Трудности Перевода Области Тьмы
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
- По акции "Книжный час" 22 февраля с 18:00 до 21:00 (по Московскому времени) скидка 30% на все книги (кроме предзаказа) www.chitai-gor...
По промокоду КИНО20 скидка 20% на все книги, кроме предзаказа, в интернет-магазине Читай-город по 1 марта www.chitai-gor...
Не вошедшие в выпуск материалы на Бусти:
boosty.to/quen...
Классная подводка к Ментозаврам) Там ведь тоже сценаристы фантазируют на тему 4-ёх-значного IQ у ГГ. Ну, точнее, когда IQ = 4.
Ахахах) ну да)
Я даже расстроилась, что это не интеграция. Так хотелось услышать как нахваливают сериал с таким названием)
Это как анекдот про наценку, покупаю за 100, продаю за 300, вот на эти 2 прОцента и живу)))
Забавно, но и в дубляже я слышал не "банальной", а "анальной чистоты".
Спасибо за разбор!
Спасибо за эффект Манделы
Потому что так и перевели, "об анальной чистоте", но надо же докопаться до каждой мелочи.
АНАЛогично
Я думал, что мне показалось ))
@@ElectroKnight 😂😂😂😂
Вот это трудолюбие за 6 дней сразу 2 видео. Контент супер. Успехов и продвижения вашему каналу👍
Он принял НЗТ, вот и весь секрет
@@DeadMoroz174 Он находится в анальном рабстве, вот и весь секрет👍
к аналу
Вот это я называю божественной интеграцией. "Эти таблетки уже есть. Это - книги". Без шуток.
Какие посоветуешь?
@@евгенийващенко-о2ж Смотря, что у тебя в приорететах
Одно из частей нзт, и точно не самое главное
Книги это исключительно средство для уничтожения зрения, не более того
Класс! Очень ждал обзор на области тьмы)
В переводе я услышал сразу вместо о банальной чистоте слова об анальной чистоте😁
Так что в этом месте перевод хитро поступает и ловко
Ещё в оригинале, в одной из сцен в баре Эди разговаривал с девушкой о Шекспира на французском а в дубляже на французский и намёка нету. Спасибо автору за видео. Это один из моих самых любимых фильмов.
🤣👍
- Есть работа на озвучку
- Что за работа?
- Фильм про наркомана писателя
- Напишем свой текст короче
Последняя фраза действительно меняет контекст действий, если бы было продолжение.
Продолжение есть, в формате сериала
- Он торгует таблетками?
- Нет, нет, таблетки - это книги, взял одну и уже не можешь оторваться. А эти закладки в самых чудесных местах....
- Закладки под язык, лсд?
- Знаете, офицер, с таким дубляжом нам точно не выстроить разговор на 4х АйКью
🧐
Фразу "дать пару советов" лично я воспринял как требование поделиться с ним какими-нибудь секретными данными после того, как он получит к ним доступ.
В целом, возможно такое применение, мысль хорошая. Но я думаю Ван Лун снисходительно обращаясь с позиции более мудрого. А от Эдди ему в таком случае нужна была бы информация, а не советы.
За ментозавра лайк. Лучшее произведение в истории
рейтинг 5.5
@@ГарриСеггридж КП? так там модные молодежные зумеры сидят, сериал то не для них снимают!
@@ГарриСеггридж быдло не выкупило гениальный замысел ментозавра. А если серьезно, сейчас бы шутку не понять
@@ГарриСеггридж Это ирония
Спасибо за ролик, Квентин! Лайк и комментарий в поддержку, ты лучший!
Как насчет разобрать какой нибудь, прям КУЛЬТОВЫЙ перевод. Например, дубляж Джея и Молчаливого Боба, или Очень Страшного Кино. Там и упущения и выигрыши дубляжа есть, т.е., прям КОНТЕНТ
Армагеддон, Скала, Достучаться до небес - считаю одни из лучших дубляжей. Хотя я дубляжи не особо люблю
Достучаться до небес на немецком, пока не выучил)
@@QuentinTranslatin жаль🥲
@@QuentinTranslatin но дубляж там знатный. Будто так и снимали сразу
@@QuentinTranslatin Это все детские шалости, ты обязан сделать обзор на пиратский дубляж варкрафта 3!!! Ну это который про "я 10000 лет не видел женщин"! И сравнить его с новым дубляжом от близзард! вот это топ работа будет!
спасибо,ведь перевод очень влияет на восприятие фильма,хоть так услышать что же именно они говарили
Благодарю за проделанную работу. Всем мира!
Урааа ааа. Я ждал, спасибо, благодарю
Как удачно я его пересмотрел пару дней назад) Заранее лайк) Спасибо за видео)
Спасибо за еще один замечательный разбор. Смотреть одно удовольствие!))
