The kanji for Rondo can also represent Rinbu because of ateji. I'm not very educated on it, and it doesn't even have a plausible definition in English, but ateji is basically using kanji for their pronunciation, rather than their meaning. Trust me. I don't get it either. So, for what I've learned, 輪舞 was used as written in ateji, so it could the musical term: Rondo. The only problem is that 輪舞 means rinbu, but with ateji, it means Rondo...? I'm 99% sure the title was some kind of weird play on something. That I'm still trying to figure out. This makes no sense, but since ateji have any definitive meaning in English, it isn't exactly very understandable. So, in short, both are correct. While the song was coined "Rondo", it can also mean rinbu if you want to look at it that way. Both are correct, it was just written in ateji, and not katakana. (Katakana is what borrowed-words that are not native to Japan are written in, but the song was not.) I guess we'll have to ask Okui.
@@kirari8073 I think you’ve made it far more complicated than it really is haha. This is a common practice in Japanese songs but in short: 輪舞 in the title is normally read as rinbu, but in this case it was specified, likely for artistic purposes, it should be read as rondo instead. This also happens in the second verse of this song: "hikari sasu garden te wo toriai" - the "garden" is a specified alternate reading for the kanji 校庭 (koutei). The problem is these alternate readings aren't immediately obvious which is why there's so much confusion. If you look up live performances, this song is always introduced as Rondo Revolution. source: I speak Japanese
@@tydusarandor Thank you for clarifying this. My original answer was very vague and sounded a lot confused, but it's good to get the last and correct call from a Japanese-speaking Utena fan-which I actually haven't seen a lot of. I really hope the show has a cult following in Japan as it does in the West as well!!
this has no right going this hard
ocean man well this is the best best magical girl anime ever I think the song fits :)
it has every right to go hard, utena slaps
I love this song so much. It is the perfect opening anime song for utena.
It does fit Utena perfectly, doesn’t it?
this song is the epitome of 90s jpop
it's a sneakily addictive song.
音質もイラストも最高です!
ありがとうございます!
ありがとうございます。本当にありがとうございます。本当に本当にありがとうございます。音質も良いです。ウテナ大好きです。感涙ものです。
I will never not feel hyped when I hear this song 🌹
I love this song..it always gets me hyped. I love the entire soundtrack from Revolutionary Girl Utena.
Such a lovely song!! I love this opening 💗
Acabo de terminar el anime y la película y quedé herida 🥹💜 son tan bellas las amo, muy buena historia, me atrapó 💖
This song is pretty nice :]
I love how this has 0 dislikes
Yeaaaaaaaaaaaaah
You're the only person on the entire internet who knows that this is called Rondo-revolution, not Rinbu. Congratulations.
well rinbu is rondo in japanese
They mean the same thing lmao…
Woah! A rare person who knows it’s Rondo, not Rinbu!
The kanji for Rondo can also represent Rinbu because of ateji. I'm not very educated on it, and it doesn't even have a plausible definition in English, but ateji is basically using kanji for their pronunciation, rather than their meaning. Trust me. I don't get it either.
So, for what I've learned, 輪舞 was used as written in ateji, so it could the musical term: Rondo. The only problem is that 輪舞 means rinbu, but with ateji, it means Rondo...?
I'm 99% sure the title was some kind of weird play on something. That I'm still trying to figure out. This makes no sense, but since ateji have any definitive meaning in English, it isn't exactly very understandable.
So, in short, both are correct. While the song was coined "Rondo", it can also mean rinbu if you want to look at it that way. Both are correct, it was just written in ateji, and not katakana. (Katakana is what borrowed-words that are not native to Japan are written in, but the song was not.) I guess we'll have to ask Okui.
@@kirari8073 I think you’ve made it far more complicated than it really is haha. This is a common practice in Japanese songs but in short: 輪舞 in the title is normally read as rinbu, but in this case it was specified, likely for artistic purposes, it should be read as rondo instead. This also happens in the second verse of this song: "hikari sasu garden te wo toriai" - the "garden" is a specified alternate reading for the kanji 校庭 (koutei).
The problem is these alternate readings aren't immediately obvious which is why there's so much confusion. If you look up live performances, this song is always introduced as Rondo Revolution.
source: I speak Japanese
@@tydusarandor Thank you for clarifying this. My original answer was very vague and sounded a lot confused, but it's good to get the last and correct call from a Japanese-speaking Utena fan-which I actually haven't seen a lot of. I really hope the show has a cult following in Japan as it does in the West as well!!
Christ, did utena become a thing? I think utena became a thing. I need someone to up a rip of my weird utena ost cds =(
起級還有大惹火焰性的😂😢😅😮😊🎉❤
🥀
👌😍