ในตอนนี้ สถานะของฉันคืออะไร nai tawn nee sathana khawng chan keu arai Right now, what am I to you? (lit. what is my status?) ในตอนนี้ ฉันยังสำคัญใช่ไหม nai tawn nee chan yang samkhan chai mai Right now, I'm still important, right? แต่พอใครถาม ไม่เหมือนที่คุยกันไว้ tae phaw khrai tham mai meuan thee kui gan wai But when some people ask out, you're telling them otherwise. (lit. not the same with what we talked about) เธอตอบเขา ฉันเป็นแค่พี่น้องกัน thoe tawb khao chan pen khae phee nawng gan You tell them, that we're just friends. (lit. siblings, phee nawng is a Thai language specific term used between siblings and friends) คนที่ทำให้เธอยิ้ม khon thee tham hai thoe yeem Someone who makes you smile คนที่ทำให้สุขสันต์ khon thee thai hai suksan Someone who makes you happy คนที่ทำให้เธอผูกพัน khon thee tham hai thoe phook phan Someone who's a huge part of your time (lit. who makes you preoccupied) คนที่ทำให้ประทับใจอยู่ทุกครั้ง (ทุกครั้ง) khon thee tham hai prathap jai yoo thook khrang (thook khrang) Someone who makes you amazed all the time (all the time) คนที่ทำให้เธอหลง khon thee tham hai thoe long Someone who makes you fascinated และเป็นคนคอยไปรับไปส่งอยู่ทุกวัน lae pen khon khoi pai rab pai song yoo thook wan and someone who brings and fetches you everyday อยากจะให้โอกาสเธอ บอกกับเขาอีกสักครั้ง yak ja hai ogad thoe bawk gab khao eek sak khrang I'll give you another chance for you to tell them again. (เนี่ยอ่อพี่น้องกัน?) (niea aw phee nawng gan?) (So are we really just friends, then?) แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้ khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee Just friends, how dare you say those words? โอ้คนดี รู้ไหมมันไม่น่ารัก oh khon dee roo mai man mai na rak Hey you, do you know that isn't cute? แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้ khae phee nawng thee nai khao tham yang nee Just friends, of which here do they do the same (as what I do)? อยากจะถามให้ชัดๆ yak ja tham hai chat chat I want to ask you, just to be clear ว่าพี่น้องประสาอะไร wa phee nawng prasa arai that at which manner is this "just friends"? เธอรู้ดีว่าเธอกับฉันนั้นเป็นอะไร thoe roo dee wa thoe gab chan pen arai You really know what we're currently และเธอก็รู้ดี มันมีความหมายแค่ไหน lae thoe gaw roo dee man mee khwam mai khae nai And you really know how much important we are to each other ถ้าไม่ใช่ความรัก แล้วเธอจะเรียกมันว่าอะไร tha mai chai khwam rak laew thoe ja riak man wa arai If that's not love, then what will you call that? เธอบอกเขา thoe bawk khao You tell them ว่าเป็นแค่พี่น้องกัน wa pen khae phee nawng gan That we're just friends. คนที่ทำให้เธอยิ้ม khon thee tham hai thoe yeem Someone who makes you smile คนที่ทำให้สุขสันต์ khon thee thai hai suksan Someone who makes you happy คนที่ทำให้เธอผูกพัน khon thee tham hai thoe phook phan Someone who's a huge part of your time (lit. who makes you preoccupied) คนที่ทำให้ประทับใจอยู่ทุกครั้ง (ทุกครั้ง) khon thee tham hai prathap jai yoo thook khrang (thook khrang) Someone who makes you amazed all the time (all the time) คนที่ทำให้เธอหลง khon thee tham hai thoe long Someone who makes you fascinated และเป็นคนคอยไปรับไปส่งอยู่ทุกวัน lae pen khon khoi pai rab pai song yoo thook wan and someone who brings and fetches you everyday อยากจะให้โอกาสเธอ บอกกับเขาอีกสักครั้ง yak ja hai ogad thoe bawk gab khao eek sak khrang I'll give you