身為德國人的Cecilia看到芙莉蓮裡的角色名時的反應w【Cecilia Immergreen/Nerissa Ravencroft】 【hololive-EN】 【中英字幕】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 ม.ค. 2025
- 沒想到剪店長Ina那影片過幾個月後就有一位德國人加入了XD
原直播:【UNRAVEL TWO】Trying to capture Nerissa through crocheting!!! #hololiveenglish • 【UNRAVEL TWO】Trying to...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
【Cecilia Immergreen Ch. hololive-EN】
/ @holoen_ceciliaimmergreen
【Nerissa Ravencroft Ch. hololive-EN】
/ @nerissaravencroft
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
佛系烤肉,未經同意請勿轉載至其它平台
喜歡的話還請點讚訂閱分享 (*´∀`)~♥
如有任何翻譯錯誤還請告知
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Credits:
bit.ly/3veMVbb
bit.ly/3BXqJWE
bit.ly/3WIgPjS
bit.ly/3vdhSfI
片尾 BGM:
Track : Naptime! - • [Royalty Free Music] N...
Music provided by BGM President
Promoted by: Free Music Download
/ @freemusicdownload2280
Download link: bit.ly/2Yl1FVj
Video link: • No Copyright Backgroun...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#ceciliaimmergreen #holoJustice
#hololiveEN
#hololiveEnglish
#hololiveホロライブ
#ホロライブ
#精華
#翻譯
#vtuber
#vtuber精華
#vtuber中文
#vtuber翻譯
#vtuber中文字幕
#hololive
#hololive中文
#hololive精華
#hololive翻譯
#hololive中文字幕
-畢竟德文真的很適合用來裝逼阿-
安茲:的確 當初我製作兒子的時候也這麼覺得
但他現在只想把當時的自己掐死wwww
結果真的搞了一個B格滿點的二重幻影
但是我覺得兒子真的蠻酷的耶
日本的中二病都在學外語
外國的中二病都在學日語
😂😂😂
@@青木村日文對於日本以外的外國人來說也是外文
所以結論就是中二病都會覺得外文很潮👍
Fern 其實是中文 : 肥倫
由貝爾,20年前就被遊戲王拿來當boss的名字
而且進化版的卡片名稱還超中二的
尤貝爾-Das Abscheulich Ritter(被憎恨的騎士)
尤貝爾-Das Extremer Traurig Drachen(極度悲傷的魔龍)
尤貝爾-Das Ewig Liebe Wächter(永恆之愛的守望者)
20年前的純愛戰神(?
尤贝尔算是给人惊喜的角色,一开始以为她是不顾一切的杀人狂,结果考试时不但能和人团队合作,还会拍被费伦的透视魔法看到裸体,现在还跟四眼仔搞暧昧,听到她那句“你在撩我吗?”害我水差点喷出来,再听到她说“你再撩我啊!”让我的姨母笑停不下来
試想一下,如果換成中文,那就是魔法使小冷與勇者阿天之類的😂
不是志明和春嬌嗎XD
勇者阿天(X
勇者大中天(O
一位叫冷凍的精靈魔法使和勇者天空打敗魔王
冷凍收了一名叫遙遠的徒弟
在巧克力棒峽谷打敗了一隻叫做巧克力棒的成年紅龍
這就是德國人在看的時候…
阿天兩字只會想到公園裡的某隻高中沒畢業兩腳站立會說人話的浣熊
Kiara之前也反應過😂😂
火雞:他們怎麼會拿這東西來給人取名😅😂
日本人很習慣這樣命名,他們的姓和名都很自由。
@@HRY-ut2xv 但日本也不會用動詞,都是取自名詞或形容詞。就算是搞怪的王子様、悪魔、光宙(Pikachu)、月(Runa)、光(Raito)、心人(Haato)等等都還是名詞。
因為日本當初姓氏也是從日常生活的東西取名,所以拿名詞當名字對他們來說不奇怪,只是有些日本人不知道外國人都有姓名表
歐美也不會用食物給人命名阿,還不是一大堆叫APPLE跟CANDY的
只能說命名跨個文化圈就會千奇百怪了
冰箱裡的野菜人:
勇者天穹與千年妖精冰冰
就像也有人說過,很多中二國中生,喜歡用德文來替自己作品中的絕招命名,但沒搞懂意思或搞錯了,就會變成在漫畫中決戰最熱血時喊出 "鉛筆橡皮擦!!" "豬腳自行車" "章魚左轉號誌燈"....等 驚天動地的名稱 🤣
可以想像成一堆外國人沒搞懂中文意思就刺青上去www
日本動漫真的很愛用德文命名😂
小圓 : 叫我嗎?
