Do not go gentle into the good night (曲:卓綺柔/詩:Dylan Thomas)-國立中興大學合唱團

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
  • 2023.03.03 |彰化縣政府演藝廳
    Conductor|李俋利
    Pianist|石詠婷
    Choir|中興大學合唱團
    作詩:Dylan Thomas
    作曲:卓綺柔
    Do not go gentle into that good night,
    請別走進那良夜
    Old age should burn and rave at close of day;
    老者應在日薄西山時燃燒咆哮
    Rage, rage against the dying of the light.
    怒斥,在日光漸逝之時
    Though wise men at their end know dark is right,
    雖然智者知道他們的歸宿皆是一片黑暗
    Because their words had forked no lightning they
    但因為他們的聲音還未激起任何閃電火光
    Do not go gentle into that good night.
    所以他們不輕易對那黑夜投降
    Good men, the last wave by, crying how bright
    偉大的人啊,他們在臨終之時,
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    高喊他們的善行,雖渺小但或許已在何處萌芽
    Rage, rage against the dying of the light.
    所以他們朝著光明的消逝怒吼著。
    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    勇者們嘗試抓住、呼喊那飛逝的溫暖,
    And learn, too late, they grieved it on its way,
    在發現一切為時已晚時,
    Do not go gentle into that good night.
    雖然悲傷,卻拒絕步入深夜。
    Grave men, near death, who see with blinding sight
    嚴肅的人們也是,在垂死之際,即使失明,
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    也能如流星般雙眼如炬,享受同樣的欣喜,
    Rage, rage against the dying of the light.
    因此他們並不想就這樣放棄。
    And you, my father, there on the sad height,
    而您,吾父,我請求在那令人悲傷的山巔上的您,
    Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
    隨著您暴怒下的淚水一起,咒罵我、祝福我吧。
    Do not go gentle into that good night.
    請不要就這樣屈服於那良宵。
    Rage, rage against the dying of the light.
    請在黑暗降臨之時頑強抵抗。
    Do not go gentle into that good night,
    請別走進那良夜
    Old age should burn and rave at close of day;
    老者應在日薄西山時燃燒咆哮
    Rage, rage against the dying of the light.
    怒斥,在日光漸逝之時
    Though wise men at their end know dark is right,
    雖然智者知道他們的歸宿皆是一片黑暗
    Because their words had forked no lightning they
    但因為他們的聲音還未激起任何閃電火光
    Do not go gentle into that good night.
    所以他們不輕易對那黑夜投降
    Good men, the last wave by, crying how bright
    偉大的人啊,他們在臨終之時,
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    高喊他們的善行,雖渺小但或許已在何處萌芽
    Rage, rage against the dying of the light.
    所以他們朝著光明的消逝怒吼著。
    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    勇者們嘗試抓住、呼喊那飛逝的溫暖,
    And learn, too late, they grieved it on its way,
    在發現一切為時已晚時,
    Do not go gentle into that good night.
    雖然悲傷,卻拒絕步入深夜。
    Grave men, near death, who see with blinding sight
    嚴肅的人們也是,在垂死之際,即使失明,
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    也能如流星般雙眼如炬,享受同樣的欣喜,
    Rage, rage against the dying of the light.
    因此他們並不想就這樣放棄。
    And you, my father, there on the sad height,
    而您,吾父,我請求在那令人悲傷的山巔上的您,
    Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
    隨著您暴怒下的淚水一起,咒罵我、祝福我吧。
    Do not go gentle into that good night.
    請不要就這樣屈服於那良宵。
    Rage, rage against the dying of the light.
    請在黑暗降臨之時頑強抵抗。
    FB專頁:中興大學合唱團
    / gakinchu

ความคิดเห็น •