another chance for you to tell them again. (เนี่ยอ่อพี่น้องกัน?) (niea aw phee nawng gan?) (So are we really just friends, then?) แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้ khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee Just friends, how dare you say those words? โอ้คนดี รู้ไหมมันไม่น่ารัก oh khon dee roo mai man mai na rak Hey you, do you know that isn't cute? แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้ khae phee nawng thee nai khao tham yang nee Just friends, of which here do they do the same (as what I do)? อยากจะถามให้ชัดๆ yak ja tham hai chat chat I want to ask you, just to be clear ว่าพี่น้องประสาอะไร wa phee nawng prasa arai that at which manner is this "just friends"? แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้ khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee Just friends, how dare you say those words? โอ้คนดี รู้ไหมมันไม่น่ารัก oh khon dee roo mai man mai na rak Hey you, do you know that isn't cute? แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้ khae phee nawng thee nai khao tham yang nee Just friends, of which here do they do the same (as what I do)? อยากจะถามให้ชัดๆ yak ja tham hai chat chat I want to ask you, just to be clear ว่าพี่น้องประสาอะไร wa phee nawng prasa arai that at which manner is this "just friends"? แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้ khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee Just friends, how dare you say those words? แต่เราสอง รู้ดีเราเป็นอะไร khae rao sawng roo di rao pen arai But us two, we know what we really are แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้ khae phee nawng thee nai khao tham yang nee Just friends, of which here do they do the same (as what I do)? อยากจะถามให้ชัดๆ yak ja tham hai chat chat I want to ask you, just to be clear ว่าพี่น้องประสาอะไร wa phee nawng prasa arai that at which manner is this "just friends"?
คุยตั้งนานสำคัญตนผิด แค่พี่น้องไง
เพิ่งเคยได้ยิน 🙃😆
2021ยังฟังคะ
ชอบฮะ
nay tɔɔnníi
sàthǎaná khɔ̌ɔŋ chǎn khʉʉ àray
nay tɔɔnníi
chǎn yaŋ sǎmkhan châymǎy
tɛ̀ɛ phɔɔ khray thǎam
mây mʉ̌an thîi khuy kan wáy
thəə tɔ̀ɔp khǎw
chǎn pen khɛ̂ɛ phîinɔ́ɔŋ
kan khon thîi thamhây thəə yím
khon thîi thamhây sùksǎn
khon thîi thamhây thəə phùukphan
khon thîi thamhây pràthápcay yùu thúkkhráŋ
khon thîi thamhây thəə lǒŋ
lɛ́ pen khon khɔɔy ไ pràp pay sòŋ yùu thúkwan
yàakcà hâyookàat thəə
bɔ̀ɔk kàp khǎw ìik sàk khráŋ
เ nîi yɔɔ ่อ phîinɔ́ɔŋ kan ?
khɛ̂ɛ phîinɔ́ɔŋ phûut maa dâay ŋay kham níi
ôo khondii rúu mǎy man mây nâarák
khɛ̂ɛphîinɔ́ɔŋ thîinǎy khǎw tham yàaŋníi
yàakcà thǎam
hây chát ๆ
phîinɔ́ɔŋ pràsǎa àray
thəə rúudii
wâa thəə kàp chǎnnán pen àray
lɛ́ thəə kɔ̂ɔ rúudii
man miikhwaammǎay khɛ̂ɛ nǎy
thâamâychây khwaamrák thəə cà rîak man wâa àray
thəə bɔ̀ɔk khǎw
wâa pen khɛ̂ɛ phîinɔ́ɔŋ kan
khon thîi thamhây thəə yím
khon thîi thamhây sùksǎn
khon thîi thamhây thəə phùukphan
khon thîi thamhây pràthápcay yùu thúkkhráŋ
khon thîi thamhây thəə lǒŋ
lɛ́ pen khon khɔɔy ไ pràp
pay sòŋ yùu thúkwan
yàakcà hâyookàat thəə
bɔ̀ɔk kàp khǎw ìik sàk khráŋ
khɛ̂ɛ phîinɔ́ɔŋ phûut maa dâay ŋay kham níi
ôo khondii rúu mǎy man mây nâarák
khɛ̂ɛphîinɔ́ɔŋ thîinǎy khǎw tham yàaŋníi
yàakcà thǎam
hây chát ๆ
phîinɔ́ɔŋ pràsǎa àray
khɛ̂ɛ phîinɔ́ɔŋ phûut maa dâay ŋay kham níi
ôo khondii rúu mǎy man mây nâarák
khɛ̂ɛphîinɔ́ɔŋ thîinǎy khǎw tham yàaŋníi
yàakcà thǎam
hây chát ๆ
phîinɔ́ɔŋ pràsǎa ...
