8:28 Tässä myös pari mielenkiintoista jouluelokuvien käännöstä:🎄🎅🏻 Christmas with the Kranks = Skipataan joulu The Santa Clause = Mutta mitä tapahtui joulupukille?
Tulevissa osissa voisi ehkä mainita "Hyvät, pahat ja rumat", koska alkuperäinen italiankielinen nimi "Il buono, il brutto, il cattivo" tarkoittaa "Hyvää, pahaa ja rumaa" (yksikössä).
Ehdottaisin nuille sinun DVD videoille jakson missä puhuisit Suomen DVD:lle julkaisemattomia elokuvia jotka oikeesti ansaitsisi suomalaisen julkaisun esim elokuvia joita on vain Suomessa julkaisu pelkästään VHS:lle suoratoistolle tai jätetty kokonaan julkaisematta eli ne elokuvat joita tiedän on Jason Goes to Hell, Kesäleiri ja Hammer studion elokuvia
Tulee mieleen ainakin yksi joka on mielestäni vielä suomenkielisenä parempikin kuin alkuperäinen : "Once upon a time in the west " eli - Huuliharppukostaja
Samaan laariin menee myös Täysnuijat, sekä Nuija, nuijempi ja täysnuija. Parasta tietysti se että näillä ei oo oikeasti keskenään mitään tekemistä, mutta hyvää nuijimista silti!
Erittäin hyvä video, itselle leffan-nimet on olleet aina mieleen, minusta hauskin on Bud Spencer Terence Hill leffan nimi Mutaa kuonoon sanoi Virtahepo, tai Some like it hot eli suomeksi Piukat Paikat on ihan hauska suomennos myös. Tai Spies Like us eli suomeksi Mitäs me vakoojat.
Hyvä idea ja hauska video! Ehkä antaisin jonkinlaisen kunniamaininnan vanhojen Bond-elokuvien suomenkielisistä käännöksistä. Leffojen nimet on suomennettu hyvin ja turhia kikkailematta, eikä siellä ole mitään "Murhaaja Karkuteillä"-keksintöjä.
Ohjelmoidut lihakset (Hands of Steel), Kaikki saastuneet tuhotaan (Crazies), Gestapon vihollinen nro. 1 (Soldier of Orange), Sikailijat sundiksella (Weekend Pass), The Boogeyman - Sakset kurkulla osa 2: Tappajan paluu (Revenge of the Boogeyman)... sekä tottakai Howard - uuden ajan sankari.
Ainakin jännä suomenkäännös yhdessä 1979 kauhuelokuvassa nimeltään The Amityville horror käännettiin "Luojan Tähden, Paetkaa!" Se varmaan johtui silloin siitä elokuvajulisteella luki isoilla kirjaimilla "FOR GOD'S SAKE, GET OUT!" ja pienillä kirjaimilla se oikea elokuvan nimi.
Tuo käännös johtui pitkälti suomettuneisuudesta Kekkosen valtakaudella. "The Living Daylights" olisi ollut huono suomentaa suoraan, joten sille annettiin nimeksi "Vaaran vyöhykkeellä". 🤵♂
8:11 Maidenin kappaleesta löytyy yksi kaikkien aikojen nerokkaimmista lyriikoista, nimittäin ensimmäisen säkeistön toinen rivi: "the car is an oven and baking is wild". Tuosta kappaleesta olisi hienoa kuulla käännösversio
Itel oli joskus noi Austin powers leffat, toka oli vhs ja kultamuna dvd, en tiedä onko enää vai onko myyty pois, mut ihmees tee lisää näit käännösnimi videoit. Hauska fakta, Lordi otti tappajahain muodon scare force one levyn kanteen. Rankka päivä on hyvä nimi. Maidenin biisi on hyvä, laulajasta voi olla montaa mieltä, mut ei mennä siihen
Hyvä videoaihe Jape! Ei muuta kuin lissää!👍🎬🙏 Aikoinaan myös ittekin harkitsin tätä aihetta sulle. Harmi sinänsä etten osaa youtube videoita itte tehdä sillä oon itte kova kirjojen suurkuluttaja. Eli tekisin samanlaisen youtube videon mutta kirjojen nimien suomennoksilla.
