Kantoři- Tři havrani (anglická lidová)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 31

  • @jirisobotka9245
    @jirisobotka9245 4 ปีที่แล้ว +3

    krása.... děkuji Vám....

    • @souda9491
      @souda9491  4 ปีที่แล้ว

      Také si říkám...

  • @osrikrolfsson9881
    @osrikrolfsson9881 7 ปีที่แล้ว +5

    Nádhera....

  • @fmandys
    @fmandys 2 ปีที่แล้ว +4

    Černější ptáci nad smolu,
    tři sedli na strom pospolu,
    tři sedli na strom pospolu.
    Dí jeden: „Bratři havrani,
    kde dnes si najdem snídani,
    kde dnes si najdem snídani?“
    Na poli leží zabitý
    bohatýr štítem pokrytý,
    bohatýr štítem pokrytý.
    Psi leží však u nohou jeho
    a střehou pilně pána svého,
    a střehou pilně pána svého.
    Jej sokolové obletují
    a k němu ptákům poctivým,
    přiblížiti se zabraňují.
    A ještě k tomu tamto dolem,
    přibíhá plavá fena polem,
    přibíhá plavá fena polem.
    Ta usednuvši na hlavou,
    líbá mu ránu krvavou,
    líbá mu ránu krvavou.
    I vyhrabavši po boku,
    pro pána jámu hluboku
    pro pána jámu hluboku.
    O jitřní v ní ho pochovala,
    s klekáním sama dokonala,
    s klekáním sama dokonala.
    Dejž Bůh, by při posledním lůžku
    tak věrné každý rytíř měl;
    Psy, sokoly a takou družku.

  • @kars1YT
    @kars1YT 7 ปีที่แล้ว +6

    Pěkné"Thumbs Up": Díky, Kantoři nejsou dnes tak veřejně známí, nevím, kolik lidí by o jejich existenci bez YT (a Soudy) dnes vědělo. Když jsem viděl titulek, přemýšlel jsem, zda jde o variaci na Asonanci nebo Spirituál Quintet. :-)

    • @souda9491
      @souda9491  6 ปีที่แล้ว

      Velice děkuji.....

    • @aranecek
      @aranecek 6 ปีที่แล้ว +2

      Je to převzané od skotů, kteří to šlohli z Bretaně.

    • @kantori-folk
      @kantori-folk 6 ปีที่แล้ว +2

      www.kantori-folk.cz

    • @mariamaderova4846
      @mariamaderova4846 5 ปีที่แล้ว

      Jakože dondon diri don don mě přivádí k šílenství ještě když to zpívá původně Asonance - Dva havrani a tihle dobráci akorát používají jiný slova, ale to víc skladeb zkazili ne jen tuhle

    • @kantorifolk970
      @kantorifolk970 5 ปีที่แล้ว +8

      @@mariamaderova4846 Milá Mařenko, jde o 16 let starou nahrávku... A co se týká ostatních - ano, hrajeme TAKÉ písničky, jež hrají i jiní - nejsme autorská kapela. A umíme ocenit, když se jiným cokoliv povede. Když to není náš šálek čaje, respektujeme, že si třeba jiní naopak pochutnají - proto bychom se nikdy neuchýlili k "dobrákům", "zkazili" apod.

  • @magdatomankova4593
    @magdatomankova4593 4 ปีที่แล้ว +1

    Nic ve zlém, ale kde Kantoři takhle ulítli? Tři havrani, jsou známí s melodií, kterou interpretují Peter, Paul and Mary (myslím, že u nás Spirituál kvintet). Ta melodie, kterou zpívají oni je od Alana Stivela (tedy je známá od něj). Text patrně obsahově odpovídá: Na bitevním poli leží zabitý rytíř a nad ním krouží tři hladoví havrani. Prlůšvih je to pro milenku i pro zemi, kterou bránil.

    • @souda9491
      @souda9491  4 ปีที่แล้ว +4

      Kdyžtak Asonance.... A nezdá se mi, že by nějak Kantoři tuto píseň zmrvili... Tato verze je povedená stejně, jako ta od Asonance. A že má malinko jinou interpretaci, tak to vůbec nevadí, hlavně že obsah písně zůstává stejný

    • @karelseidl4169
      @karelseidl4169 4 ปีที่แล้ว +1

      @@souda9491 O havranech/krkavcích a rytíři jsou 2 texty a 2 melodie. Jednu melodii použil Sp.Q. se zcela svým textem (Válka růží), je to ta, co zpívali P,P+M, druhou melodii u nás zpívá Asonance. A mám dojem (ale to nevím jistě a ve 3 v noci se mi to nechce hledat), že ta verze, kde dívka rytíře pohřbí a havrani utřou, je ta s melodií Spirituál kvintetu.

    • @souda9491
      @souda9491  4 ปีที่แล้ว

      @@karelseidl4169 :tak já jich znám víc...

    • @miroslavheinrich8266
      @miroslavheinrich8266 3 ปีที่แล้ว +1

      Je to bretonská válečná píseň An Alarc'h (Labuť), pocházející ze 14. století. Původní text vyjadřuje radost nad návratem vévody Jana IV. ze zajetí:
      Neventi vad ar Vretoned
      ha mallozh-ruz d' ar C'hallaoued.
      Din don don d'an emgann-o,
      din din don d'an emgann ez an!
      (Dobrá zpráva pro Bretonce a pro Francouze rudé prokletí. Din din don, vzhůru do boje...). To je text, který zpívá Stivel. Existuje i anglická (skotská) verze o dvou (třech) havranech a francouzská o bílé kachně (Le Canard Blanc). Tenhle překlad bude asi dost starý.

    • @dopocital
      @dopocital 2 ปีที่แล้ว

      @@miroslavheinrich8266 četl jsem, že překlad je od Josefa Václava Sládka