Černější ptáci nad smolu, tři sedli na strom pospolu, tři sedli na strom pospolu. Dí jeden: „Bratři havrani, kde dnes si najdem snídani, kde dnes si najdem snídani?“ Na poli leží zabitý bohatýr štítem pokrytý, bohatýr štítem pokrytý. Psi leží však u nohou jeho a střehou pilně pána svého, a střehou pilně pána svého. Jej sokolové obletují a k němu ptákům poctivým, přiblížiti se zabraňují. A ještě k tomu tamto dolem, přibíhá plavá fena polem, přibíhá plavá fena polem. Ta usednuvši na hlavou, líbá mu ránu krvavou, líbá mu ránu krvavou. I vyhrabavši po boku, pro pána jámu hluboku pro pána jámu hluboku. O jitřní v ní ho pochovala, s klekáním sama dokonala, s klekáním sama dokonala. Dejž Bůh, by při posledním lůžku tak věrné každý rytíř měl; Psy, sokoly a takou družku.
Pěkné"Thumbs Up": Díky, Kantoři nejsou dnes tak veřejně známí, nevím, kolik lidí by o jejich existenci bez YT (a Soudy) dnes vědělo. Když jsem viděl titulek, přemýšlel jsem, zda jde o variaci na Asonanci nebo Spirituál Quintet. :-)
Jakože dondon diri don don mě přivádí k šílenství ještě když to zpívá původně Asonance - Dva havrani a tihle dobráci akorát používají jiný slova, ale to víc skladeb zkazili ne jen tuhle
@@mariamaderova4846 Milá Mařenko, jde o 16 let starou nahrávku... A co se týká ostatních - ano, hrajeme TAKÉ písničky, jež hrají i jiní - nejsme autorská kapela. A umíme ocenit, když se jiným cokoliv povede. Když to není náš šálek čaje, respektujeme, že si třeba jiní naopak pochutnají - proto bychom se nikdy neuchýlili k "dobrákům", "zkazili" apod.
Nic ve zlém, ale kde Kantoři takhle ulítli? Tři havrani, jsou známí s melodií, kterou interpretují Peter, Paul and Mary (myslím, že u nás Spirituál kvintet). Ta melodie, kterou zpívají oni je od Alana Stivela (tedy je známá od něj). Text patrně obsahově odpovídá: Na bitevním poli leží zabitý rytíř a nad ním krouží tři hladoví havrani. Prlůšvih je to pro milenku i pro zemi, kterou bránil.
Kdyžtak Asonance.... A nezdá se mi, že by nějak Kantoři tuto píseň zmrvili... Tato verze je povedená stejně, jako ta od Asonance. A že má malinko jinou interpretaci, tak to vůbec nevadí, hlavně že obsah písně zůstává stejný
@@souda9491 O havranech/krkavcích a rytíři jsou 2 texty a 2 melodie. Jednu melodii použil Sp.Q. se zcela svým textem (Válka růží), je to ta, co zpívali P,P+M, druhou melodii u nás zpívá Asonance. A mám dojem (ale to nevím jistě a ve 3 v noci se mi to nechce hledat), že ta verze, kde dívka rytíře pohřbí a havrani utřou, je ta s melodií Spirituál kvintetu.
Je to bretonská válečná píseň An Alarc'h (Labuť), pocházející ze 14. století. Původní text vyjadřuje radost nad návratem vévody Jana IV. ze zajetí: Neventi vad ar Vretoned ha mallozh-ruz d' ar C'hallaoued. Din don don d'an emgann-o, din din don d'an emgann ez an! (Dobrá zpráva pro Bretonce a pro Francouze rudé prokletí. Din din don, vzhůru do boje...). To je text, který zpívá Stivel. Existuje i anglická (skotská) verze o dvou (třech) havranech a francouzská o bílé kachně (Le Canard Blanc). Tenhle překlad bude asi dost starý.
krása.... děkuji Vám....
Také si říkám...
Nádhera....
Děkuji...
Černější ptáci nad smolu,
tři sedli na strom pospolu,
tři sedli na strom pospolu.
