Mitkä ovat parhaat suomenkieliset elokuvien käännösnimet?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 92

  • @latexu95
    @latexu95 20 วันที่ผ่านมา +3

    8:28 Tässä myös pari mielenkiintoista jouluelokuvien käännöstä:🎄🎅🏻
    Christmas with the Kranks = Skipataan joulu
    The Santa Clause = Mutta mitä tapahtui joulupukille?

  • @bbukter5693
    @bbukter5693 21 วันที่ผ่านมา +18

    Jingle All The Way = Isäni on Turbomies 🤣

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +4

      Tästä saatetaan puhua tulevissa osissa...

    • @Riutanharju
      @Riutanharju 20 วันที่ผ่านมา +1

      Tulevissa osissa voisi ehkä mainita "Hyvät, pahat ja rumat", koska alkuperäinen italiankielinen nimi "Il buono, il brutto, il cattivo" tarkoittaa "Hyvää, pahaa ja rumaa" (yksikössä).

  • @oisku10
    @oisku10 22 วันที่ผ่านมา +28

    Night of the Creeps- Lötköjen yö 🎉🪱🪱🪱

    • @reeilona
      @reeilona 22 วันที่ผ่านมา +3

      Hahaa :D

    • @Riutanharju
      @Riutanharju 20 วันที่ผ่านมา +1

      Kauhuleffojen käännöksistä kannattaisi tehdä oma jaksonsa.

  • @ottopistooli
    @ottopistooli 8 วันที่ผ่านมา +2

    Ehdottaisin nuille sinun DVD videoille jakson missä puhuisit Suomen DVD:lle julkaisemattomia elokuvia jotka oikeesti ansaitsisi suomalaisen julkaisun esim elokuvia joita on vain Suomessa julkaisu pelkästään VHS:lle suoratoistolle tai jätetty kokonaan julkaisematta eli ne elokuvat joita tiedän on Jason Goes to Hell, Kesäleiri ja Hammer studion elokuvia

  • @sic6664
    @sic6664 20 วันที่ผ่านมา +3

    Black Hawk Down - Isku Mogadishuun

  • @raideri2
    @raideri2 21 วันที่ผ่านมา +6

    Rita hayworth - avain pakoon, Kauhea kankkunen, Flubber - maailman mahtavin mönjä, Big - isoksi yhdessä yössä, Saiturin joulu, Isä sisäkkönä.. oha näitä😄

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +2

      Hitto, tuo Big olisi pitänyt tajuta ottaa mukaan. Leffahyllyä kävin läpi tätä varten, mutta jostain syystä ei pistänyt sieltä silmään.

    • @raideri2
      @raideri2 21 วันที่ผ่านมา +1

      @Japenleffavlogi Puhu toki aiheesta vaikka enemmänkin joskus, siinä leffassa on sydäntä ja sielua! Hanksin parhaimmistoa.

  • @reappear89
    @reappear89 21 วันที่ผ่านมา +8

    Tulee mieleen ainakin yksi joka on mielestäni vielä suomenkielisenä parempikin kuin alkuperäinen : "Once upon a time in the west " eli - Huuliharppukostaja

  • @akselikokkonen7050
    @akselikokkonen7050 21 วันที่ผ่านมา +4

    Nuija ja Tosinuija on kyllä huumorin vinkkelistä parhaimpia suomennoksia mitä on nähty tai kuultu!😎

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +1

      Samaan laariin menee myös Täysnuijat, sekä Nuija, nuijempi ja täysnuija. Parasta tietysti se että näillä ei oo oikeasti keskenään mitään tekemistä, mutta hyvää nuijimista silti!

    • @sic6664
      @sic6664 20 วันที่ผ่านมา

      ​@@Japenleffavlogi Se yhdistävä tekijä löytyy että kaikki ovat Farrellyn veljesten ohjaamia.

    • @jarkkomiettinen84
      @jarkkomiettinen84 20 วันที่ผ่านมา

      ​@@Japenleffavlogi onhan meillä vielä myös Nuija ninja 😂

  • @1983heksa
    @1983heksa 21 วันที่ผ่านมา +4

    Erittäin hyvä video, itselle leffan-nimet on olleet aina mieleen, minusta hauskin on Bud Spencer Terence Hill leffan nimi Mutaa kuonoon sanoi Virtahepo, tai Some like it hot eli suomeksi Piukat Paikat on ihan hauska suomennos myös. Tai Spies Like us eli suomeksi Mitäs me vakoojat.

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +4

      Unohtamatta tietenkään Banaanipojat hula-hula-saarella!

  • @anna-puu
    @anna-puu 21 วันที่ผ่านมา +2

    Hyvä idea ja hauska video! Ehkä antaisin jonkinlaisen kunniamaininnan vanhojen Bond-elokuvien suomenkielisistä käännöksistä. Leffojen nimet on suomennettu hyvin ja turhia kikkailematta, eikä siellä ole mitään "Murhaaja Karkuteillä"-keksintöjä.

