The white birches, the blue sky and the south wind. 《English Translation》 Field cherry blossoms are blooming on the hills in the spring of the northern country. Seasons in the city (東京) are difficult to distinguish. I’ve just received a small packet from my mother. Isn’t it about time I should return to my hometown (長野縣)?
The melting snow, and the water flowing under the log bridge. The sprouts of the larches (落葉松) are growing in the spring of the northern country. Though we like each other, both still dare not say, “I love you.” I’ve left for five years. How are you my girl? Isn’t it about time I should return to my hometown? The Kerria joponica roses(隸棠花), the dawn mist and a little hut with a waterwheel. Kids songs can be heard in the spring of the northern country (長野縣). Though my elder brother is often silent like my father who seldom talks, will they both drink wine together once in a while? Isn’t it about time I should return to my hometown? This is my English translation. I hope you will like it. どうぞよろしくお願いします。
Hi, we are a group of people who love to sing in Australia. Really like this song 北国の春 you performed. Any chance to get the choir music sheet from you? I've tried to search on line but it's all in Japanese which I can't read... Thanks.
Woan-jen Su Shira kaba aozora minami kaze Kobushi saku ano oka kitaguni no Aaa... kitaguni no haru Kisetsu ga tokai de wa wakaranai darou to Todoita ofukuro no tiisana tsuzumi Ano furusato e kaerokana kaerokana Yuki doke seseragi marukibashi Karamatsu no me ga fuku kitaguni no Aaa... kitaguni no haru Suki da to otagai ni iidasenai mama Wakarete mou gonen ano ko wa doushiteru Ano furusato e kaerokana kaerokana Yamabuki asagiri suishyagoya Warabe uta kikoeru kitaguni no Aaa... kitaguni no haru Aniki mo oyaji nite mukuti na futari ga Tama ni wa sake demo nonderu daroka Ano furusato e kaerokana kaerokana
20221229:高雄黃吉村
台灣有一個古老的習俗,就是在房子北邊,種
忘憂草,使兒孫每天都能努力工作,讓父母忘
憂,父母也能努力扶持家庭,讓𠒇女忘憂。
又在南邊種含笑花,使𠒇孫每天,都能含笑孝
順父母,父母也能含笑疼惜𠒇孫。
這樣一個父慈子孝、兄友弟恭的家庭,著實溫
暖,因此李笠翁,特別為它寫了這樣的名句:
色艶北堂,草號忘憂憂啥事
香濃南國,花名含笑笑何人
北國之春,是唱男女之愛,不及父母之慈,讓
日本北海道的冰天雪地,沒有溫暖的家庭可以
溶化。
以前又有一個賢妻,叫吳玉蘭,在寒冷的冬天
,除了為遠方的丈夫,寄去寒衣之外,又寫了
一封信問他,收到沒有:
君戍江邊妾在吳,西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無
姚燧更為之作詩云:
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒
寄與不寄間,妾身千萬難
日本的開放社會,愛情如果只是情慾,北國之
春即使只是情歌,唱起來也沒有韻味!
八
Sounds so good.
I have always loved listening to this music for more than 20 years
每一个听到这首歌,就会不禁落泪
Mùa Xuân Phương Bắc!
ฟังแล้ว... คิดถึงบ้านที่จากมา.. น้ำตาซึม.. ฝากความคิดถึงผ่านสายลมและแสงดาว.. ไปถึงคนที่ห่างไกล.....
柔情似水北国之春
異鄉遊子無語自持
近鄉惊怯恣縱所慾
……………
雪鄉北都封雪見融
小橋流水紅瓦薄霧
初逢舊人重拾往事
至親依否親人安故。
愛人是否依然如故….
The white birches, the blue sky and the south wind. 《English Translation》
Field cherry blossoms are blooming on the hills in the spring of the northern country.
Seasons in the city (東京) are difficult to distinguish.
I’ve just received a small packet from my mother.
Isn’t it about time I should return to my hometown (長野縣)?
The melting snow, and the water flowing under the log bridge.
The sprouts of the larches (落葉松) are growing in the spring of the northern country.
Though we like each other, both still dare not say, “I love you.”
I’ve left for five years. How are you my girl?
Isn’t it about time I should return to my hometown?
The Kerria joponica roses(隸棠花), the dawn mist and a little hut with a waterwheel.
Kids songs can be heard in the spring of the northern country (長野縣).
Though my elder brother is often silent like my father who seldom talks,
will they both drink wine together once in a while?
Isn’t it about time I should return to my hometown?
This is my English translation. I hope you will like it.
どうぞよろしくお願いします。
百听不厌
全てが美しい。この場にいたかったなぁ。
北国の春、待ち遠しい春の息吹を肌で感じてきますね。春は北国に取って待ち望んだ嬉しい便りでしょうね。野原も山も雪は消え緑に覆われてきます。喜びはひとしおでしょう。女声合唱「北国の春」 は全員の声が揃って素晴らしい合唱に感動しました。お母さん方の気持ちが伝わって素晴らしい味が出ています。歌の好きなメンバーですね。日頃の練習も大変ですね。忙しい中、合唱に励む女性のみなさんありがとうございます。明るい人達に乾杯します。
👍👍👍
この中に混ざりたい
Kitaguni no Haru!
歌词纯朴自然感人
Hi, we are a group of people who love to sing in Australia. Really like this song 北国の春 you performed. Any chance to get the choir music sheet from you? I've tried to search on line but it's all in Japanese which I can't read... Thanks.
Woan-jen Su Shira kaba aozora minami kaze
Kobushi saku ano oka kitaguni no
Aaa... kitaguni no haru
Kisetsu ga tokai de wa wakaranai darou to
Todoita ofukuro no tiisana tsuzumi
Ano furusato e kaerokana kaerokana
Yuki doke seseragi marukibashi
Karamatsu no me ga fuku kitaguni no
Aaa... kitaguni no haru
Suki da to otagai ni iidasenai mama
Wakarete mou gonen ano ko wa doushiteru
Ano furusato e kaerokana kaerokana
Yamabuki asagiri suishyagoya
Warabe uta kikoeru kitaguni no
Aaa... kitaguni no haru
Aniki mo oyaji nite mukuti na futari ga
Tama ni wa sake demo nonderu daroka
Ano furusato e kaerokana kaerokana
You go search by Springtime in the North and you will get the English version.
I' m korean. but, l very like this song.
✌👍💪🙏🙏一番Sugoi,頑張 Rimashiou !
白,蓝,红,紫,四个合唱队集成联合演出
Amazing people I like it..
That's one of my favorite songs ..
Music 😌😌👍👍🎶🎶🥳🥳
讚 好聽 謝謝分享
最高じゃん...私も合唱やりたい
Talented pianish woman
ユニークなアレンジですね。カメラがなぜプロなのでしょうか?プロのコーラスだから?
I also like Chinese version 榕树下 or Cantonese version 故乡的雨 they are beautiful 👍👍👍
還有鄧麗君「我和你」、蔣大為「北國之春」
Great.i like it.thanks for sharing
美妙的和聲,繞樑三日,百聽不厭.
南無觀世音菩薩
弹鋼琴者差矣!
弹鋼琴者差矣!