ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE ZOOTROPOLIS/EL PADRINO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 31

  • @omareskobar5580
    @omareskobar5580 2 ปีที่แล้ว +88

    La Voz del Zorro en Latino es Rene García, Voz de Vegeta¡¡

    • @hanhelito
      @hanhelito 2 หลายเดือนก่อน

      Sinceramente soy latino y me gusta más la película en doblaje castellano , es arte

  • @mashenta4269
    @mashenta4269 2 ปีที่แล้ว +51

    Pero me quedo con el doblaje latino, me gusta que ambos doblajes sean diferentes en algunos aspectos

  • @endaira11
    @endaira11 2 ปีที่แล้ว +9

    El padrino en Castellano fue magnífico!! Antes me gustaba la latina pero al escuchar la castellana fue de 10. La hija es un amor en ambas versiones. Saludos!

  • @rodrijr7385
    @rodrijr7385 2 ปีที่แล้ว +15

    El gran Rene Garcia siempre demostrando ser un gran actor

  • @g_g_g3
    @g_g_g3 2 ปีที่แล้ว +23

    Fran, la castellana no es el doblaje original en castellano. A la conejita en castellano la dobla Paula Ribó y a Zorro David Robles. El video de youtube que escogisteis es de unos estudiantes de doblaje pero no es el doblaje castellano oficial, es un fandub.

  • @mashenta4269
    @mashenta4269 2 ปีที่แล้ว +9

    La voz de la musaraña es muy buena en Castellano, recuerdos ala mama jajaja

  • @hxneybee653
    @hxneybee653 2 ปีที่แล้ว +7

    Supongo que para ustedes es más sencillo doblar el italiano y el francés debido a la cercanía que tienen, están más relacionados con esos acentos que nosotros, al igual que no es lo mismo escuchar un doblaje latino de un cubano a un español doblando a un acento cubano.
    También se perciben muchas cosas distintas por ej; Un personaje sea animado o de carne y huesos que tenga brakets se hace con la típica voz que parece que estuviera congestionado y a la vez como si cada que habla salieran gotas de saliva, etc. De igual manera cuando un personaje es francés mas que todo, ya sabemos como será el doblaje.
    Judy no es un personaje que destaque a pesar de ser la protagonista, Nick es mejor en latino, la hija del jefe es buena en ambos doblajes.
    El topo tiene sus cosas, a mi me parece que tiene una voz que se escucha más envejecida en el latino y algunas partes del dialogo me hacen más gracia como "al hielo", en castellano igual está bien, me gustó

  • @WenSol008
    @WenSol008 2 ปีที่แล้ว +7

    El padrino me gusto más en español España ya los demás personajes me gustan mas en latino. Sería genial que reaccionaran mas a Nick 😊

  • @GatoMeowArt
    @GatoMeowArt 2 ปีที่แล้ว +4

    Deberias reaccionar al video de los mejores momentos de one punch man temporada 2 en latino , me encanta la.voz de garou

  • @suprem1239
    @suprem1239 2 ปีที่แล้ว +3

    Por favor resuban la reacción a "las plagas" del príncipe de Egipto los amooo ostia

  • @studiohuesca8968
    @studiohuesca8968 2 ปีที่แล้ว +1

    Hy el doblaje de España me ha encantado
    Me gustó su interpretación y todo

  • @elstumblero2022
    @elstumblero2022 2 ปีที่แล้ว +1

    hasta ahora no entiendo porque dicen que para nosotros es zootopia si es el titulo original de la pelicula, :v
    en españa le cambiaron el nombre del titulo, y no pronunciamos el titulo con la O, lo pronunciamos con la U

  • @LeonSKennedy93
    @LeonSKennedy93 16 วันที่ผ่านมา

    Ustedes están más familiarizados con el acento Italiano, pero ponte que lo escuche un habitante latino, del populacho, se va sentir extrañado oirlo en ese acento italiano neto; aparte de que los latinos estamos más familiarizados con el doblaje que se hizo de El Padrino, la cual, esta escena hace homenaje.

  • @cristina_escorpio
    @cristina_escorpio 2 ปีที่แล้ว +3

    El doblaje tiene que ser un cover o un fundub, porque la voz de Judy es la misma voz que tiene Mérida, es la misma actriz de doblaje, y aquí no era su voz...

  • @erikagaray1235
    @erikagaray1235 2 ปีที่แล้ว

    Hola!! Me gustaron mucho ambos doblajes! El topito es muy gracioso xD ¡Al hielo!

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 2 ปีที่แล้ว

    Holii..saluditos

  • @elaynealvarez4332
    @elaynealvarez4332 2 ปีที่แล้ว

    Es una musaraña el padrino

  • @cassandraelizbeth8486
    @cassandraelizbeth8486 2 ปีที่แล้ว +3

    También me hubiera gustado que tuviera más acento italiano en el latino, pero me dan risa ambos, me la he pasado bien. La frase "¡Al hielo!" Me encanta, jaja
    Judy nunca me gustó en latino, tiene sus momentos pero en general se me hace "fresa" 😂

  • @mauniux3291
    @mauniux3291 2 ปีที่แล้ว +1

    El ratón mafioso italiano castellano me encantó es más iconico que el latino, en cuanto a Nick y Judi me quedo con ellos en latino y la ratóncita me gusta en castellano

  • @jzz7074
    @jzz7074 2 ปีที่แล้ว +3

    Cómo siempre su doblaje castellano por debajo del latino

  • @Sebas-bl4ki
    @Sebas-bl4ki 2 ปีที่แล้ว +5

    Latino es mejor

  • @davidtoraleisousa298
    @davidtoraleisousa298 2 ปีที่แล้ว +2

    Reaccionen a María de todos los angeles porfa

  • @alexvvazquez9059
    @alexvvazquez9059 2 ปีที่แล้ว +3

    A ti nada te convence frank🙄

    • @abrahammartinez3303
      @abrahammartinez3303 2 ปีที่แล้ว

      Por qué se arden cuando dicen que el doblaje de España es mejor que el latino?eso es muy infantil

    • @danielflores8336
      @danielflores8336 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@abrahammartinez3303 jajajaja admito que aquí ganó el ratón Italiano, pero es el primero que le sale mejor jajaaj😂

  • @FernandoGrimaldo1023
    @FernandoGrimaldo1023 2 ปีที่แล้ว

    Primero😁✌🏻

  • @enriquefuentes2362
    @enriquefuentes2362 2 ปีที่แล้ว +2

    reaccionen beastars que es más parecido a zootopia

  • @claritzagarciafeliz6566
    @claritzagarciafeliz6566 2 ปีที่แล้ว +1

    La verdad es cierto lo eh notado los acento italianos y francés, no se le dan muy bien a los que doblan en el latino la verdad no se porque.