Вполне достойно обыграли момент "о банальной чистоте" созвучием с "об анальной чистоте". Но это если знать исходный текст
Трудности перевода у них начались с НАЗВАНИЯ ФИЛЬМА 🙃
Это называется адаптация. А не перевод 😊
Ура. Хороший фильм
Один из моих любимых фильмов! Спасибо! Посмотрю в оригинале.
Ооо, шикос, один из моих любимых фильмов! Смотрел и в дубляже, и в оригинале. Естесвенно, не смотрел так внимательно и друг за другом, чтоб прям подмечать мелочи, поэтоу спасибо за эти интересные мысли. :)
Самое крутое в этом дубляже это озвучка главного героя. Голос Эйдена Пирса мне запомнился на всю жизнь)
Привет вотч догсам
👍 про книги 👍 Восхитительный лайк! Живенько!!! Спасибо!
Класс!!! За несколько дней много роликов посмотрел. А как будто посмотрел эти все фильмы заново 👍👍👍
Спасибо большое за этот обзорчик. Обажаю этот фильм
здарова!
Фуухх, я уж боялся гикбрейнс на рекламе будет под фильм про использования мозга
Один из любимейших фильмов недавно пересматривал и задумывался интересно а что там в оригинале спасибо за ролик
Спасибо, очень здорово!
ура, видео, спасибо!
спасибо, дорогой наш человек (приятно увидеть!). Один из моих любимых фильмов
Спасибо за контент! Восхитительный лайк поставлен!
Посмотрел недавно, очень понравилось, захотелось книгу прочитать.
Спасибо за видео, интересное, как впрочем всегда
12:28 думаю, еще лучше будет "Это было возможно, и возможноЕ было достаточным"
11:12 когда проговаривал про интонации героини, плохо расставил свои собственные интонации, в итоге на слух не улавливается та разница, важность которой ты пытаешься подчеркнуть (испуганный голос против холодного/безразличного).
Блин, спасибо, пойду опять пересматривать. Да сколько можно!
Фильм, офигенный.
четко
Очень люблю этот фильм, даже лучше книги
Как всегда, шикарный разбор 🔥🔥🔥
мне нравится актёр этот же актёр играл в трилогии Мальчишник в вегасе
Я сижу в темноте и она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
Спасибо большое за помощь
Автору канала, моё почтение
История о том, как Брюс Уэйн сделал пластическую операцию и стал писателем)
Кто понял, тот понял 😉
Отличный выпуск: пофигисты-переводчики, пофигисты-дубляторы и пофигисты-прокатчики.
Добротная антиреклама просмотра фильмов в бубляже.
Кстати, там ещё привет от локализаторов: когда Купер встречается с Бэд Рашнз в забегаловке, то в бубляже последний ему бросает СЯДЬ, но в оригинале этого нет, просто немой жест. Разумеется, это мелочная придирка, однако (набившее оскомину) дьявол - он же в мелочах.
эээх, жаль сериал закрыли по областям тьмы, он тоже был забавным ...
Так его сюжет завершен
Да и под конец как-то уже не то, поэтому во время закончили
Так и знал, что не о банальной чистоте шла речь
спасибо
Спасибо за видео🫶
спасибо, как раз недавно смотрел этот фильм, вправду некоторые моменты дубляжа казались алогичными, типо про тот же самый момент, где Ванлун просит дать ему пару советов..)
Ого! Отличная работа! Спасибо
Большое спасибо за интересное видео. Теперь мой любимый фильм стал еще интереснее благодаря Вам)
Спасибо) в этом и цель
@@QuentinTranslatin , посмотрел Ваше видео про "Я легенда". Чуть не прослезился в моменте с Самантой и боем на пирсе.
Еще раз спасибо за интересные видео. Подписался на Ваш замечательный канал)
Превью удачное как никогда.
Несмотря ни на что этот фильм шедевр.
Хм, а неплохой дубляж, спасибо за разбор!
Крутой фильм как по мне
Обожаю этот фильм. И с аппетитом смотрю этот канал. Кааайф)
А если делать паузы между примерами, получится "английский по фильмам"😁
Когда на остальных Iron Man трудности перевода?
ХАХАХАХ!!!
Подводка к книгам - идеальная) Я даже купился)
Квентин очень похож на того актёра злодея, не удивлюсь что он сам также родом из Уэльса
круто! Спасибо за видео!
Большое спасибо за разбор!
Спасибо)
Проверь дубляж фильма "Полуночный мясной экспресс" с Брэдли Купером и Винни Джонсом :)
Ставлю лайк за то, что сравнил книгу с таблеткой из фильма.