21 วันที่ผ่านมา +4
The Dungeonmaster = Saatanan Lunnaat The Evil Dead = Kauhun Riivaamat
Suomennetut nimet tai lisänimet ovat kyllä harmillisen katoavaa kansanperinnettä. Omia suosikkeja käännöksistä ovat usein täysin uudet nimet, kuten vaikkapa Hei, me lennetään! - miten tylsä nimi olisikaan pelkkä Lentokone!
Omia suosikkikäännöksiä on Hyvät, Pahat ja Rumat sekä star wars episodi 1: Pimeä Uhka. Molemmat on todella lähellä suoraa käännöstä, mutta toimivat paremmin. Paskalakit pyörillä (Chips) on myös ihan mahtava käännös.
Hyviä nostoja! Aivan ensimmäinen, joka tuli itselle mieleen on ”Independence Day”. Puhuttiin jo ala-asteikäisinä, kuinka suomenkielinen nimi ”Maailmojen sota” on paljon kuvaavampi ja parempi kuin ”Itsenäisyyspäivä”.
Onneksi monia leffoja ei ole käännetty suomeksi, kuten esim. Harry Potter - Harri Savenvalaja tms. Olisi ehkä Hurjapäätkin saanut jäädä vaiin ehdotuksesti Fast and Furiousin kohdalla.
Vähän kaksijakoinen juttu, koska kun leffat kerran tulevat alkuperäisnimillä ja ne käännetään jälkikäteen, kun ne samat elokuvat esitetään YLEn kanavilla, tulee vähän hoopo olo kun joka tapauksessa kaikki tottuvat siihen nimeen, joka sillä oli teatterikierroksella. Käytännössä katsoen se on makuasia, vähän kuin se käyttääkö Harry Potterin hahmoista suomalaisia tai alkuperäisiä nimiä. 🤪 Mutta ei käännösnimet ole mihinkään täysin kadonneet, oma suosikkini viime aikoina on ollut The Strays -leffan suomikäännös "Suuri kusetus", joka viitaa paitsi Suureen junaryöstöön, myös kirjaimelliseen ja kuvainnolliseen koirankusetukseen, plus nimestä älyää välittömästi ettei se ole mikään lastenleffa. 😉
James Bond - elokuvilla vuosina 1962-2002 oli vielä suomenkieliset nimet, mutta siitä käytännöstä luovuttiin Daniel Craigin aikaisten Bondien (2006-2021) mukana. Ilmeisesti elokuvien kansainvälinen markkinointi on halvempaa ja tehokkaampaa kuin niistä käytetään sitä samaa alkuperäistä englanninkielistä nimeä. Muiden kielialueiden elokuvia ei kyllä taideta markkinoida Suomessa niiden alkuperäisnimillä. Kun viime vuosina on tuotettu urakalla supersankarielokuvia, niin eipä ole enää näkynyt vanhoja sarjakuvista tuttuja nimiä kuten Lepakkomies, Hämähäkkimies tai Teräsmies noiden elokuvien nimissä. Batman nimi varmaankin vakiintui ensimmäisen Michael Keatonin tähdittämän elokuvan mukana 1989.
Jotkut käännökset yhdistelee suomea ja englantia kuten esimerkiksi painajainen Elm streetillä mikä ehkä on parempi nimi kuin kokonaan suomenkielinen nimi eli painajainen jalava kadulla
Itse olisin ehkä pitänyt tuota suoraa käännöstä pikkuisen huvittavana silloin kun olisin kuullut siitä ekan kerran, sillä ala-aste jota kävin oli Jalava kadulla ja vielä mu oma sukunimikin on Jalava
Pakko laittaa tähän pari Ohukainen ja Paksukainen klassikkoa: Lattapäiset lainehilla (Saps at Sea) ja Päivänpaisteisia pässinpäitä (Sons of the Desert) 😄
Totta muuten! Juokse tai kuole oli näköjään jo käytössä kirjan suomenkielisen version kohdalla, ja sehän julkaistiin vuosia ennen elokuvaa. Aina meinaa unohtua että Kingin kirjahan se sekin alunperin oli.
