Cosas de la vida......la cantante Lena Katina saco hace años un disco en español. Y sus fans se la agradecemos bastante, tuvo ese gesto de no solo sacar en ingles el disco sino en español y con buena pronunciacion. Y ahora se dedica a hacer todo en ruso, asi como lo hacian cuando estaba en t.A.T.u ...ha bellos recuerdos de cuando era fan en mi adolescencia. (2003)
A cambio de arriesgar una gran cantidad de audiencia, pues los rusos no están nada contentos. Lo peor es que la gran mayor parte de la culpa se lo llevó la actriz de doblaje, la cual sabe hablar bien ruso. Pero por culpa del estudio tuvo que pronunciarlo mal.
@@Geto_Suguru420 jsjs, no me refería al doblaje japonés, sino del español. Se escucha muy dulce cuando habla Ruso, cosa que le pidieron que hiciera a la actriz de doblaje en japonés
Hay que recordar que en inglés también castean con cuotas raciales/étnicas y si bien es una medida controvertida, tiene su lado bueno ya que abrió paso a muchas personas que no hubieran podido llegar a ciertos roles. Quién sabe si la actriz de Alya es una de esas, recordemos que los gringos detestan a los blancos descendientes de eslavos
@@GabrielRojasAhumada Es verdad sabe hablarlo, pero la actriz en Inglés lo habla como lengua materna porque es hija de rusos que emigrarón de lo que era la URSS a Estados Unidos, lo contó una vez en sus redes
Las Actrices de Voz de Alya y Masha hicieron un Trabajó simplemente estupendo, Hicieron que de alguna Forma El Acento Ruso Sonara Muy Adorable especialmente con Masha en mi Opinión personal
Sin mensionar que en el latino si le dieron acento ruso para que los puritanos del japones dejen de mamar de una vez, asi si se nota que viene de rusia.
Eso esta demás porque ella tiene un japones perfecto, no tendría que tener acento ruso, además de que ella no es rusa 100% ya que uno de sus padres es japonés y el japonés es otro de sus idiomas nativos
@@Shinobi_912 en si lo que realmente mas les molesto a los rusos fue que al tratar de hacer que sonara más cute, les costará más comprender lo que decían o se infantilizara el idioma.
El problema que tal vez no consideran muchos de los que comentan que la versión mex esta mejor, es la historia ya que gira en torno a una chica que es hija de un ruso y una japonesa pero si les reclamas te llenas de respuestas tontas 😂
Como no me gusta el anime en español no me afecta y el acento ruso kawaii realmente me encanto ya que el ruso es un idioma que a mi parecer suena muy agresivo y este toque que le dieron en japones me encantó pero para gustos colores solo hay que disfrutar el anime y ya
en español kuze suena como retrasado y yuki con una voz de veinteañera y alya lo unico bueno en ruso lo q dice x eso prefiero tmb el idioma original q si le pega bien a los personajes
@@marquitos8088 Porque cringe si muchas veces es cierto XD Se trata de objetividad, si bien el japonés suele ser mejor la mayoria de veces, no lo es siempre
a muchos les es dificil de aceptar que siempre el doblaje original es el mejor, entiendo que a algunos les guste el doblaje en español pero yo no soy de esos y menos en este tiempo
También hay que reconocer que la seiyuu Sumire Uesaka aparte de dar voz, opening y también hacer las 12 ending del anime y aparte tuvo que estudiar y hablar ruso.
@@rickyzonne69 cada capitulo que salió de de esta temporada (12 capitulos) tenia un ending diferente con lo fueron cantadas por la misma Seiyuu de "Alya" Sumire Uesaka.
Aunque el único problema que tengo al oír su voz es que siempre me viene a la cabeza Panda 🐼 de los Escandalosos haciendo que no pueda oírlo tranquilo al actor de doblaje. Pero al oír a Peter B Parker del spider-verse ahí sí lo oigo normal.
@@kavirajivysaur966 a mi me costo un poco separar al actor de ese personaje pero con el tiempo ya me había olvidado que hacía ese papel además que su improvisación en la actuación es demaciado buena xd
Se supone que Japón y México tienen buenas relaciones así que tan desconocidos entre la población no creo, igual tampoco digo que sea de los más conocidos en Japón
@@rickyzonne69 dile eso a todos los que critican el doblaje japones por no ser ''tan bueno'' como el español solo por eso jajajja, no creo que los que esten haciendo esa comparacion sean todos rusos la verdad.