  • @JJaatesakari
    @JJaatesakari 21 วันที่ผ่านมา +4

    Ohjelmoidut lihakset (Hands of Steel), Kaikki saastuneet tuhotaan (Crazies), Gestapon vihollinen nro. 1 (Soldier of Orange), Sikailijat sundiksella (Weekend Pass), The Boogeyman - Sakset kurkulla osa 2: Tappajan paluu (Revenge of the Boogeyman)...
    sekä tottakai Howard - uuden ajan sankari.

    • @JJaatesakari
      @JJaatesakari 21 วันที่ผ่านมา +1

      ..ja "Crisis at Central High":n suomennos.

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +5

      Erinomainen lista, kalkkiviivoja lukuunottamatta...

  • @latexu95
    @latexu95 20 วันที่ผ่านมา +2

    10:11 Eräs toinen loistava autoelokuvan käännös on Speed - kuoleman kyydissä.😉🚌💣

  • @BoneSkull94
    @BoneSkull94 19 วันที่ผ่านมา +2

    Ainakin jännä suomenkäännös yhdessä 1979 kauhuelokuvassa nimeltään The Amityville horror käännettiin "Luojan Tähden, Paetkaa!" Se varmaan johtui silloin siitä elokuvajulisteella luki isoilla kirjaimilla "FOR GOD'S SAKE, GET OUT!" ja pienillä kirjaimilla se oikea elokuvan nimi.

  • @kiemurtelevakirahvi2229
    @kiemurtelevakirahvi2229 21 วันที่ผ่านมา +1

    Melekeen kaikki elokuvat oon nähäny:) Ihanaa, kun taas tuloo joulu niin saa kattoo ton joulupuu on kärvennetty.) Kiitos oikeen palijon videosta:)

  • @GhostDog_36
    @GhostDog_36 21 วันที่ผ่านมา +17

    White Men Can’t Jump > Mustat donkkaa tykimmin on yks parhaista ikinä. Terence Hill & Bud Spencer -elokuvien suomennokset toki kans

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +1

      Voi olla näistä puhutaan sitten hauskimpien käännösten videolla...

  • @Riutanharju
    @Riutanharju 21 วันที่ผ่านมา +5

    One Hour Phosta ei sentään Suomessa tullut Tunn1n kuvaa, koska olisi ehkä luonut huonoa mainetta samannimiselle tosielämän valokuvausliikeketjulle. 📸

  • @vihtorisimberg6966
    @vihtorisimberg6966 22 วันที่ผ่านมา +4

    Aijai, herkkua luvassa.

  • @suoratesto1789
    @suoratesto1789 21 วันที่ผ่านมา +3

    Salainen agentti 007 Istanbulissa From Russia with Love

    • @Riutanharju
      @Riutanharju 20 วันที่ผ่านมา +1

      Tuo käännös johtui pitkälti suomettuneisuudesta Kekkosen valtakaudella. "The Living Daylights" olisi ollut huono suomentaa suoraan, joten sille annettiin nimeksi "Vaaran vyöhykkeellä". 🤵‍♂

  • @suoratesto1789
    @suoratesto1789 21 วันที่ผ่านมา +4

    007 vaaran vyöhykkeellä The Living Daylights

  • @KoffiVelho
    @KoffiVelho 20 วันที่ผ่านมา

    8:11 Maidenin kappaleesta löytyy yksi kaikkien aikojen nerokkaimmista lyriikoista, nimittäin ensimmäisen säkeistön toinen rivi: "the car is an oven and baking is wild". Tuosta kappaleesta olisi hienoa kuulla käännösversio

  • @MrToxic-ph4ss
    @MrToxic-ph4ss 20 วันที่ผ่านมา +2

    Itel oli joskus noi Austin powers leffat, toka oli vhs ja kultamuna dvd, en tiedä onko enää vai onko myyty pois, mut ihmees tee lisää näit käännösnimi videoit. Hauska fakta, Lordi otti tappajahain muodon scare force one levyn kanteen. Rankka päivä on hyvä nimi. Maidenin biisi on hyvä, laulajasta voi olla montaa mieltä, mut ei mennä siihen

  • @hermannipennanen2645
    @hermannipennanen2645 21 วันที่ผ่านมา +2

    Hyvä videoaihe Jape! Ei muuta kuin lissää!👍🎬🙏 Aikoinaan myös ittekin harkitsin tätä aihetta sulle. Harmi sinänsä etten osaa youtube videoita itte tehdä sillä oon itte kova kirjojen suurkuluttaja. Eli tekisin samanlaisen youtube videon mutta kirjojen nimien suomennoksilla.