Itse pakko heittää myös yksi elokuva minkä nimi suomennettuna on huomattavasti parempi kuin englanniksi. 30 Days of Night, suomeksi 30 päivää kaamosta. Suomenkielinen nimi vaan toimii heittämällä paremmin omasta mielestä.
Mitäpä jos arvoisit jossakin vaiheessa osin käännösnimien hengessä Sähköputkimiehen. Se oli kuitenkin aikanaan hyvin hämmentävä askel Jim Carreyn uralla ja myöhemmin kerännyt kuitenkin kulttimainetta. Siitä ei niin montaa laadukasta englanninkielistäkään arviota ole, ettetkö todennäköisesti keksisi uuttakin sanottavaa.
SPOILER ALERT Ehdottomasti huonoin suomenkielinen käännös on Shawshank redemptionin - Rita Hayworth avain pakoon. Kenen idea on ollut paljastaa ehkä yksi kaikkien parhaista plot twisteista (ainakin omasta mielestä) Elokuvan nimessä🤦♂️Kukahan idiootti on senkin mennyt suomentamaan
8:28 Tässä myös pari mielenkiintoista jouluelokuvien käännöstä:🎄🎅🏻
Christmas with the Kranks = Skipataan joulu
The Santa Clause = Mutta mitä tapahtui joulupukille?
Jingle All The Way = Isäni on Turbomies 🤣
Tästä saatetaan puhua tulevissa osissa...
Tulevissa osissa voisi ehkä mainita "Hyvät, pahat ja rumat", koska alkuperäinen italiankielinen nimi "Il buono, il brutto, il cattivo" tarkoittaa "Hyvää, pahaa ja rumaa" (yksikössä).
Night of the Creeps- Lötköjen yö 🎉🪱🪱🪱
Hahaa :D
Kauhuleffojen käännöksistä kannattaisi tehdä oma jaksonsa.
Ehdottaisin nuille sinun DVD videoille jakson missä puhuisit Suomen DVD:lle julkaisemattomia elokuvia jotka oikeesti ansaitsisi suomalaisen julkaisun esim elokuvia joita on vain Suomessa julkaisu pelkästään VHS:lle suoratoistolle tai jätetty kokonaan julkaisematta eli ne elokuvat joita tiedän on Jason Goes to Hell, Kesäleiri ja Hammer studion elokuvia
Black Hawk Down - Isku Mogadishuun
Rita hayworth - avain pakoon, Kauhea kankkunen, Flubber - maailman mahtavin mönjä, Big - isoksi yhdessä yössä, Saiturin joulu, Isä sisäkkönä.. oha näitä😄
Hitto, tuo Big olisi pitänyt tajuta ottaa mukaan. Leffahyllyä kävin läpi tätä varten, mutta jostain syystä ei pistänyt sieltä silmään.
@Japenleffavlogi Puhu toki aiheesta vaikka enemmänkin joskus, siinä leffassa on sydäntä ja sielua! Hanksin parhaimmistoa.
Tulee mieleen ainakin yksi joka on mielestäni vielä suomenkielisenä parempikin kuin alkuperäinen : "Once upon a time in the west " eli - Huuliharppukostaja
Nuija ja Tosinuija on kyllä huumorin vinkkelistä parhaimpia suomennoksia mitä on nähty tai kuultu!😎
Samaan laariin menee myös Täysnuijat, sekä Nuija, nuijempi ja täysnuija. Parasta tietysti se että näillä ei oo oikeasti keskenään mitään tekemistä, mutta hyvää nuijimista silti!
@@Japenleffavlogi Se yhdistävä tekijä löytyy että kaikki ovat Farrellyn veljesten ohjaamia.
@@Japenleffavlogi onhan meillä vielä myös Nuija ninja 😂
Erittäin hyvä video, itselle leffan-nimet on olleet aina mieleen, minusta hauskin on Bud Spencer Terence Hill leffan nimi Mutaa kuonoon sanoi Virtahepo, tai Some like it hot eli suomeksi Piukat Paikat on ihan hauska suomennos myös. Tai Spies Like us eli suomeksi Mitäs me vakoojat.