El ruso no es diferente del español, incluso se pronuncia como se lee con diferencias en ciertos acentos y alguna que otra regla, por eso lo pronuncia bien, no hace falta más que aprender a leerlo para pronunciarlo perfectamente
Sí, pero no, hay cosas que se pronuncian igual que en español, como Три (tri), que significa tres, pero otras letras se pronuncian diferente, como las letras д y Т con las vocales е y и, o la letra ж, o el signo suave ь después de una Т, son pronunciaciones que no existen en español, pero en líneas generales no son difíciles de pronunciar, así que sí, un hispano puede pronunciar el ruso con algo de facilidad.
@@DvPm-xr6my a eso me refiero, no hace falta más que aprender el alfabeto para tener una pronunciación perfecta a excepción de algunas reglas como pasa en español con qu, gu, o que la letra c suena como s y como k, pasa igual con el japonés, a diferencia de idiomas como el inglés que luego ni los nativos saben cómo se pronuncia una palabra que no vieron antes
No el mexicano, todos los doblajes han superado ese defecto. Te ves comparaciones por idiomas y todos los rusos diciendo que se escucha mejor en el doblaje ingles, el aleman... Menos el original.
@@galsertumxd1639 así es. Tengo entendido que la actriz original sabe ruso muy bien pero le dijeron que no pusiera acento, sino que preferían el tono de voz kawai de las japonesas....Y ese es el resultado lástima.
Tendría que ver un video de un ruso/a nativo/a hablando sobre los doblajes de Alya, al estilo "Doblajes Random", hasta no verlo para mí no hay diferencia
Es que prácticamente es interpretar a una persona que habla ruso tratando de hablar español y eso le da un toque muy especial, lo que en japonés no se nota
Siempre orgulloso de él doblaje latino, siempre va a ser mejor familiarizarse con lo que ves y escuchas, lo que quiere decir que tu lengua natal siempre se va a sentir mejor de escuchar
¡¡Doblaje en español+ruso divino!! ¡No le.pidas a un japonés que haga el doblaje de un hispanohablante, ni le pidas que pronuncie bien "Lolapalusa" ni "Yolanda"! ¡¡Dirá: "Roraparusa" y "YoRRUanda"😂😂😂😂😂😂!! ¡¡Paqueveáis!!
@@Charlie.c.a.422 es malísimo, sentí que me robaron cuando fui a ver DeadPool 3 y ni hablar de Jake el Perro, o cualquier película en la que haya humor. En México cuando hacen humor, lo hacen pensando en frases o palabras, que les hagan gracia a ellos y es injusto si se hace para todo mundo hispánico americano; no es neutral, no es para todos y eso hace que objetivamente, no pueda ser bueno.
@@lolo3084 Jaime López recreo una canción de Disney Para ser exactos la de vacas vaqueras Y esa canción es muy difícil de traducir ya que hasta en el idioma original tuvieron que ocupar a dos o tres cantantes especializados en ese tipo de música Mientras que Jaime López lo hizo sin problema y solo Y su versión de Jaime fue usada en otros países en lugar de utilizar la original 🦆 Y Polly huerta es la de este video
Y este es uno de tantos "Casos raros" que el doblaje al Español Latino supera al doblaje Japonés original...la primera vez que escuché en Español al personaje de Alya Miranikova creía que la actriz de doblaje sería de origen Ruso que ha vivido en Latam y asimilado nuestro idioma así como el caso Colombiano de un Alcalde de la ciudad de Tunja llamado Mikail Krasnov que es de origen Ucraniano pero ha vivido en Colombia casi 30 años y aunque habla fluido el Español aún tiene cierto acento Ruso...Y me encantó el excelente trabajo de Polly Huerta para darle ese "encanto Ruso- Español" a la encantadora Rusita de Alya...en especial cuando "madrea" al pobre Masachika Kuze...