  •  21 วันที่ผ่านมา +4

    The Dungeonmaster = Saatanan Lunnaat
    The Evil Dead = Kauhun Riivaamat

  • @wabba67
    @wabba67 21 วันที่ผ่านมา +9

    Suomennetut nimet tai lisänimet ovat kyllä harmillisen katoavaa kansanperinnettä. Omia suosikkeja käännöksistä ovat usein täysin uudet nimet, kuten vaikkapa Hei, me lennetään! - miten tylsä nimi olisikaan pelkkä Lentokone!

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +2

      Hei, me-titteleistä pitää kyllä kasata ihan spessulistansa.

    • @Riutanharju
      @Riutanharju 20 วันที่ผ่านมา +1

      Luulin aluksi, että Airplane on jokin humoristinen muunnos sanasta aeroplane, mutta jenkit todella kirjoittavat lentokoneen noin. 🤓

  • @onnimannimaki8846
    @onnimannimaki8846 21 วันที่ผ่านมา +1

    Omia suosikkikäännöksiä on Hyvät, Pahat ja Rumat sekä star wars episodi 1: Pimeä Uhka. Molemmat on todella lähellä suoraa käännöstä, mutta toimivat paremmin. Paskalakit pyörillä (Chips) on myös ihan mahtava käännös.

  • @ragejoona431
    @ragejoona431 20 วันที่ผ่านมา +2

    Son of Godzilla --- Frankensteinin Saari.

  • @antwerppi
    @antwerppi 21 วันที่ผ่านมา

    Hyvä aihe 👌 Lisää vaan

  • @samezeus5091
    @samezeus5091 20 วันที่ผ่านมา +4

    Ihmettelen miksi aikoinaan robocop ei ollut suomennettu "peltipoliisi" 😅

  • @minecraftholmes972
    @minecraftholmes972 21 วันที่ผ่านมา +3

    Spider-Man - Hämähäkkimies oli suorastaan nerokas käännös.

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +4

      Siinä on kyllä jollain välähtänyt ihan tosissaan, mistä lie keksinyt.

  • @samielamaa
    @samielamaa 13 วันที่ผ่านมา

    Hands of Steel - Ohjelmoidut lihakset 😎💪

  • @PerttuSaarsalmi
    @PerttuSaarsalmi 20 วันที่ผ่านมา +1

    Hyviä nostoja! Aivan ensimmäinen, joka tuli itselle mieleen on ”Independence Day”. Puhuttiin jo ala-asteikäisinä, kuinka suomenkielinen nimi ”Maailmojen sota” on paljon kuvaavampi ja parempi kuin ”Itsenäisyyspäivä”.

  • @2612Xman
    @2612Xman 20 วันที่ผ่านมา +1

    Onneksi monia leffoja ei ole käännetty suomeksi, kuten esim. Harry Potter - Harri Savenvalaja tms.
    Olisi ehkä Hurjapäätkin saanut jäädä vaiin ehdotuksesti Fast and Furiousin kohdalla.

  • @CadeDubsOG
    @CadeDubsOG 18 วันที่ผ่านมา

    Vähän kaksijakoinen juttu, koska kun leffat kerran tulevat alkuperäisnimillä ja ne käännetään jälkikäteen, kun ne samat elokuvat esitetään YLEn kanavilla, tulee vähän hoopo olo kun joka tapauksessa kaikki tottuvat siihen nimeen, joka sillä oli teatterikierroksella. Käytännössä katsoen se on makuasia, vähän kuin se käyttääkö Harry Potterin hahmoista suomalaisia tai alkuperäisiä nimiä. 🤪 Mutta ei käännösnimet ole mihinkään täysin kadonneet, oma suosikkini viime aikoina on ollut The Strays -leffan suomikäännös "Suuri kusetus", joka viitaa paitsi Suureen junaryöstöön, myös kirjaimelliseen ja kuvainnolliseen koirankusetukseen, plus nimestä älyää välittömästi ettei se ole mikään lastenleffa. 😉

  • @VonArmagedda
    @VonArmagedda 21 วันที่ผ่านมา +3

    Bio-Dome - Kuvulla kaaliin!

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +1

      Hehe, tämmöset on just best.

