Les danseuses, faisons attention... Nous avons un état d'esprit et la façon de venir dans la ronde n'est pas de provoquer mais de faire en sorte de rester dans le "Ka". Pas de provocation pour que l'esprit divague ailleurs. Je sais que beaucoup vont faire semblant ou encore de prétendre que je suis ceci ou cela mais j'ai l'obligation de garder l'esprit dans ce qu'on est. Et ceux et celles qui veulent toujours rester dans "i bon", c'est une pure hypocrisie... Reprenons-nous... Le travail de retransmission est trop important pour aller à la faiblesse...
C'est une très belle chanson. Sauf que le gwoka, c'est Guadeloupe et par conséquent la chanson doit être en créole guadeloupéen. Pour faire court, en créole guadeloupéen c'est "rivyè-la" et non "larivyè"... Il y a d'autres précisions encore et j'aimerais que nous soyons très attentifs à certaines valeurs.
Lafanmi nou dakò èvè sa ou ka di-la ! A remarquer qu'il est écrit "Lafanmi" et non "Fanmi-la". Larézon vlé nou kabéché anlè sa ou ka di-la. Là encore il est écrit "Larézon et non "Rézon-la". Quoiqu'il en soit, nous n'avons pas composé cette chanson, il s'agit d'un ancien morceau qui était chanté de cette façon.
C'est une très belle chanson. Sauf que le gwoka, c'est Guadeloupe et par conséquent la chanson doit être en créole guadeloupéen. Pour faire court, en créole guadeloupéen c'est "rivyè-la" et non "larivyè"... Il y a d'autres précisions encore et j'aimerais que nous soyons très attentifs à certaines valeurs.
Lafanmi nou dakò èvè sa ou ka di-la ! A remarquer qu'il est écrit "Lafanmi" et non "Fanmi-la". Larézon vlé nou kabéché anlè sa ou ka di-la. Là encore il est écrit "Larézon et non "Rézon-la". Quoiqu'il en soit, nous n'avons pas composé cette chanson, il s'agit d'un ancien morceau qui était chanté de cette façon.
Bien joua
Mèsi on pil !
Les danseuses, faisons attention... Nous avons un état d'esprit et la façon de venir dans la ronde n'est pas de provoquer mais de faire en sorte de rester dans le "Ka". Pas de provocation pour que l'esprit divague ailleurs. Je sais que beaucoup vont faire semblant ou encore de prétendre que je suis ceci ou cela mais j'ai l'obligation de garder l'esprit dans ce qu'on est. Et ceux et celles qui veulent toujours rester dans "i bon", c'est une pure hypocrisie... Reprenons-nous... Le travail de retransmission est trop important pour aller à la faiblesse...
Sé pou sa adan latilyé dansé a Indèstwas Ka nou ka diskité osi anlè jan é lèspri a dansé a tout sé konnyé-la.
@@IndestwasKa bèl biten bèl
C'est une très belle chanson. Sauf que le gwoka, c'est Guadeloupe et par conséquent la chanson doit être en créole guadeloupéen. Pour faire court, en créole guadeloupéen c'est "rivyè-la" et non "larivyè"... Il y a d'autres précisions encore et j'aimerais que nous soyons très attentifs à certaines valeurs.
Lafanmi nou dakò èvè sa ou ka di-la ! A remarquer qu'il est écrit "Lafanmi" et non "Fanmi-la". Larézon vlé nou kabéché anlè sa ou ka di-la. Là encore il est écrit "Larézon et non "Rézon-la". Quoiqu'il en soit, nous n'avons pas composé cette chanson, il s'agit d'un ancien morceau qui était chanté de cette façon.
C'est une très belle chanson. Sauf que le gwoka, c'est Guadeloupe et par conséquent la chanson doit être en créole guadeloupéen. Pour faire court, en créole guadeloupéen c'est "rivyè-la" et non "larivyè"... Il y a d'autres précisions encore et j'aimerais que nous soyons très attentifs à certaines valeurs.
Lafanmi nou dakò èvè sa ou ka di-la ! A remarquer qu'il est écrit "Lafanmi" et non "Fanmi-la". Larézon vlé nou kabéché anlè sa ou ka di-la. Là encore il est écrit "Larézon et non "Rézon-la". Quoiqu'il en soit, nous n'avons pas composé cette chanson, il s'agit d'un ancien morceau qui était chanté de cette façon.