La situación con las llamadas consonantes líquidas (alveolares sonoras) es más compleja que eso: se supone que el sonido estándar es una fusión peculiar de L y R simple (este sonido se llama vibrante simple lateral), pero es muy común que también pronuncien la R simple (vibrante simple), como la que tenemos en palabras como "coro", "aro", etc. Hay ciertas hablas en las que sí pronuncian la RR (vibrante múltiple, como en "correr", "rayo"), pero está más asociado a una pronunciación vulgar, en particular la de la jerga de los yakuza o los pandilleros. No muchos japoneses pueden, sin embargo, pronunciar esta última. El verdadero problema es que sólo tienen un fonema, R (simple) y no sólo les cuesta inicialmente pronunciar L (lateral aproximante) y RR por aparte, sino también les cuesta hasta diferenciarla. De ahí que, al inicio cuando aprenden español por ejemplo, les cueste diferenciar al oír "pelo", "pero" y "perro", y por supuesto que les cueste pronunciarlo de manera distinta y acertada.
@@toronjaAR2717 ? La mayoría de los doblajes se hacen en México por Mexicanos (y alguno que otro de otro país) este doblaje tambien es de México, es decir, norteamerica o centroamerica, pero mexicano
@@solounpayday7851 ? La mayoria segun quien? Vos? Es 2024, no 1990. Cualquier serie Indie actual o animes en crunchyroll y plataformas privadas de streaming tienen cientos de actores de voz de sudamericanos. Por ejemplo, Digital Circus y Murder drones tienen el mismo estudio de doblaje y tienen varios chilenos, argentinos, etc. NO solo mexicanos, y eso es que es mas vista que este anime generico de una chica.
@@solounpayday7851 ? Es 2024 capo, no 1990. Varias proyectos indies, plataformas de animes y streaming usan estudios de doblaje con actores de voz argentinos, chilenos, peruanos, uruguayos, etc. actualmente, NO solo mexicanos. Ejemplo claro, Glitch con DC y MD usan el mismo estudio de doblaje y varios personajes principales son interpretados por chilenos y argentinos, y eso que es mas visto que este anime genérico.
@@AntharieAzarenna yo uso el navegador brave Ahí busco porque bloquea la mayoría de anuncios y bloquea páginas con malware o virus De ahí busco página por página hasta encuentrar sin miedo
confirmo, le pregunte a Sylvie Ruru (vtuber mitad rusa mitad chilena pero q vivio gran parte en Rusia) y dijo q el ruso d la version jap era muy masticado y con un acento muy notorio.
Muy bueno, fui a buscarlo porque no lo había oído doblado, queda muy bien con el acento ruso. En mi opinión, de las POCAS veces que el doblaje supera al original (sin ganas de entrar en debate). Saludos!
Justo me empeze a ver el anime hoy y me aparece este video xd, no se ruso pero la pronunciacion y el asento me parecieron muy acertados, y este video me confirma que mis sospechas eran ciertas
Ella es una actriz increíble, la escuché por primera vez en girlfriend girlfriend como Saki y me encantó, tal vez así le de una oportunidad a este anime que realmente no me atrapó.
en inglés también está bien hecho, ya que Sarah Natochenny (la que fue la voz de Ash en Pokemon desde 2006) tiene orígenes rusos, el ruso fue su primer idioma
La actriz es tan GOD que incluso cuando habla español le mete el acento ruso
Ver a una mona china hablando como Coloso en Deadpool debe ser lo más gracioso que he visto en la semana
@@henryyoff9550 en parte si, pero bien hecho XD y no solo ella la hermana también
Así Hablaban Los Rusos Que
Fueron Confundidos Con Nazis
Y Después Fusilados Por Gringos
Que Buscaban Al Soldado "Ryan"
Efecto, eso sí es dedicación, y de verdad suena súper Good
Si la voz del tipo la cambiarán sería de un 7.6 a un 8.9 @@henryyoff9550
La verdad en el doblaje si se siente que las hermanas sean rusas
Cuando te gusta tu trabajo
@@bypicante9487 exactamente 👍
@@bypicante9487 cuando lo haces bien y te pagan por ello*
@@toronjaAR2717pues por algo es trabajo xd
@@AngelSantes Sí obviamente, pero que no flasheen que es por amor o gusto solamente, muy romantizado tienen eso
Cosas de la vida......la cantante Lena Katina saco hace años un disco en español. Y sus fans se la agradecemos bastante, tuvo ese gesto de no solo sacar en ingles el disco sino en español y con buena pronunciacion.
