曙光之歌 1349 PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025
  • PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
    KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
    NIDE JÁGARAŃE SUSMITÁNANE
    KÁR ANURÁGE RÁUNÁ JIIVAN
    NANDANAVANA NAY KI MOHAN
    PÁRIJÁTA JYOTI JINILO NÁ MAN
    SAB THÁKITEO HALE UNMAN
    CÁO ANUCAYANER ANURAŃAN
    TOMÁR NÁHI JE KONA AVASAR
    OTAHPROTAJOGE BHARÁ CARÁCAR
    NANDITA TUMI VANDITA TUMI
    TABU AŃUMANE TUMI GAHAN
    For whom do You pour the morning light?
    Who is that saint, the one who wiped Your mind?
    Asleep or awake, on Your face a smile bright,
    By whose attraction is this life crimson-dyed?
    In Your divine paradise, what is not a delight?
    Did not parijata's splendor win Your mind?
    Even with all that's there, You became unsatisfied;
    A retinue's sympathetic resonance You desire.
    For respite You don't get an opportunity;
    With unit and composite links, cosmos is replete.
    You are made happy, You are revered;
    But still in unit psyche, You are hard to reach.
    祢為誰傾注晨光
    那位抹去祢心靈的聖者是誰?
    睡或醒 祢臉上始終燦笑
    這生命被誰的吸引力染成曦紅?
    在祢神聖的天堂 有什麼是不喜悅的?
    難道夜花的光輝沒有贏得祢的心?
    即使擁有了一切 祢仍然不滿足
    祢渴望隨從的共鳴
    祢沒有喘息的機會
    宇宙充滿著個體與整體的聯繫
    祢被愉悅了 祢受到尊敬
    但在個體心靈裏 祢仍難以企及

ความคิดเห็น •