唸起來就是很潮
可能聽不懂然後唸起來很酷,所以就決定是這個名字了 XD
久保:所以我才會把西班牙文跟德文拿來用
德文就真的中二感滿滿啊
其實外國也有類似的情況
像是 對馬戰鬼的主角 境井仁,日文發音就類近於 [社會人]
這邊很多日本實況主都有反映。
就半斤八兩,非母語人士會覺得這樣很酷或是有意境,但在母語人士聽起來就不符合當地的文化習慣,假如有款歐美製作的中國文化的遊戲,裡面取名叫玄天上帝、媽祖、閃電娘娘等,但全用英文發音外國覺得沒什麼但是中文圈就會覺得很詭異
關於他的名字、首先「境」的部分對應於要守護國境以及他本人在武士還有戰鬼間的境界中產生動搖的心情。至於「井」則是希望讓他的姓氏看起來像是少爺般的感覺而因此命名為境井。另外他的名字基於不能唸出當時武家本名的名諱規定、所以設定上他的本名要以訓讀方式念作境井仁(さかいひとし)、通稱則稱為仁(じん)by wiki
會像社會人存屬巧合w
金光火焰旋風拳!
-今井翼-
日本人的思維:隨便找一些單詞放進google翻譯成德文,只要發音聽起來像個人名,而且他們也能夠讀到出來就採用。當你仔細聽Ceci的發音就知道不是讀成「芙.蓮.娜」這樣,是因為日式發音的原因,正如船長的Marine也不是讀成「瑪.琳」。不過反正聽起來好聽就行,也沒有人管那麼多。
漫畫就是這樣的啊,日語使用外語源的外來語再經由中文字音翻譯以後就會跟原發音差超遠🤣發音歪了兩次
就像很多動漫歌曲也是時不時來一句語法和發音都一塌糊塗的英語,留意聽的話真的很尬。最近開玩 Chaos;Child,標題下面就是一整串意義不明中二味滿滿的"engrish": "If you are God, and the delusion becomes reality, About what kind of the noids you get? Is it the sensual world? The despotic society? The destructive sanctions? Or..."
不會英文的會被唬住覺得好有B格,而會英文的真的會被尬住...
日本的中二病都在學外語
外國的中二病都在學日語
😂😂😂
良性交流w
就跟索隆的招式都是日料名稱一樣吧
帥就完事了
鬼斬り(噗
@@Sawa-luna飯糰!
Onigiri 鬼斬り = 飯糰
Yaki Onigiri 焼鬼斬り = 烤飯糰
Enbima yonezu Onigirl 艶美魔夜不眠鬼斬り = 蝦子美乃滋飯糰
真的嗎?!
那麼煩惱風、羅生門甚麼的是neta 甚麼料理Orz
@@JuurokuyaIzayoi 好像只有前期招式的樣子
2:26尤貝兒確實很可愛🥰
跟七龍珠比好多了 一堆蔬菜
然後蔬菜被冰箱滅族,幸存的蔬菜再把細胞消滅
剛好蔬菜們都不愛吃蔬菜
@@frank760512 可是在打冰箱前蔬菜倒是互打過
我記得還有三角褲跟四角褲
@@唉伊鴨一鴨 布瑪一家都是內衣褲
東尼·修塔爾克
從HOLO開始認識世界各國語言XDDD
看到CC就進來了
1:21 好貼心喔還會先問有沒有看過
2:06 像極了委屈狗狗的聲音好可愛!