Y ahora se dedica a hacer todo en ruso, asi como lo hacian cuando estaba en t.A.T.u ...ha bellos recuerdos de cuando era fan en mi adolescencia. (2003)
Y logro lo que queria la empresa, hablar tierno y tambien dulce (en mi opinion)
Tienes razón
Yo te apoyo, hermano!! 🤠👍
A cambio de arriesgar una gran cantidad de audiencia, pues los rusos no están nada contentos. Lo peor es que la gran mayor parte de la culpa se lo llevó la actriz de doblaje, la cual sabe hablar bien ruso. Pero por culpa del estudio tuvo que pronunciarlo mal.
@@Geto_Suguru420 jsjs, no me refería al doblaje japonés, sino del español. Se escucha muy dulce cuando habla Ruso, cosa que le pidieron que hiciera a la actriz de doblaje en japonés
@@R4mshuu aaahhhh okok, discúlpame
Doll de Murder drones : tengo una Rival
Este si sabe jajaja
Uy si esa también es regod muajjajajajajja😂❤
si jajaj
No quiero presumir pero esa es mi vieja we
Mi vieja we
Tú eres mi vieja, we
Es tu vieja we
yo automáticamente:ES EL ESPÍA RUSO 🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️
Hola hijastro
La versión en inglés también lo hace bien. Púes su actriz (Sarah Natochenny) sabe ruso
👍
Hay que recordar que en inglés también castean con cuotas raciales/étnicas y si bien es una medida controvertida, tiene su lado bueno ya que abrió paso a muchas personas que no hubieran podido llegar a ciertos roles. Quién sabe si la actriz de Alya es una de esas, recordemos que los gringos detestan a los blancos descendientes de eslavos
@@RuanMei_SocietyGenius Fue la segunda voz de Ash en inglés ella también
lo dices como si la japonesa no supiera ruso xd
@@GabrielRojasAhumada Es verdad sabe hablarlo, pero la actriz en Inglés lo habla como lengua materna porque es hija de rusos que emigrarón de lo que era la URSS a Estados Unidos, lo contó una vez en sus redes
Las Actrices de Voz de Alya y Masha hicieron un Trabajó simplemente estupendo, Hicieron que de alguna Forma El Acento Ruso Sonara Muy Adorable especialmente con Masha en mi Opinión personal
❤Pero aun así es tubo mejor el de el doble je mexicano y por eso esta mejor y por eso somos muy buenos los mexicanos ❤
Incluso una maestra de ruso les está ayudando con la pronunciación 🫡🫡🫡
Sin mensionar que en el latino si le dieron acento ruso para que los puritanos del japones dejen de mamar de una vez, asi si se nota que viene de rusia.
Eso esta demás porque ella tiene un japones perfecto, no tendría que tener acento ruso, además de que ella no es rusa 100% ya que uno de sus padres es japonés y el japonés es otro de sus idiomas nativos
@@E-KL4 Entonces cual es el punto de hacer que hable ruso
@@E-KL4 Exacto ¿Por qué hacer que hable ruso?
@@P5player que Masachika no sepa lo que dice, es literalmente el nombre del anime
@@ShiroPHantomz si sabes cual es el nombre del anime no? Habla ruso para que Masachika no sepa sus sentimientos
La actriz: así lo hacemos en la madre Rusia
*"El doblaje Mexicano, salvando el dia nuevamente"*
Polly: No hombre, a veces soy una cosa barbara!!!
Al nivel que joden, por boludeces en vez de disfrutar y ver algo 😂
Seee yo no sé ruso y para mí suenan igual las dos, de hecho creía que era el mismo audio y no hacían "doblaje ruso" jajaja
@@Shinobi_912 en si lo que realmente mas les molesto a los rusos fue que al tratar de hacer que sonara más cute, les costará más comprender lo que decían o se infantilizara el idioma.
@@axioma1661no son kawai ahí creo
se pelean por la voz como si fuera culpa de la actriz de voz
El problema que tal vez no consideran muchos de los que comentan que la versión mex esta mejor, es la historia ya que gira en torno a una chica que es hija de un ruso y una japonesa pero si les reclamas te llenas de respuestas tontas 😂
Con esa última frase no sabía si le estaba diciendo lo de los subtitulos o le estaba regañando
Polly huerta siempre siendo genial como actriz de doblaje. Sumi-chan le gano a la Nagatoro xd
Nunca escuché de ella
@@lolo3084 en version japones o con doblaje?
@@edgarv.s2692 No me suena en todos lados
Saki Saki más bien.