khɛ̂ɛ phîinɔ́ɔŋ phûut maa dâay ŋay kham níi
tɛ̀ɛ raw sɔ̌ɔŋ rúudii raw pen àray
khɛ̂ɛphîinɔ́ɔŋ thîinǎy khǎw tham yàaŋníi
yàakcà thǎam
hây chát ๆ
phîinɔ́ɔŋ pràsǎa àray~
drakefrank got me here
มันเป็น"อยากจะถามให้ชัดๆ พี่น้องประสาอะไร”ของแอดผิด
ขอท่ดจ้า
@@ณธกรจันทราพูน ไม่เป็นไรค่ะ
ไม่ได้ถูกอยู่แล้วหรอเพราะนี่ก็ได้ยินเขาร้องว่า อยากจะถามให้ชัดๆ ว่าพี่น้องประสาอะไร
1ครับ
can we have the romanized lyrics???? I’m an international fan
ในตอนนี้ สถานะของฉันคืออะไร
nai tawn nee sathana khawng chan keu arai
Right now, what am I to you? (lit. what is my status?)
ในตอนนี้ ฉันยังสำคัญใช่ไหม
nai tawn nee chan yang samkhan chai mai
Right now, I'm still important, right?
แต่พอใครถาม ไม่เหมือนที่คุยกันไว้
tae phaw khrai tham mai meuan thee kui gan wai
But when some people ask out, you're telling them otherwise. (lit. not the same with what we talked about)
เธอตอบเขา ฉันเป็นแค่พี่น้องกัน
thoe tawb khao chan pen khae phee nawng gan
You tell them, that we're just friends. (lit. siblings, phee nawng is a Thai language specific term used between siblings and friends)
คนที่ทำให้เธอยิ้ม
khon thee tham hai thoe yeem
Someone who makes you smile
คนที่ทำให้สุขสันต์
khon thee thai hai suksan
Someone who makes you happy
คนที่ทำให้เธอผูกพัน
khon thee tham hai thoe phook phan
Someone who's a huge part of your time (lit. who makes you preoccupied)
คนที่ทำให้ประทับใจอยู่ทุกครั้ง (ทุกครั้ง)
khon thee tham hai prathap jai yoo thook khrang (thook khrang)
Someone who makes you amazed all the time (all the time)
คนที่ทำให้เธอหลง
khon thee tham hai thoe long
Someone who makes you fascinated
และเป็นคนคอยไปรับไปส่งอยู่ทุกวัน
lae pen khon khoi pai rab pai song yoo thook wan
and someone who brings and fetches you everyday
อยากจะให้โอกาสเธอ บอกกับเขาอีกสักครั้ง
yak ja hai ogad thoe bawk gab khao eek sak khrang
I'll give you another chance for you to tell them again.
(เนี่ยอ่อพี่น้องกัน?)
(niea aw phee nawng gan?)
(So are we really just friends, then?)
แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้
khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee
Just friends, how dare you say those words?
โอ้คนดี รู้ไหมมันไม่น่ารัก
oh khon dee roo mai man mai na rak
Hey you, do you know that isn't cute?
แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้
khae phee nawng thee nai khao tham yang nee
Just friends, of which here do they do the same (as what I do)?
อยากจะถามให้ชัดๆ
yak ja tham hai chat chat
I want to ask you, just to be clear
ว่าพี่น้องประสาอะไร
wa phee nawng prasa arai
that at which manner is this "just friends"?