Unohtamatta tietenkään Banaanipojat hula-hula-saarella!
Hyvä idea ja hauska video! Ehkä antaisin jonkinlaisen kunniamaininnan vanhojen Bond-elokuvien suomenkielisistä käännöksistä. Leffojen nimet on suomennettu hyvin ja turhia kikkailematta, eikä siellä ole mitään "Murhaaja Karkuteillä"-keksintöjä.
Ohjelmoidut lihakset (Hands of Steel), Kaikki saastuneet tuhotaan (Crazies), Gestapon vihollinen nro. 1 (Soldier of Orange), Sikailijat sundiksella (Weekend Pass), The Boogeyman - Sakset kurkulla osa 2: Tappajan paluu (Revenge of the Boogeyman)...
sekä tottakai Howard - uuden ajan sankari.
..ja "Crisis at Central High":n suomennos.
Erinomainen lista, kalkkiviivoja lukuunottamatta...
10:11 Eräs toinen loistava autoelokuvan käännös on Speed - kuoleman kyydissä.😉🚌💣
Ainakin jännä suomenkäännös yhdessä 1979 kauhuelokuvassa nimeltään The Amityville horror käännettiin "Luojan Tähden, Paetkaa!" Se varmaan johtui silloin siitä elokuvajulisteella luki isoilla kirjaimilla "FOR GOD'S SAKE, GET OUT!" ja pienillä kirjaimilla se oikea elokuvan nimi.
Melekeen kaikki elokuvat oon nähäny:) Ihanaa, kun taas tuloo joulu niin saa kattoo ton joulupuu on kärvennetty.) Kiitos oikeen palijon videosta:)
White Men Can’t Jump > Mustat donkkaa tykimmin on yks parhaista ikinä. Terence Hill & Bud Spencer -elokuvien suomennokset toki kans
Voi olla näistä puhutaan sitten hauskimpien käännösten videolla...
One Hour Phosta ei sentään Suomessa tullut Tunn1n kuvaa, koska olisi ehkä luonut huonoa mainetta samannimiselle tosielämän valokuvausliikeketjulle. 📸
Aijai, herkkua luvassa.
Salainen agentti 007 Istanbulissa From Russia with Love
Tuo käännös johtui pitkälti suomettuneisuudesta Kekkosen valtakaudella. "The Living Daylights" olisi ollut huono suomentaa suoraan, joten sille annettiin nimeksi "Vaaran vyöhykkeellä". 🤵♂
007 vaaran vyöhykkeellä The Living Daylights
8:11 Maidenin kappaleesta löytyy yksi kaikkien aikojen nerokkaimmista lyriikoista, nimittäin ensimmäisen säkeistön toinen rivi: "the car is an oven and baking is wild". Tuosta kappaleesta olisi hienoa kuulla käännösversio
Itel oli joskus noi Austin powers leffat, toka oli vhs ja kultamuna dvd, en tiedä onko enää vai onko myyty pois, mut ihmees tee lisää näit käännösnimi videoit. Hauska fakta, Lordi otti tappajahain muodon scare force one levyn kanteen. Rankka päivä on hyvä nimi. Maidenin biisi on hyvä, laulajasta voi olla montaa mieltä, mut ei mennä siihen
Hyvä videoaihe Jape! Ei muuta kuin lissää!👍🎬🙏 Aikoinaan myös ittekin harkitsin tätä aihetta sulle. Harmi sinänsä etten osaa youtube videoita itte tehdä sillä oon itte kova kirjojen suurkuluttaja. Eli tekisin samanlaisen youtube videon mutta kirjojen nimien suomennoksilla.
The Dungeonmaster = Saatanan Lunnaat
The Evil Dead = Kauhun Riivaamat
Suomennetut nimet tai lisänimet ovat kyllä harmillisen katoavaa kansanperinnettä. Omia suosikkeja käännöksistä ovat usein täysin uudet nimet, kuten vaikkapa Hei, me lennetään! - miten tylsä nimi olisikaan pelkkä Lentokone!
Hei, me-titteleistä pitää kyllä kasata ihan spessulistansa.