@@carlosjoelquichcacoras5317 saki saki 👍 la tablita ♥
México mágico, donde una hispanohablante suena como rusa 😅
Como no me gusta el anime en español no me afecta y el acento ruso kawaii realmente me encanto ya que el ruso es un idioma que a mi parecer suena muy agresivo y este toque que le dieron en japones me encantó pero para gustos colores solo hay que disfrutar el anime y ya
en español kuze suena como retrasado y yuki con una voz de veinteañera y alya lo unico bueno en ruso lo q dice x eso prefiero tmb el idioma original q si le pega bien a los personajes
Tal cuál, yo no lo disfruto con doblaje y me da cringe qué digan qué el doblaje supere al original, cuando no es así.
@marquitos8088 exacto el audio original obvio es el mejor
@@marquitos8088 Porque cringe si muchas veces es cierto XD
Se trata de objetividad, si bien el japonés suele ser mejor la mayoria de veces, no lo es siempre
a muchos les es dificil de aceptar que siempre el doblaje original es el mejor, entiendo que a algunos les guste el doblaje en español pero yo no soy de esos y menos en este tiempo
そうです、おめでとうございます...👏🏻😎
Eso es cierto su pronunciación es perfecta se ruso
También hay que reconocer que la seiyuu Sumire Uesaka aparte de dar voz, opening y también hacer las 12 ending del anime y aparte tuvo que estudiar y hablar ruso.
Como que hizo 12 ending?? Ya se confirmo 11 temporadas mas ??
@@rickyzonne69 cada capitulo que salió de de esta temporada (12 capitulos) tenia un ending diferente con lo fueron cantadas por la misma Seiyuu de "Alya" Sumire Uesaka.
Panda dejo a la mima de New York para quedarse con la rusa, todo un chad
El Mike Ruiz se la rifa con sus diálogos 🗣️🔥🔥🔥
Aunque el único problema que tengo al oír su voz es que siempre me viene a la cabeza Panda 🐼 de los Escandalosos haciendo que no pueda oírlo tranquilo al actor de doblaje.
Pero al oír a Peter B Parker del spider-verse ahí sí lo oigo normal.
@@kavirajivysaur966 a mi me costo un poco separar al actor de ese personaje pero con el tiempo ya me había olvidado que hacía ese papel además que su improvisación en la actuación es demaciado buena xd
Japoneses al ver la noticia: que es un México?
Si wey, si es de los países que más respetan
Se supone que Japón y México tienen buenas relaciones así que tan desconocidos entre la población no creo, igual tampoco digo que sea de los más conocidos en Japón
Ni que fuera Perú XD
México es mundialmente conocido.
en cualquier momento Alya latina dira "feliz jueves"
"Nuevamente el doblaje superando a la versión original" como si lo hiciera muy seguido
Y cuando dijo que es a menudo?
Pero poco se habla del doblaje de spider man como el prota, buenardo
Si de por si no entendemos lo que dicen en japonés, que nos va a interesar que los diálogos rusos los pronuncien mal en el idioma original.
Literal 😂😂😂
Pero el short se enfoca el lo que opinan los rusos no un hispano hablante. ¿Acaso Alya habla español? Si no te interesa el tema solo se pasa de largo
@@rickyzonne69es decir... Dudo que un ruso se ponga a ver específicamente el doblaje en español xd
@@rickyzonne69 dile eso a todos los que critican el doblaje japones por no ser ''tan bueno'' como el español solo por eso jajajja, no creo que los que esten haciendo esa comparacion sean todos rusos la verdad.
Japón y sus traumas con la Unión Sovie.... digo digo, Rusia, no le permiten hablar su lengua xd
El ruso no es diferente del español, incluso se pronuncia como se lee con diferencias en ciertos acentos y alguna que otra regla, por eso lo pronuncia bien, no hace falta más que aprender a leerlo para pronunciarlo perfectamente
SI CLARO EL CIRILICO ES IDENTICO AL ESPAÑOL PFFFFFFFF SOBRE TODO EN EL ABCDARIO
Sí, pero no, hay cosas que se pronuncian igual que en español, como Три (tri), que significa tres, pero otras letras se pronuncian diferente, como las letras д y Т con las vocales е y и, o la letra ж, o el signo suave ь después de una Т, son pronunciaciones que no existen en español, pero en líneas generales no son difíciles de pronunciar, así que sí, un hispano puede pronunciar el ruso con algo de facilidad.
