"Let me know if I can help."를 "내가 도울 수 있다면 알려주세요" 보다는 "도움이 필요하면 알려주세요."라고 하는 것이 한국어로 더 자연스러워서 그렇게 표현한 것인데, 이것 때문에 그렇게 생각하실 수 있으셨겠네요 Let me know if I can help. Let me know if you need help. 두 문장은 모두 친절한 제안을 나타내며 상대방에게 도움을 줄 의향을 묻는 표현으로 둘 다 사용할 수 있습니다 ^^ 추가로 두 문장의 아주 작은 뉘앙스의 차이가 있으니 들어주셔도 좋을 것 같아요 "Let me know if I can help."은 상대방이 도움을 요청하지 않더라도 좀 더 미리 예의를 표하며 도움을 제공하려는 뉘앙스를 갖습니다 "Let me know if you need help."은 상대방이 도움이 필요하면 스스로 도움을 요청하도록 하는 것에 중점을 두는 느낌입니다 위에 말씀드린 바와같이 두 문장 다 사용할 수 있으며 상황이나 말하는 사람의 성향, 취향에 따라 사용하시면 될 것 같습니다 ^^
Thank you so much. Have a good day~~~
오늘도 감사합니다! 좋은 하루 되세요 ^^
감사합니다
Let me know if i can help. 보다는 let me know if you can help. 이것이 더 자연스러운 듯
You need help가 더 나을듯
님이 자연스랍단 표현은
뜻이 바뀌지 않나요??
당신이 도울수 있다면이지.
내가 도울수 있다면이 아닌듯
주어가 바뀌어 뜻도 바뀌는데
무엇이 더 자연스럽단건가요???
이 부분은 아래 댓글주신 분 말씀처럼 의미가 달라집니다
"Let me know if I can help."를
"내가 도울 수 있다면 알려주세요" 보다는
"도움이 필요하면 알려주세요."라고 하는 것이 한국어로 더 자연스러워서 그렇게 표현한 것인데, 이것 때문에 그렇게 생각하실 수 있으셨겠네요
Let me know if I can help.
Let me know if you need help.
두 문장은 모두 친절한 제안을 나타내며 상대방에게 도움을 줄 의향을 묻는 표현으로 둘 다 사용할 수 있습니다 ^^
추가로 두 문장의 아주 작은 뉘앙스의 차이가 있으니 들어주셔도 좋을 것 같아요
"Let me know if I can help."은 상대방이 도움을 요청하지 않더라도 좀 더 미리 예의를 표하며 도움을 제공하려는 뉘앙스를 갖습니다
"Let me know if you need help."은 상대방이 도움이 필요하면 스스로 도움을 요청하도록 하는 것에 중점을 두는 느낌입니다
위에 말씀드린 바와같이 두 문장 다 사용할 수 있으며 상황이나 말하는 사람의 성향, 취향에 따라 사용하시면 될 것 같습니다 ^^
성의있는 설명에 경의를 표합니다