้ว

      Bardzo mi milo! :) Dziękuję.
      Już niebawem następna lekcja. :)
      Życzę miłej i efektywnej nauki. :)

  • @zuzag8304
    @zuzag8304 5 ปีที่แล้ว +1

    Lekcje te mocno uzależniają :) Wspaniale wszystko Pani objaśnia :)

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 ปีที่แล้ว

      Dzięki. Niestety, nie nadążam z przygotowywaniem tych lekcji... :)

    • @zuzag8304
      @zuzag8304 5 ปีที่แล้ว

      @@vacanze-romane Spokojnie, poczekamy :)

  • @Lucy.K
    @Lucy.K ปีที่แล้ว

  • @libelu793
    @libelu793 2 ปีที่แล้ว

    👏👏👏👏

  • @konstantyildefonsgaczynski6567
    @konstantyildefonsgaczynski6567 3 ปีที่แล้ว +3

    Kurcze nie mogę tego jakoś zrozumieć że np: "vi piacciamo" to lubicie nas a ci piacete to lubimy was, ma pani jakiś pomysł jak to zrozumieć? :) strasznie to na odwrót wszystko xd

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  3 ปีที่แล้ว +2

      Mam super pomysł, tylko trochę męczący. Tzn. jeśli przebrnie Pan przez te filmiki, to czasownik PIACERE okaże się łatwiutki. Trzeba tylko przestać o nim myśleć po polsku.
      Film 1: th-cam.com/video/iDJ1K54wF5Y/w-d-xo.html
      Film 2: th-cam.com/video/VRHWQ0xMQLQ/w-d-xo.html
      Ćwiczenia: th-cam.com/video/4klYudPO3IA/w-d-xo.html

  • @rucyinski
    @rucyinski 6 ปีที่แล้ว

    Można powiedzieć: Le nostri bambini piacete loro, i jeśli tak, to dlaczego wg Pani częściej nie zaczynamy w takim szyku, bardziej 'po polsku'?

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  6 ปีที่แล้ว

      W filmie jest zdanie :
      voi piacete ai NOSTRI BAMBINI = voi piacete LORO.
      NASZE DZIECI lubią was = ONE lubią was.
      (wy podobacie się NASZYM DZIECIOM = wy podobacie się IM).
      Czy o to zdanie Panu chodzi?
      "nasze dzieci" czyli "i nostri bambini" zostają zamienione na "LORO".
      To wynika ze specyfiki czasownika piecere, który jest troche podobny do naszego "podobać się komuś".
      Czyli dokładnie:
      "voi piacete ai nostri bambini" - "voi piacete a LORO".
      "wy podobacie się naszym dzieciom" - "wy podobacie się im".
      Nie wiem czy się dobrze zrozumieliśmy. Jeśli nie, proszę pytać dalej.

    • @rucyinski
      @rucyinski 6 ปีที่แล้ว

      Można powiedzieć, że 'Laura mnie lubi', w następujacy sposób: 'Laura piaccio a me'? Czy to jest gramatycznie poprawne? Pytam, gdyż w filmiku nie bylo takiej formy, a jest 'Io piacco a lei'. Bardziej chodzi mi o szyk, ten jest dla mnie bardziej 'poręczny'. Dziękuję za odpowiedzi.

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  6 ปีที่แล้ว +3

      Niestety, tak nie można powiedzieć.
      We włoskim nie ma dokładnego odpowiednika "lubić".
      Jak już wspomniałam, czasownik "piacere" przypomina pod względem zachowywania się w zdaniu nasz czasownik "podobać się".
      Czyli jeśli Pan chce powiedzieć:
      "Laura mnie lubi" - to proszę przestawić się na "podobam się Laurze" ("piacere" nie ma takiego znaczenia "flirtowania" jak w polskim).
      Czyli:
      "ja podobam się Laurze" - 'io piaccio a Laura".
      io piaccio - ja podobam się.
      Jeśli natomiast Laura podoba się mnie (lubię Laurę), powiemy:
      "Laura piace a me".
      To jest zupełnie inaczej niż w polskim.
      Postaram się zrobić jak najszybciej na ten temat filmik, aby wyjaśnić, jak działa ten czasownik.

    • @rucyinski
      @rucyinski 6 ปีที่แล้ว

      Ok, ale np można usłyszeć od Włocha ' Mi piace questa cosa', czyli zaczynamy tak jak po polsku: Lubię tę rzecz', a nie że 'ta rzecz mi sie podoba'. Tak samo 'I nostri bambini piacete loro' również brzmi 'Nasze dzieci lubią was' a nie 'wy podobacie sie naszym dzieciom'. Może coś namieszałem i chyba czegoś do końca nie rozumiem :) No nic, spróbuje to jeszcze przemyśleć i czekam na filmik ;) Pozdrowienia

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  6 ปีที่แล้ว +2

      Tak, można powiedzieć "mi piace questa cosa" - mamy tu zaimek "mi' - czyli "a me".
      Tzn. istnieją we wloskim dwie formy tego zaimka:
      "1) a me = 2) mi"
      Ale słowo "Laura" jest tylko "a Laura", nie jest tak jak z "a me":
      a me = mi
      a Laura = xxx
      Tak samo jest z "loro" w przypadku, który Pan wskazał, tzn. np. z "piacere".
      Natomiast w zdaniu, które Pan zaproponował:
      "I nostri bambini piacete loro"
      możemy ewentualnie powiedzieć tak:
      "AI nostri bambini PIACCIONO loro". - "Naszym dzieciom podobają się oni".
      "oni podobają się" - czyli 3 osoba liczby mnogiej ("piacete" to druga osoba).
      Proszę pamiętać o "ai" bambini.
      Zawsze jest "piacere a.." - 'podobać się komuś".
      "a" wskazuje na tego KTO lubi.
      "Ai nostri bambini piacciono loro" - "naszym dzieciom" = "ai nostri bambini".
      (jak juz wyżej wspomniałam, we włoskim są dwie formy zaimka dla "ja":
      "a me" = "mi"
      "mi piace questa cosa" = "a me piace questa cosa".