@@DvPm-xr6my a eso me refiero, no hace falta más que aprender el alfabeto para tener una pronunciación perfecta a excepción de algunas reglas como pasa en español con qu, gu, o que la letra c suena como s y como k, pasa igual con el japonés, a diferencia de idiomas como el inglés que luego ni los nativos saben cómo se pronuncia una palabra que no vieron antes
"Nuevamente", como si ocurriera con frecuencia 😂
Y lo hace, que vives bajo una piedra o que
No el mexicano, todos los doblajes han superado ese defecto. Te ves comparaciones por idiomas y todos los rusos diciendo que se escucha mejor en el doblaje ingles, el aleman... Menos el original.
Creo que es por qué quieren hacer que su acento sea demasiado "kawai" y chillón
@@galsertumxd1639 así es. Tengo entendido que la actriz original sabe ruso muy bien pero le dijeron que no pusiera acento, sino que preferían el tono de voz kawai de las japonesas....Y ese es el resultado lástima.
😂😂😂😂 ya se están consumiendo las yerbas que le venden a sus vecinos del norte 😂😂😂ya están alucinando 😂😂😂
Tendría que ver un video de un ruso/a nativo/a hablando sobre los doblajes de Alya, al estilo "Doblajes Random", hasta no verlo para mí no hay diferencia
Es que prácticamente es interpretar a una persona que habla ruso tratando de hablar español y eso le da un toque muy especial, lo que en japonés no se nota
Asi es mejor
El ruso no suena lindo sino mas bien es potente
Siempre orgulloso de él doblaje latino, siempre va a ser mejor familiarizarse con lo que ves y escuchas, lo que quiere decir que tu lengua natal siempre se va a sentir mejor de escuchar
Asi es como lo hacen en la madre Rusia 🗿
Yo siendo ruso:Perfectamente hecho 👏👏👏 мое самое искреннее спасибо a la versión latina.
¡¡Doblaje en español+ruso divino!!
¡No le.pidas a un japonés que haga el doblaje de un hispanohablante, ni le pidas que pronuncie bien "Lolapalusa" ni "Yolanda"!
¡¡Dirá: "Roraparusa" y "YoRRUanda"😂😂😂😂😂😂!! ¡¡Paqueveáis!!
O que pronuncie Zack y dicen zaku eso siempre me ha disgustado de los japos
Ni se esfuerzan en pronunciar bien, les vale 😂😂
El mejor doblaje lo hizo el gringo y el Aleman! La Alemana incluso fue elogiada por gente de Rusia y la gringa igual xd
Genial 😮
Ocurrió otra vez , viva el doblaje mexicano
es malo 🧐
@@aliceblackbourneno 😎
@@Charlie.c.a.422 es malísimo, sentí que me robaron cuando fui a ver DeadPool 3 y ni hablar de Jake el Perro, o cualquier película en la que haya humor.
En México cuando hacen humor, lo hacen pensando en frases o palabras, que les hagan gracia a ellos y es injusto si se hace para todo mundo hispánico americano; no es neutral, no es para todos y eso hace que objetivamente, no pueda ser bueno.
Gracias por acordarme, ya salió el otro
Un doblaje nunca puede superar al original en lo que es anime
Dragón ball z ?
...Y Love is a War...y Komi Can't Comunícate qué???...
@@edgarriveros2521 esa es tu opinion porque a mi el doblaje me parece horrible jaja
tal cual bro, por fin alguien que entiende y no es un fanatico jaja
A mí no me lo parece,ví las dos versiones y Yuki suena mil veces mejor en el idioma original y ella literalmente se carrea todo el anime
No es coincidencia, ya que muchos dialectos hispanos tienen un acento casi idéntico a muchos acentos rusos
Incluso es más gracioso, es muy... X en japonés
Gracias por este reel acabe de ver esta serie :)
Yo siento que todos estos animes escolares son iguales. Igualmente de vez en cuando veo alguno.
eso es obvio , herr random
@@franksalas5855 Random? Si es Adolfo míralo, todo chiquito todo curioso
👏👏 Hizo un buen trabajo porque se nota el esfuerzo que hace para dar el acento a Alya y la pronunciación de las frases
Jaime López 🤝 Polly Huerta
Su doblaje supera al original
No los conozco
@@lolo3084 Jaime López recreo una canción de Disney
Para ser exactos la de vacas vaqueras
Y esa canción es muy difícil de traducir ya que hasta en el idioma original tuvieron que ocupar a dos o tres cantantes especializados en ese tipo de música
Mientras que Jaime López lo hizo sin problema y solo
Y su versión de Jaime fue usada en otros países en lugar de utilizar la original 🦆
Y Polly huerta es la de este video
@@LiamClock Me siguen sin sonar
@@lolo3084seras sudamericano a lo mejor.