他們提到狼辛,我一生都感謝他們
想起斷刃之劍 Break Blade,根本 break English 笑死人
這大概跟意大利人看JOJO第五部一樣
第一個反應就是七龍珠,以前知道原意的時候當下腦袋當機 : 蛤?!
現在說到孫悟空都不會想到大聖……
只會想到那個在手無縛雞之力的和尚旁邊用the world 打雜的六耳
可可愛愛,CUT下了自己的頭
芙莉蓮就是弗利沙 我悟了
都很白
山田的新名字很潮!
芙莉蓮跟弗利沙名字的語源是一樣的 🤔
同級大魔頭, 不死人就想收拾他/她有點難.
0:27 應該是指舊版狼辛的原聲帶
確實,應該參考一下挪威王室的取名方法
可否举例
@@praisewilhelm5203 挪威王室1503年至1808年這段時間裡的11任君主只有腓特烈(Frederik)和克里斯蒂安(Christian)兩個名字,甚至到了挪威王國時期(1814年5月17日-1814年10月10日)的唯一一位君主乾脆就叫克里斯蒂安·腓特烈(Christian Frederik)。
就算是到了貝爾納多特王朝時期也是卡爾(Karl)和奧斯卡(Oscar)兩個名字輪著用
剧情里有个恶魔的名字懂德文的话根本是在透剧了😂。
感覺這跟七龍珠角色取名很類似
原來芙莉蓮角色名還挺好笑的
優培爾很邪惡呀
它們矇蔽了我
邪惡真香
Dick:真不懂日本人取名子的品味💁♂
其實我第一次看見cecilia 還以為是芙芙😂
各國都有啊,像是國外也會刺一些很好笑的漢字在身上
我聽說過最奇葩的案例是把新竹米粉刺在自己手臂上。
檸檬水
所以芙莉蓮在冬季都不想要活動
CC: Have u watched it?
Nerissa: NO
....
真的是 難聊漁港
美國人表示:black blown grey, green, soup
狼辛其實蠻嚴謹的
作者有提到當初參考查閱的書籍資料
疊起來有一個人那麼高
所以書中對中世紀歐洲的描寫很確實
台灣人:那有希真的有C嗎?
可能是,雪藏,露天,遙距,這樣的感覺
像台灣也有用日本人的名字給公寓/建築取名😂
1:42
so she's far(X)
so she's fat(O)
很多經典中華角色的名字在中文裡也是不會用來當名字的字
好喜歡這兩人組~感覺講話的方式好相似 有點姊妹的感覺!!
まあ実際ワイら日本人は海外の言葉がなぜか無条件でかっこよく聞こえるようになってるからなあ
葬送のフリーレンに関しては、ドイツの人たちがキャラクターの名前でネタバレくらって困るって話聞いたわ
銀河英雄傳說裡帝國軍的名字應該都是德文
銀英傳的帝國軍姓名是正經的姓氏
所以基本上沒啥問題
田中芳樹還說他拼命翻姓氏詞典來取的
而且"von"這個中間名,歷史上確實只有貴族才會擁有
那jojo的修特羅海姆的德文是甚麼意思
德國大導演的名字
Jojo 裡面的細節可以大致總結為
問就是致敬
德文字典翻一翻 看到什麼用甚麼
༼ つ ◕_◕ ༽つ
一切都是Steins Gate的選擇
根本就隨便取的
倒不如說我比較好奇世界上真的存在不論用何種語言去翻譯都不會出現諧音或同音的名字嗎
中間塞個馮才應景
例如某個傳說級鍊金術師
軸心國的殘響~
日本很喜歡各種工業大國
加上德國又是老朋友
不拿來用才奇怪🤣
5min 84views bro fell off
日本人亂用德文取名的時候都沒想過被德語母語者看到作何感想嗎😂 就像如果有外國人隨便覺得龍鳳很酷 就幫亞洲角色取名為鳳梨酥一樣好笑