Sunflower って初めて題名見た時は愛を語る曲かと思ったけど聞いてみたらLooking at you side ways だとかyou’re left in the dust とか毛色が怪しくなってyour love would be too muchでsunflowerってそういうこと!? って鳥肌立ったんいまだに覚えてる
Ayy, ayy, ayy, ayy (Ooh) Ooh, ooh, ooh, ooh (Ooh) Ayy, ayy Ooh, ooh, ooh, ooh Needless to say, I keep in check She was a bad-bad, nevertheless (Yeah) Callin' it quits now, baby, I'm a wreck (Wreck) Crash at my place, baby, you're a wreck (Wreck) Needless to say, I'm keeping in check She was a bad-bad, nevertheless Callin' it quits now, baby, I'm a wreck Crash at my place, baby, you're a wreck Thinkin' in a bad way, losin' your grip Screamin' at my face, baby, don't trip Someone took a big L, don't know how that felt Lookin' at you sideways, party on tilt Ooh-ooh, some things you just can't refuse She wanna ride me like a cruise and I'm not tryna lose Then you're left in the dust, unless I stuck by ya You're a sunflower, I think your love would be too much Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya You're the sunflower, you're the sunflower Every time I'm leavin' on ya (Ooh) You don't make it easy, no (No, no) Wish I could be there for ya (Ooh) Give me a reason to, oh (Oh) Every time I'm walkin' out (Oh) I can hear you tellin' me to turn around (Oh, oh) Fightin' for my trust and you won't back down (No) Even if we gotta risk it all right now, oh (Now) I know you're scared of the unknown (Known) You don't wanna be alone (Alone) I know I always come and go (And go) But it's out of my control And you'll be left in the dust, unless I stuck by ya You're the sunflower, I think your love would be too much Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya You're the sunflower, you're the sunflower (Yeah)
恐らくですが... Sunflowerはひまわりだと思うのですが、ひまわりは周りの花の栄養なども奪ってしまうという特徴があります。この歌詞の「your're a Sunflower」の歌詞の後の「Or you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya 」俺がそばにいないとお前はダメになっちまう、的な意味をかけて「you're a Sunflower」を重い女と訳しているんだと思います。 長文になってしまいすみません。それに違っているかもしれません。あくまで一説と言った感じです。
0:30/0:44 - badは最悪じゃなくて可愛いって意味でのbad
めっちゃ好きで聞いたけどまさかこんなに歌詞だったとは思わなかった…余計に好きなる
スパイダーバース最高過ぎた
ひまわりは太陽の方にずっと向かってるから執着し過ぎって訳してるのかな
まじセンスの塊過ぎる
重すぎる愛の方が幸せなのさ。
重かったのに急に冷たくされたらつらい
重い愛..スパイダーマン...グウェン.....
無愛想にされるよりかはマシ
痛
こういうネイティブ言語をしっかり翻訳できる人達への尊敬と憧れがあります
高精度の翻訳でもこれは訳せなかったんでマジでこの動画には感謝です
スパイダーバースは選曲が全部神すぎる
スパイダーバースのための曲じゃないの?
@@チャンネル登録4649それな
@@チャンネル登録4649
そうなの?
選曲ではないな
主にメトロがいろんな映画の曲作ってる
ゴーストバスターズもメトロが曲作ってたし
歌詞初めて見たけど、こんなにいいものだとはおもわなかった
洋楽は実際歌詞の意味分かるとめちゃくちゃいいこと言ってるやつ多いと思うよ。
@user-td3kd4gw1eそうかほかの和訳見たけど同じ歌詞やったで
それな!!
@@マーベル-g5s
え?
意訳がエモすぎる
幸せでこの曲を片付けないで欲しい、離れたくても離れられなくて、こうするしか無い自分は好きじゃ無い、だからネガティブに考えて相手のためとか理由つけて、疲れたから一緒にいる理由を探してるんだよ、何もかも多ければいいものじゃない、本当に
この歌に、そしてスパイダーマンに出会えて改めて良かったと思えた
歌詞が良すぎるよな。特にポストマローンの歌詞まじで好き。バースのサントラは全部いい曲。Xのやつも歌詞含めて前向きになれるから大好き
改めて聴いて色々と自分に刺さり、考えさせられるものがありました。
素敵な和訳をありがとうございます。
韻の踏み方もこの動画だとよくわかるようになってて見やすい。ありがとう。
いつも、いつも、TH-camさんは私の状況にぴったりな曲を紹介してくる。今だって、好きな人との約束破っちゃって、ごめんねも言わなかったくせに、今更謝りたくなって連絡しちゃったりこのまま関係きれたくないなって執着してる時に見つけてしまったんだもん。
この映画おもろいから見てよ
けつのあな
謝ることは大切ですね
ああははははははは
OMAN-5
ずっと自分で和訳して聞いてたときに、なんでそれがヒマワリなの?って思ってたけどこれ見てやっと理解したし鳥肌たった
和訳の表現力がすごいですね🎉
スパイダーバースだとグウェンがモラレスの横なのにゲームのスパイダーマン2はヘイリーのことを好きなのはやっぱりマルチバースの影響なんかな。
Sunflower って初めて題名見た時は愛を語る曲かと思ったけど聞いてみたらLooking at you side ways だとかyou’re left in the dust とか毛色が怪しくなってyour love would be too muchでsunflowerってそういうこと!?
って鳥肌立ったんいまだに覚えてる
和訳がめちゃくちゃわかりやすい
目覚ましにしてる、すごい好き
ビートから神曲なんだよなー
amazing
良い
サイバーパンクの歌かと思ったよ
好きな人にDMした日ちょうどこの曲流してた。え、私の愛重すぎ??