@@jonathanlazaro7539 Como si todos los actores mexicanos de doblaje fueran conocidos
"Mira chavito, esta es una rusa de las good"
Si vas a ser algo
Fijate si lo hicieron bien
Y si no hazlo tu
Bro, le hubieras agrega más diálogos para escucharla. Hace tiempo que no veo anime y mucho menos en español. Me pase al manga y mangas chinos xd
"Supero" XDDDD
El man creía que existia un concurso o algo XD.
Y este es uno de tantos "Casos raros" que el doblaje al Español Latino supera al doblaje Japonés original...la primera vez que escuché en Español al personaje de Alya Miranikova creía que la actriz de doblaje sería de origen Ruso que ha vivido en Latam y asimilado nuestro idioma así como el caso Colombiano de un Alcalde de la ciudad de Tunja llamado Mikail Krasnov que es de origen Ucraniano pero ha vivido en Colombia casi 30 años y aunque habla fluido el Español aún tiene cierto acento Ruso...Y me encantó el excelente trabajo de Polly Huerta para darle ese "encanto Ruso- Español" a la encantadora Rusita de Alya...en especial cuando "madrea" al pobre Masachika Kuze...
Normalmente el doblaje en español suele decepcionarme, pero este personaje es una de esas excepciones.
Este anime estaba en mi lista de espera a que lo doblaran, y es GOD! No decepciona
Por defecto los japoneses no pronuncian la L ni la R
Los gatillos L y R....😮
@@Soundneko jeje! asi es, igual en los audífonos 🎧 Left and Right
La situación con las llamadas consonantes líquidas (alveolares sonoras) es más compleja que eso: se supone que el sonido estándar es una fusión peculiar de L y R simple (este sonido se llama vibrante simple lateral), pero es muy común que también pronuncien la R simple (vibrante simple), como la que tenemos en palabras como "coro", "aro", etc. Hay ciertas hablas en las que sí pronuncian la RR (vibrante múltiple, como en "correr", "rayo"), pero está más asociado a una pronunciación vulgar, en particular la de la jerga de los yakuza o los pandilleros. No muchos japoneses pueden, sin embargo, pronunciar esta última.
El verdadero problema es que sólo tienen un fonema, R (simple) y no sólo les cuesta inicialmente pronunciar L (lateral aproximante) y RR por aparte, sino también les cuesta hasta diferenciarla. De ahí que, al inicio cuando aprenden español por ejemplo, les cueste diferenciar al oír "pelo", "pero" y "perro", y por supuesto que les cueste pronunciarlo de manera distinta y acertada.
La R y L, los enemigos del los japoneses al hablar un idioma de occidente.
nada fuera de lo comun los actrizes de voz normalmente sn GOD
El Doblaje NUNCA superara al audio Original japones. Eso que pones de ejemplo es otra cosa totalmente diferente jajajaaj
Yo juré que las partes rusas eran las originales y solo doblaron los diálogos japoneses, se escucha bastante bien
Vamos Mexicanos... Conquistando Corazones el Mejor Doblaje.😄😄😄🇦🇷💯🇲🇽👍🏽
Pero solo el idioma ruso 😅
Los gringos mirando a los rusos pasar por lo que ellos pasan siempre sin hacer drama 😂
Nombre del animé por favor
Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san
@@bryanbotelloo.9438 jder vaya nombre xd no lo había más largo
Gracias por salvar el anime ❤ 🫂
❤❤❤ uff se lo rifaron con el doblaje
Latam dando clases 😎
El doblaje mexicano siempre *God*
VIVA MÉXICO 🇲🇽💚🤍❤️
sudamericano*
@@toronjaAR2717 ? La mayoría de los doblajes se hacen en México por Mexicanos (y alguno que otro de otro país) este doblaje tambien es de México, es decir, norteamerica o centroamerica, pero mexicano
@@solounpayday7851lamentablemente cierto xdd
@@solounpayday7851 ?