Что сказать Парашный дубляж, на который заслуживаете
Какие же все таки у нас работники тупые ленивые. И так во всех сферах почти.
Может студия которая тз давала не проконтролировала и это в целом подход индустрии. Не всегда исполнители виноваты.
В каком месте? Что ты несёшь вообще?
А как же сам перевод слова "Limitless"? Который "областями тьмы" обозвали?
Это вопрос уже к оригиналу почему они назвали Limitless, если фильм снят по книге The Dark Fields? Пофиг
@@Desdekado потому что фильм это все таки отдельная история и "безграничность" лучше описывает содержание фильма. Ну и скорее всего книга не была так популярна, чтобы пиариться на ее названии
"безграничная братва" надо было назвать
Автор молодец. Потому и смотрю только в оригинале.
Ещё при первом просмотре этого фильма дубляж вызывал вопросы.
Оказывается я ещё тогда приметил многие ошибки)
Вроде в конце, когда Ванлун приходит к Эдди и говорит про закрытие лаборатории, он сначала шуточно приветствует его: "Mister Moron😏", что буквально означает Мистер Придурок, т.к. фамилия Эдди - Morra, созвучна со словом moron. И даже в дубляже Дениро говорит: "Мистер Моран"
На фильмы: "Адвокат Дьявола" и "Сердце Ангела" обзор переводов пожалуйста
В месте где Эдди говорит что чел продавал антиквариат более подходящим бы было заменить торговал, на барыжил.
Как всегда - шикарное видео. Лайк
Лайк заслуженный, смотрел в оригинале и в дубляже - два разных фильма)
Нужно сделать ролик про Форреста Гампа. От того, как там енотов превратили в собак и тараканов, каждый раз ору в голос.
У меня шестизначное ай кью,но живя в России оно бесполезно.
Восхитительный лайк и осмысленный комментарий.
Чем дальше идёт время, тем с меньшим терпением Квентин относится к дубляторам.
Про ментозавров смешная шутка
Обожаю этот фильм❤
7:56 - камоооон, типично же восточноевропейский прикид.
За просчёт событий сразу лайк)))
Заценил подводку автора от таблетки-до книг..)
И все равно я смотрю этот фильм на одном дыхании
Никогда бы не узнала о таком восхитительном произведении, как Ментозавр, если бы не этот канал))
"Отступники" Скорсезе
мне много вещей в фильме непонятно, например, почему Эдди не попросил Ван Луна прикопать в местном парке русских, а позволил им спокойно выпилить дверь и дал почти убить себя. Не купил пистолет. Не продумал как будет выбираться из квартиры, когда придут русские. Взорвал какую-нибудь гранату с газом, будучи сам в противогазе. Даже маленький мальчик из "Один дома" придумал 100500 способов разобраться с бандитами, а ведь у него не было НЗТ.
Есть такой мультфильм называется "Отель Трансильвания", в российском переводе "Монстры на каникулах". Это всё что надо знать о нашем дубляже.
Мне не нужно комплиментов,
Снова вышел по УДЭ,
Самый топ из компонентов
Две коробки НЗТ.
Жру таблетки для здоровья,
Жру их так же для ума,
И в башке без многословья
Больше нет моей говна.
Чёткость речи, свежесть мысли,
Рожи скисли у коллег.
Всё понятно в общем смысле -
Начинаю я забег...
Именно поэтому я мечтаю смотреть фильмы в оригинале. Но есть подозрение, что процесс изучения английского для понимания таких тонкостей при просмотре займет вечность 😢
10:45 это же Present Perfect Contionuous, то есть, он начал давать и не закончил. "Вернон же тебе ничего не даёт?"
14:49 в этом контексте get значит "дать" скорее, да и в целом в речи редко give используют. Работал как то официантом в штатах, там посетили часто говорили could you get me a glass of water please
get как раз значит получать, добираться во всех вариантах перевода, мы просто по-русски так не говорим. Ближе всего по смыслу "Добудь/достань мне стакан воды", то есть сам официант должен сначала стакан получить. А give больше подразумевает, что ты просишь то, что и так уже у человека есть в наличии.
Go Get something - Достань что- нибудь!
Согласен с ответом)
Хм, я почему-то и не подумал услышать "о банальной чистоте", я так и услышал: "об анальной чистоте".
А будет обзор фильма “Kingsman: секретная служба»?
Ось чому ми і не дивимося ваш «руській дубляж». Порівняй український і російський дубляж у будь-якому мультфільмі Disney чи Pixar, там наша озвучка завжди на голову вище, зі своїм колоритом і розрахована на місцевого слухача, та й голоси зазвичай більш живі. Українська озвучка мультфільму «Тачки» взагалі признана найкращою серед усіх