เธอรู้ดีว่าเธอกับฉันนั้นเป็นอะไร
thoe roo dee wa thoe gab chan pen arai
You really know what we're currently
และเธอก็รู้ดี มันมีความหมายแค่ไหน
lae thoe gaw roo dee man mee khwam mai khae nai
And you really know how much important we are to each other
ถ้าไม่ใช่ความรัก แล้วเธอจะเรียกมันว่าอะไร
tha mai chai khwam rak laew thoe ja riak man wa arai
If that's not love, then what will you call that?
เธอบอกเขา
thoe bawk khao
You tell them
ว่าเป็นแค่พี่น้องกัน
wa pen khae phee nawng gan
That we're just friends.
คนที่ทำให้เธอยิ้ม
khon thee tham hai thoe yeem
Someone who makes you smile
คนที่ทำให้สุขสันต์
khon thee thai hai suksan
Someone who makes you happy
คนที่ทำให้เธอผูกพัน
khon thee tham hai thoe phook phan
Someone who's a huge part of your time (lit. who makes you preoccupied)
คนที่ทำให้ประทับใจอยู่ทุกครั้ง (ทุกครั้ง)
khon thee tham hai prathap jai yoo thook khrang (thook khrang)
Someone who makes you amazed all the time (all the time)
คนที่ทำให้เธอหลง
khon thee tham hai thoe long
Someone who makes you fascinated
และเป็นคนคอยไปรับไปส่งอยู่ทุกวัน
lae pen khon khoi pai rab pai song yoo thook wan
and someone who brings and fetches you everyday
อยากจะให้โอกาสเธอ บอกกับเขาอีกสักครั้ง
yak ja hai ogad thoe bawk gab khao eek sak khrang
I'll give you another chance for you to tell them again.
(เนี่ยอ่อพี่น้องกัน?)
(niea aw phee nawng gan?)
(So are we really just friends, then?)
แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้
khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee
Just friends, how dare you say those words?
โอ้คนดี รู้ไหมมันไม่น่ารัก
oh khon dee roo mai man mai na rak
Hey you, do you know that isn't cute?
แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้
khae phee nawng thee nai khao tham yang nee
Just friends, of which here do they do the same (as what I do)?
อยากจะถามให้ชัดๆ
yak ja tham hai chat chat
I want to ask you, just to be clear
ว่าพี่น้องประสาอะไร
wa phee nawng prasa arai
that at which manner is this "just friends"?
แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้
khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee
Just friends, how dare you say those words?
โอ้คนดี รู้ไหมมันไม่น่ารัก
oh khon dee roo mai man mai na rak
Hey you, do you know that isn't cute?
แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้
khae phee nawng thee nai khao tham yang nee
Just friends, of which here do they do the same (as what I do)?
อยากจะถามให้ชัดๆ
yak ja tham hai chat chat
I want to ask you, just to be clear
ว่าพี่น้องประสาอะไร
wa phee nawng prasa arai
that at which manner is this "just friends"?
แค่พี่น้อง พูดมาได้ไงคำนี้
khae phee nawng phood ma dai ngai kham nee
Just friends, how dare you say those words?
แต่เราสอง รู้ดีเราเป็นอะไร
khae rao sawng roo di rao pen arai
But us two, we know what we really are
แค่พี่น้อง ที่ไหนเขาทำอย่างนี้
khae phee nawng thee nai khao tham yang nee
Just friends, of which here do they do the same (as what I do)?
อยากจะถามให้ชัดๆ
yak ja tham hai chat chat
I want to ask you, just to be clear
ว่าพี่น้องประสาอะไร
wa phee nawng prasa arai
that at which manner is this "just friends"?
เค้าอยากรูความหมายเกี่ยวกะเพลงนี้งับ บอกดค้าหน่อยน้า อยากรุ้จริงๆ
ความสัมพันธ์ที่ไม่ได้เป็นอะไรกัน แต่ทำเหมือนว่าเป็นแฟนกัน
แบบสั้นๆคือเป็นบอกว่าเป็นพี่น้องแต่การกระทำเหมือนแฟนกัน