Luulin aluksi, että Airplane on jokin humoristinen muunnos sanasta aeroplane, mutta jenkit todella kirjoittavat lentokoneen noin. 🤓
Omia suosikkikäännöksiä on Hyvät, Pahat ja Rumat sekä star wars episodi 1: Pimeä Uhka. Molemmat on todella lähellä suoraa käännöstä, mutta toimivat paremmin. Paskalakit pyörillä (Chips) on myös ihan mahtava käännös.
Son of Godzilla --- Frankensteinin Saari.
Hyvä aihe 👌 Lisää vaan
Ihmettelen miksi aikoinaan robocop ei ollut suomennettu "peltipoliisi" 😅
Spider-Man - Hämähäkkimies oli suorastaan nerokas käännös.
Siinä on kyllä jollain välähtänyt ihan tosissaan, mistä lie keksinyt.
Hands of Steel - Ohjelmoidut lihakset 😎💪
Hyviä nostoja! Aivan ensimmäinen, joka tuli itselle mieleen on ”Independence Day”. Puhuttiin jo ala-asteikäisinä, kuinka suomenkielinen nimi ”Maailmojen sota” on paljon kuvaavampi ja parempi kuin ”Itsenäisyyspäivä”.
Onneksi monia leffoja ei ole käännetty suomeksi, kuten esim. Harry Potter - Harri Savenvalaja tms.
Olisi ehkä Hurjapäätkin saanut jäädä vaiin ehdotuksesti Fast and Furiousin kohdalla.
Vähän kaksijakoinen juttu, koska kun leffat kerran tulevat alkuperäisnimillä ja ne käännetään jälkikäteen, kun ne samat elokuvat esitetään YLEn kanavilla, tulee vähän hoopo olo kun joka tapauksessa kaikki tottuvat siihen nimeen, joka sillä oli teatterikierroksella. Käytännössä katsoen se on makuasia, vähän kuin se käyttääkö Harry Potterin hahmoista suomalaisia tai alkuperäisiä nimiä. 🤪 Mutta ei käännösnimet ole mihinkään täysin kadonneet, oma suosikkini viime aikoina on ollut The Strays -leffan suomikäännös "Suuri kusetus", joka viitaa paitsi Suureen junaryöstöön, myös kirjaimelliseen ja kuvainnolliseen koirankusetukseen, plus nimestä älyää välittömästi ettei se ole mikään lastenleffa. 😉
Bio-Dome - Kuvulla kaaliin!
Hehe, tämmöset on just best.
Once upon the time in West - Huuliharppukostaja. Suomalainen nimi on moninkertaisesti parempi kuin geneerinen alkuperäisnimi. :)
James Bond - elokuvilla vuosina 1962-2002 oli vielä suomenkieliset nimet, mutta siitä käytännöstä luovuttiin Daniel Craigin aikaisten Bondien (2006-2021) mukana. Ilmeisesti elokuvien kansainvälinen markkinointi on halvempaa ja tehokkaampaa kuin niistä käytetään sitä samaa alkuperäistä englanninkielistä nimeä. Muiden kielialueiden elokuvia ei kyllä taideta markkinoida Suomessa niiden alkuperäisnimillä.
Kun viime vuosina on tuotettu urakalla supersankarielokuvia, niin eipä ole enää näkynyt vanhoja sarjakuvista tuttuja nimiä kuten Lepakkomies, Hämähäkkimies tai Teräsmies noiden elokuvien nimissä. Batman nimi varmaankin vakiintui ensimmäisen Michael Keatonin tähdittämän elokuvan mukana 1989.
Erittäin salainen For Your Eyes Only
Jotkut käännökset yhdistelee suomea ja englantia kuten esimerkiksi painajainen Elm streetillä mikä ehkä on parempi nimi kuin kokonaan suomenkielinen nimi eli painajainen jalava kadulla
Itse olisin ehkä pitänyt tuota suoraa käännöstä pikkuisen huvittavana silloin kun olisin kuullut siitä ekan kerran, sillä ala-aste jota kävin oli Jalava kadulla ja vielä mu oma sukunimikin on Jalava
5/5 arskaleffat
ja rankka päivä 5/5 leffa
007 Kuuraketti on jostakin syystä mun mielestä hyvä.
The Stuff (Murhaavaa mössöä, 1985)
Steve Martin -leffa Tohtorin aivovaimo (The Man with Two Brains) on suorastaan nerokas käännös. Harvoinpa käännösnimestä saa toimivan sanaleikin.