La mayoria segun quien? Vos? Es 2024, no 1990. Cualquier serie Indie actual o animes en crunchyroll y plataformas privadas de streaming tienen cientos de actores de voz de sudamericanos. Por ejemplo, Digital Circus y Murder drones tienen el mismo estudio de doblaje y tienen varios chilenos, argentinos, etc. NO solo mexicanos, y eso es que es mas vista que este anime generico de una chica.
@@solounpayday7851 ?
Es 2024 capo, no 1990. Varias proyectos indies, plataformas de animes y streaming usan estudios de doblaje con actores de voz argentinos, chilenos, peruanos, uruguayos, etc. actualmente, NO solo mexicanos. Ejemplo claro, Glitch con DC y MD usan el mismo estudio de doblaje y varios personajes principales son interpretados por chilenos y argentinos, y eso que es mas visto que este anime genérico.
La actriz japonesa si sabia hablar bien ruso, lastima que los pajines del estudio querian que sea mas kawaii desune
El anime de la rusa: 😑
El anime de la hermana norteña: 🥶🥶🤑🤑
Komi-san y la rusa siendo carreadas por su doblaje xd
❤❤❤
Y todavía los quieren reemplazar por IA's sin sentimiento alguno cuando hablan
GOTY la voz del doblaje
Lo veré la serie en español y no en japonés
El doblaje lo superó
¿Donde se puede ver con doblaje?
@@AntharieAzarenna yo uso el navegador brave
Ahí busco porque bloquea la mayoría de anuncios y bloquea páginas con malware o virus
De ahí busco página por página hasta encuentrar sin miedo
Como la falsa puede ser mejor que la real jajajajajajajjajaja
Para mí lo que está mal en el doblaje latino es la voz del protagonista no me gusta es muy chillona
la voz de Panda?
Doblaje Mexicano.
No hay un acento latino, aunque se entiende que quieres decir
Japonés: pesas un poco, come menos
Español: pesas demasiado, az dieta
cómo en los viejos tiempos cuando el doblaje supera a la version original
Obvio el doblaje ruso superó al original pero al doblaje al español na 😂
Alya en español es hermosa 😢
Se sigue escuchando como la mismísima putrefacción y mas aun en el doblaje latino/hispano o como quieran llamarlo. 🚬
En el Japonés hablan en código para que los rusos no spoileen.
Por mas bueno que esté el doblaje de un personaje Jamás va a superar el original y eso que yo lo veo en los dos idiomas.
La Reyna de mis chaquetas.
No fue culpa de la actriz de doblaje. fue totalmente a propósito.
confirmo, le pregunte a Sylvie Ruru (vtuber mitad rusa mitad chilena pero q vivio gran parte en Rusia) y dijo q el ruso d la version jap era muy masticado y con un acento muy notorio.
Lo único malo es que en la versión japonesa los chistes son más graciosos. En mi opinión, no me vayan a funar porfa
como dijera hamerlok ese ecentito ruso en el español le da un toque tinisiqua
Muy bueno, fui a buscarlo porque no lo había oído doblado, queda muy bien con el acento ruso. En mi opinión, de las POCAS veces que el doblaje supera al original (sin ganas de entrar en debate). Saludos!
Joder, si es doblaje.
yo cuando miento
El acento hace una gran diferencia.
La rusa me ha a hacer una rusa AAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Nah, como no se ruso las dos me suenan perfecto 😅
Justo me empeze a ver el anime hoy y me aparece este video xd, no se ruso pero la pronunciacion y el asento me parecieron muy acertados, y este video me confirma que mis sospechas eran ciertas
El doblaje latinoamericano superando al doblaje original desde tiempos inmemoriales 😉
Ella es una actriz increíble, la escuché por primera vez en girlfriend girlfriend como Saki y me encantó, tal vez así le de una oportunidad a este anime que realmente no me atrapó.
Me gusta el op de Tomo chan 8 bit de fondo 😂😂😂
en inglés también está bien hecho, ya que Sarah Natochenny (la que fue la voz de Ash en Pokemon desde 2006) tiene orígenes rusos, el ruso fue su primer idioma
A mi sobretodo me gusta que cuando habla español le pone acento ruso, en japones parece mas la japonesa que aprende a hablar ruso XD