Ayy, ayy, ayy, ayy (Ooh)
Ooh, ooh, ooh, ooh (Ooh)
Ayy, ayy
Ooh, ooh, ooh, ooh
Needless to say, I keep in check
She was a bad-bad, nevertheless (Yeah)
Callin' it quits now, baby, I'm a wreck (Wreck)
Crash at my place, baby, you're a wreck (Wreck)
Needless to say, I'm keeping in check
She was a bad-bad, nevertheless
Callin' it quits now, baby, I'm a wreck
Crash at my place, baby, you're a wreck
Thinkin' in a bad way, losin' your grip
Screamin' at my face, baby, don't trip
Someone took a big L, don't know how that felt
Lookin' at you sideways, party on tilt
Ooh-ooh, some things you just can't refuse
She wanna ride me like a cruise and I'm not tryna lose
Then you're left in the dust, unless I stuck by ya
You're a sunflower, I think your love would be too much
Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
You're the sunflower, you're the sunflower
Every time I'm leavin' on ya (Ooh)
You don't make it easy, no (No, no)
Wish I could be there for ya (Ooh)
Give me a reason to, oh (Oh)
Every time I'm walkin' out (Oh)
I can hear you tellin' me to turn around (Oh, oh)
Fightin' for my trust and you won't back down (No)
Even if we gotta risk it all right now, oh (Now)
I know you're scared of the unknown (Known)
You don't wanna be alone (Alone)
I know I always come and go (And go)
But it's out of my control
And you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
You're the sunflower, I think your love would be too much
Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
You're the sunflower, you're the sunflower (Yeah)
本家めっちゃ再生されてるよな
スーツがないだめなトムに向けた曲みたい
恋愛ソングだと思ってなかった
執着してないのにおすすめに出てきた😢
重いと思えるほど愛されるなんて幸せやん
どんだけ辛いか
@@ぶろぉケン まだ高二だから単純に考えてしまったか、人には人の考えがあるんですね😭
@@kashikofanboy 大学で1年付き合って最近別れたんですけど、この曲の歌詞どうりの人でもう耐えられなかったですね
包丁出されたら考え変わると思うよ
@@ミジンコ野郎とヤドカリ君 包丁出されたし、食べ物の中にも刃物の破片入ってましたよ笑
あなたはひまわりだ。ひまわりは常に太陽を見ているから一方向しか見てないことを表してるんだよね。
ガチ元カノすぎてえぐい。これが原因で別れちゃったんだよな...今はだいぶ時間経ったから平気だけど当時はもう一生関わらんってくらい疲れた思い出。甘い
和訳あってんのかこれ
嫉妬は嬉しいけど、束縛はやだ
ヒマワリの花言葉が
あなたを見つめる
だからこういう歌詞になるんでしょうか?
たぶんわかりやすいように最後の和訳で伝えてくれてるけどひまわりは太陽の方をずっと向いてるから自分への愛が重い彼女のことを表しているんだと思います。花言葉もそこからきてるのかもだけど
おもいのは お互い様だよ❗
執着し過ぎてたごめ〜ん
Hey.
shoulder touch
髪の毛に手がくっ付く
nah . heeeeieeee…😎
???「I am Sunflower」
これってマイルズの心情なんですか??
マイルズの心情ではないと思います!
@@user-ve8db7hw8e 誰すか?
誰の心情でもないんじゃない?
いやどう考えてもマイルズじゃね
@@Aaakun054 僕もそう思います
束縛したら、ちょっと帰ってこないどころか2度と帰ってこない運命になることを分かっていたのにその時の光だけ求めて彼を壊してしまった。後悔してる。本当に好きで本当に一緒にいたいならするべきじゃなかった。今では遊んできていいから家に戻ってくる
それだけで幸せだったのに
全部無くしました。
意訳も意訳
?
こんな重い歌詞の曲初っ端から流してたん日本のアニメで君の愛が重すぎるんだよっていう歌詞で序盤から映画で流れてたらみんな引くし映画公開すぐクレーム殺到するし多様性のアメリカでスパイダーマン人気だから叩かれなかったんだろこんなのいつものことだから当たり前だ日常だし普通だもんアメリカならでもマーベルの映画吹き替え版で大人気で全米一位だったんだろいつも通りそんな映画がもし曲の時に字幕でもついてそれみてたら衝撃的すぎるやっぱりスパイダーマンは重い話だ戦争映画と同じ
バカ早口で言ってそう
言いたいことは分かるからとりあえず日本語がんばれ
結局何が言いたいんだよ
なぜユアサンフラワーが重たすぎるって訳なのだろう。そういうもん?
恐らくですが...
Sunflowerはひまわりだと思うのですが、ひまわりは周りの花の栄養なども奪ってしまうという特徴があります。この歌詞の「your're a Sunflower」の歌詞の後の「Or you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya 」俺がそばにいないとお前はダメになっちまう、的な意味をかけて「you're a Sunflower」を重い女と訳しているんだと思います。
長文になってしまいすみません。それに違っているかもしれません。あくまで一説と言った感じです。
ひまわりの子孫繁栄の方法として頭を重くしてるからじゃね(適当)
太陽がある時はひたすらに太陽を追って沈むと下向いてしまうからじゃないですか?(適当)
@@氏清山名調べてみたら、ほんとにそうらしい
和訳じゃなくて意訳じゃん
直訳より意訳の方がわかりやすいんでいいんじゃないんすか?
@@user-ve8db7hw8eタイトルに和訳って書いてるから指摘してるんでしょ
@@かあ-q7l1uでも直訳とも書いてないよね
意訳ってかいても再生回数伸びないだろ普通に笑
コメ主が思う正しい和訳が気になるね
なんか違くね