Baywatch TV-sarja oli Saksassa "Malibun pelastusuimarit", Suomessa se voisi olla vaikkapa "Lahtikatselmus". 👙🐬🏖🌊
Isäni on turbomies.
Pakko laittaa tähän pari Ohukainen ja Paksukainen klassikkoa: Lattapäiset lainehilla (Saps at Sea) ja Päivänpaisteisia pässinpäitä (Sons of the Desert) 😄
Kumpikohan ilmestyi suomennettuna ensin? Juokse tai kuole kirja vai elokuva?
Totta muuten! Juokse tai kuole oli näköjään jo käytössä kirjan suomenkielisen version kohdalla, ja sehän julkaistiin vuosia ennen elokuvaa. Aina meinaa unohtua että Kingin kirjahan se sekin alunperin oli.
Nyt Jape sellainen kampanja someen, että pitää keksiä suomennokset joillekin leffanimille!
Kaikenkarvainen Charlie = All Dogs goes to heaven & Kuka Pelkää Mustaa Miestä = The Gingerbread Man.
jäänyt mieleen.
Mikä oli toi lehti jota pläräsit videossa?
Videoruutu. Näitä on tullut haalittua jonkun verran vuosien varrella kun kaikki kakarana plärätyt lehdet oli heitetty mummolassa roskiin.
Mutta mitä tapahtui joulupukille 😃
Huomattavasti parempi kuin alkuperäinen
The Santa Clause
Itse pakko heittää myös yksi elokuva minkä nimi suomennettuna on huomattavasti parempi kuin englanniksi. 30 Days of Night, suomeksi 30 päivää kaamosta. Suomenkielinen nimi vaan toimii heittämällä paremmin omasta mielestä.
Joulupuu on kärvennetty on hyvä suomennos kun leffassa todellakin kärvennetään joulupuu ja kissa
Mitäpä jos arvoisit jossakin vaiheessa osin käännösnimien hengessä Sähköputkimiehen. Se oli kuitenkin aikanaan hyvin hämmentävä askel Jim Carreyn uralla ja myöhemmin kerännyt kuitenkin kulttimainetta. Siitä ei niin montaa laadukasta englanninkielistäkään arviota ole, ettetkö todennäköisesti keksisi uuttakin sanottavaa.
Ei varsinaisesti elokuva, mutta catching a predator = pedon jäljillä. Lähinnä tuo peto/pedofiili kaksoismerkitys
Miten olis tämmöinen videoidea tulevaisuuteen _Hei me-_ elukivien "sarja"
Mustat donkkaa tykimmin
007 rakastettuni The Spy Who Loved Me
Moonraker olisi suoraan suomennettuna Kuuharava (purjehdustermi). ⛵
Eraser=pyyhekumi => suojelija
SPOILER ALERT
Ehdottomasti huonoin suomenkielinen käännös on Shawshank redemptionin - Rita Hayworth avain pakoon. Kenen idea on ollut paljastaa ehkä yksi kaikkien parhaista plot twisteista (ainakin omasta mielestä) Elokuvan nimessä🤦♂️Kukahan idiootti on senkin mennyt suomentamaan
@@hartikanen453 Sehän on nimenomaan just nerokas. Se spoilaa lopun, mutta ethän sä sitä tiedä ellei katso leffaa ensin.
Noh, Kingin alkuperäisteoksen nimihän on 'Rita Hayworth and Shawshank Redemption'
The Doorsin biisi on Riders of The Storm, ei riders on the storm. No vittu olihan se sittenkin. Sekoilin. Sori siitä.
No eipäs ole, kuin Riders on the storm.
@@miikamurtolahti5772 voi vittu niinpä onkin.
On on!
@@Japenleffavlogi niin se oli. Kävi joku ihmeellinen aivopieru.