Як би ви переклали "є проблема з синхронізатором третьої передачі"? Колись я, з моїм рівнем А2, переклав "c'e qualcosa che non va con lo sincronizzatore della terza del cambio". А як мало бути?
@@user-ey8ll4lb8q ми мали на увазі, що це не є їхня офіційна/словникова назва, але їх так називають в розмові, тому візьмемо свої слова назад і відповімо так: «це не неправильна назва, це розмовна назва»🫣😅☺️
Італійська мова дуже красива 👍
Повністю з вами згідні 🥰😍
👍👏😘
Дякую як завжди дуже цікаво, щасливої вам дороги!!!
Дякуємо і Вам за підтримку 🥰🫶🏻
Ваввв 😍😍😍😍😍😍
Дякуємо 🥰😃
Як би ви переклали "є проблема з синхронізатором третьої передачі"? Колись я, з моїм рівнем А2, переклав "c'e qualcosa che non va con lo sincronizzatore della terza del cambio". А як мало бути?
Там все дуже зрозуміло як ви сказали 😄 можна було б сказати «c’è un problema con il sincronizzatore della terza marcia»
"Великі професіонали..."😅
Що саме вас розсмішило?
По Італійські поворотники будуть frecce
Так і ні 😊 frecce це стріли, правильно буде indicatore di direzione, тобто вказівник напрямку. Але багато хто використовує не правильну назву 😁
Навіть італійці говорять не правильно? @@stas_yulya
@@user-ey8ll4lb8q ми мали на увазі, що це не є їхня офіційна/словникова назва, але їх так називають в розмові, тому візьмемо свої слова назад і відповімо так: «це не неправильна назва, це розмовна назва»🫣😅☺️