Dí jeden: „Bratři havrani,
kde dnes si najdem snídani,
kde dnes si najdem snídani?“
Na poli leží zabitý
bohatýr štítem pokrytý,
bohatýr štítem pokrytý.
Psi leží však u nohou jeho
a střehou pilně pána svého,
a střehou pilně pána svého.
Jej sokolové obletují
a k němu ptákům poctivým,
přiblížiti se zabraňují.
A ještě k tomu tamto dolem,
přibíhá plavá fena polem,
přibíhá plavá fena polem.
Ta usednuvši na hlavou,
líbá mu ránu krvavou,
líbá mu ránu krvavou.
I vyhrabavši po boku,
pro pána jámu hluboku
pro pána jámu hluboku.
O jitřní v ní ho pochovala,
s klekáním sama dokonala,
s klekáním sama dokonala.
Dejž Bůh, by při posledním lůžku
tak věrné každý rytíř měl;
Psy, sokoly a takou družku.
Pěkné"Thumbs Up": Díky, Kantoři nejsou dnes tak veřejně známí, nevím, kolik lidí by o jejich existenci bez YT (a Soudy) dnes vědělo. Když jsem viděl titulek, přemýšlel jsem, zda jde o variaci na Asonanci nebo Spirituál Quintet. :-)
Velice děkuji.....
Je to převzané od skotů, kteří to šlohli z Bretaně.
www.kantori-folk.cz
Jakože dondon diri don don mě přivádí k šílenství ještě když to zpívá původně Asonance - Dva havrani a tihle dobráci akorát používají jiný slova, ale to víc skladeb zkazili ne jen tuhle
@@mariamaderova4846 Milá Mařenko, jde o 16 let starou nahrávku... A co se týká ostatních - ano, hrajeme TAKÉ písničky, jež hrají i jiní - nejsme autorská kapela. A umíme ocenit, když se jiným cokoliv povede. Když to není náš šálek čaje, respektujeme, že si třeba jiní naopak pochutnají - proto bychom se nikdy neuchýlili k "dobrákům", "zkazili" apod.
Nic ve zlém, ale kde Kantoři takhle ulítli? Tři havrani, jsou známí s melodií, kterou interpretují Peter, Paul and Mary (myslím, že u nás Spirituál kvintet). Ta melodie, kterou zpívají oni je od Alana Stivela (tedy je známá od něj). Text patrně obsahově odpovídá: Na bitevním poli leží zabitý rytíř a nad ním krouží tři hladoví havrani. Prlůšvih je to pro milenku i pro zemi, kterou bránil.
Kdyžtak Asonance.... A nezdá se mi, že by nějak Kantoři tuto píseň zmrvili... Tato verze je povedená stejně, jako ta od Asonance. A že má malinko jinou interpretaci, tak to vůbec nevadí, hlavně že obsah písně zůstává stejný
@@souda9491 O havranech/krkavcích a rytíři jsou 2 texty a 2 melodie. Jednu melodii použil Sp.Q. se zcela svým textem (Válka růží), je to ta, co zpívali P,P+M, druhou melodii u nás zpívá Asonance. A mám dojem (ale to nevím jistě a ve 3 v noci se mi to nechce hledat), že ta verze, kde dívka rytíře pohřbí a havrani utřou, je ta s melodií Spirituál kvintetu.
@@karelseidl4169 :tak já jich znám víc...
Je to bretonská válečná píseň An Alarc'h (Labuť), pocházející ze 14. století. Původní text vyjadřuje radost nad návratem vévody Jana IV. ze zajetí:
Neventi vad ar Vretoned
ha mallozh-ruz d' ar C'hallaoued.
Din don don d'an emgann-o,
din din don d'an emgann ez an!
(Dobrá zpráva pro Bretonce a pro Francouze rudé prokletí. Din din don, vzhůru do boje...). To je text, který zpívá Stivel. Existuje i anglická (skotská) verze o dvou (třech) havranech a francouzská o bílé kachně (Le Canard Blanc). Tenhle překlad bude asi dost starý.
@@miroslavheinrich8266 četl jsem, že překlad je od Josefa Václava Sládka