This is one of my favorites from your videos! When I am trying to learn Japanese, sometimes I hear the wrong Japanese word, or I hear an English word, so I totally understand the difficulties for these guys! Just like when Japanese are learning English, when we learn Japanese we mostly learn only one way to say something. So if it is said another way, we can't understand. Please do more videos like this one! It is fun! "Is the tip included?" was the best one! Because it sounded to him like Japanese. Good thing for the woman English teacher... she was able to understand!
Book reminds me of a stuff which is written, read. The meanings as a verb﹠a noun show very big difference, as for a non-English speaker. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
そもそも普通の英語できない日本人は、bookといったら本としか思わない。 likeはlike aで「~のような」という用法で、英語が出来ない人でも広く知られているかもしれない。 「like a rolling stone」とか歌詞でよく聞くしね。 ダブルブッキングがカタカナ英語になってるかもしれないね。
I'sorry if this is a duplicate! But in American English it's called "Telephone". Each person whispers the phrase to the next person. By the last person in line, the message is usually completely different.
素敵な親子ですね 活躍願ってます
耳で聞くとてっぺん超えれる?にしか聞こえないw
ちなみにこの「いずれテッペン超えれる?」の元動画にあったコメントによると、日本人が何人も実際アメリカで使って通じて役に立ったという報告があったのがすごい!と思いました😂
毎度ハルカのファインプレーwww
イギリス人の方が訛り扱いされるの笑ってしまった
英語はイギリス生まれじゃなかったか?
@@iiyokoiyoikuikuyajuuイギリスは漢字で書くと英ですからね。英の言語ですからね。
Book a room は聞き取れたけど
図書室だと思っちゃった…
ホテルに図書室?え?本???ってわかんなかった🥺
優しい旦那さん?解らないところを掴んでるの凄い(∩´∀`)∩
これ一番気に入った回です🤗
唯一成功した回ですね😄
like toのtoの音声変化で“あ“を拾ってしまうのではないでしょうか……
I'm sorry for the message here.The Japanese entertainer in the middle is a person who can understand English because of his experience as an actor.
ハルカさんのカタカナ英語を理解する能力は毎回凄いですね
ハルカさんは、日本人なら英語をこう聞こえてるのかも知れないと、よく理解して一生懸命それをくみ取ろうと聞いてるから正解に導けてるんでしようけど、その能力が凄いと思います。空耳で日本人にはネイティブスピーカーはどうしても聞こえるのです。外人と日本人とは、脳が違うのだと私は基本的に思っています。世界中で英語が聞けない、喋れないのは日本人だけが圧倒的だからです。
羨ましいです
二人も言ってますが日本の英語教育の最大の欠点がカタカナ英語だけどジョン万次郎の辞書も確かカタカナで書かれていたように記憶してますね
いい解説しますね。女性の方、reserve 確かに、日本人はこれで覚えています。チェンネル登録します。
P&Sが言ってることはよくわかるんだけど
”カタカナから英語覚えるとすごく難しい”
結局のところがわからんのよ、単語が日本語みたくないから
口の形ができて、ベロの使い方ができて、サウンド出せて初めて発音を理解するイメージ
・・・そういうアプリケーション作ればいいのかも
This is one of my favorites from your videos! When I am trying to learn Japanese, sometimes I hear the wrong Japanese word, or I hear an English word, so I totally understand the difficulties for these guys! Just like when Japanese are learning English, when we learn Japanese we mostly learn only one way to say something. So if it is said another way, we can't understand. Please do more videos like this one! It is fun! "Is the tip included?" was the best one! Because it sounded to him like Japanese. Good thing for the woman English teacher... she was able to understand!
Book reminds me of a stuff which is written, read. The meanings as a verb﹠a noun show very big difference, as for a non-English speaker. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
単語や発音に馴染みがないからそうなっちゃうんですよね。『Tip→チップ』だし、『include』なんてあまり使わないから、英語の会話やスピーチで聞いたらcludeの部分は濁って聞こえて違う言葉に感じるだろうな。
ハルカさんが解る理由は、事前にテーマやシチュエーションは聞いてると思うから、当て嵌めて答えを出してるはず。
男の人は何人?
Japanese
Love your reaction
そもそも普通の英語できない日本人は、bookといったら本としか思わない。 likeはlike aで「~のような」という用法で、英語が出来ない人でも広く知られているかもしれない。
「like a rolling stone」とか歌詞でよく聞くしね。 ダブルブッキングがカタカナ英語になってるかもしれないね。
お顔が似てて、お二人は親子だと思いました。
i swear to god i speak english my entire life and never said hardly any of these phrases wtf lol.
Road to 10k! 🥳
16:58 pure kansai comedy delivery
I'sorry if this is a duplicate! But in American English it's called "Telephone". Each person whispers the phrase to the next person. By the last person in line, the message is usually completely different.
恥ずかしながら自分もBook=予約って知らなかったです......!
そういや“Booking”とかは日本でもよく使いますもんね。「本を予約する」って英語で言われたら混乱してしまうかも😂
後ろの鬼滅好き、因みに 義勇 善逸押しです。
I find it hard to hear your voices. They are popping in and out
女の人声小さくて聴こえないよ