  • @mattikivilahti2902
    @mattikivilahti2902 11 วันที่ผ่านมา

    Once upon the time in West - Huuliharppukostaja. Suomalainen nimi on moninkertaisesti parempi kuin geneerinen alkuperäisnimi. :)

  • @lucone2937
    @lucone2937 19 วันที่ผ่านมา

    James Bond - elokuvilla vuosina 1962-2002 oli vielä suomenkieliset nimet, mutta siitä käytännöstä luovuttiin Daniel Craigin aikaisten Bondien (2006-2021) mukana. Ilmeisesti elokuvien kansainvälinen markkinointi on halvempaa ja tehokkaampaa kuin niistä käytetään sitä samaa alkuperäistä englanninkielistä nimeä. Muiden kielialueiden elokuvia ei kyllä taideta markkinoida Suomessa niiden alkuperäisnimillä.
    Kun viime vuosina on tuotettu urakalla supersankarielokuvia, niin eipä ole enää näkynyt vanhoja sarjakuvista tuttuja nimiä kuten Lepakkomies, Hämähäkkimies tai Teräsmies noiden elokuvien nimissä. Batman nimi varmaankin vakiintui ensimmäisen Michael Keatonin tähdittämän elokuvan mukana 1989.

  • @suoratesto1789
    @suoratesto1789 21 วันที่ผ่านมา +1

    Erittäin salainen For Your Eyes Only

  • @villevaliaho8346
    @villevaliaho8346 21 วันที่ผ่านมา +5

    Jotkut käännökset yhdistelee suomea ja englantia kuten esimerkiksi painajainen Elm streetillä mikä ehkä on parempi nimi kuin kokonaan suomenkielinen nimi eli painajainen jalava kadulla

    • @JOJ0606
      @JOJ0606 21 วันที่ผ่านมา +1

      Itse olisin ehkä pitänyt tuota suoraa käännöstä pikkuisen huvittavana silloin kun olisin kuullut siitä ekan kerran, sillä ala-aste jota kävin oli Jalava kadulla ja vielä mu oma sukunimikin on Jalava

  • @ckhenkka8
    @ckhenkka8 21 วันที่ผ่านมา +2

    5/5 arskaleffat

    • @ckhenkka8
      @ckhenkka8 21 วันที่ผ่านมา

      ja rankka päivä 5/5 leffa

  • @Fransharjunpää
    @Fransharjunpää 19 วันที่ผ่านมา

    007 Kuuraketti on jostakin syystä mun mielestä hyvä.

  • @Serafos
    @Serafos 20 วันที่ผ่านมา +1

    The Stuff (Murhaavaa mössöä, 1985)

  • @MikkoVuorinen
    @MikkoVuorinen 20 วันที่ผ่านมา

    Steve Martin -leffa Tohtorin aivovaimo (The Man with Two Brains) on suorastaan nerokas käännös. Harvoinpa käännösnimestä saa toimivan sanaleikin.

  • @Riutanharju
    @Riutanharju 20 วันที่ผ่านมา

    Baywatch TV-sarja oli Saksassa "Malibun pelastusuimarit", Suomessa se voisi olla vaikkapa "Lahtikatselmus". 👙🐬🏖🌊

  • @bengalintiikeri4267
    @bengalintiikeri4267 21 วันที่ผ่านมา +3

    Isäni on turbomies.

  • @Softlywithfeeling
    @Softlywithfeeling 20 วันที่ผ่านมา

    Pakko laittaa tähän pari Ohukainen ja Paksukainen klassikkoa: Lattapäiset lainehilla (Saps at Sea) ja Päivänpaisteisia pässinpäitä (Sons of the Desert) 😄

  • @azetutu
    @azetutu 21 วันที่ผ่านมา +1

    Kumpikohan ilmestyi suomennettuna ensin? Juokse tai kuole kirja vai elokuva?

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +4

      Totta muuten! Juokse tai kuole oli näköjään jo käytössä kirjan suomenkielisen version kohdalla, ja sehän julkaistiin vuosia ennen elokuvaa. Aina meinaa unohtua että Kingin kirjahan se sekin alunperin oli.

  • @Jiires
    @Jiires 19 วันที่ผ่านมา

    Nyt Jape sellainen kampanja someen, että pitää keksiä suomennokset joillekin leffanimille!

  • @KaptSuolisolmu
    @KaptSuolisolmu 20 วันที่ผ่านมา

    Kaikenkarvainen Charlie = All Dogs goes to heaven & Kuka Pelkää Mustaa Miestä = The Gingerbread Man.
    jäänyt mieleen.

  • @paljomania4281
    @paljomania4281 21 วันที่ผ่านมา +1

    Mikä oli toi lehti jota pläräsit videossa?

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +3

      Videoruutu. Näitä on tullut haalittua jonkun verran vuosien varrella kun kaikki kakarana plärätyt lehdet oli heitetty mummolassa roskiin.

  • @jaakkokoskinen1922
    @jaakkokoskinen1922 20 วันที่ผ่านมา

    Mutta mitä tapahtui joulupukille 😃
    Huomattavasti parempi kuin alkuperäinen
    The Santa Clause

  • @_NoitaKuningas
    @_NoitaKuningas 21 วันที่ผ่านมา

    Itse pakko heittää myös yksi elokuva minkä nimi suomennettuna on huomattavasti parempi kuin englanniksi. 30 Days of Night, suomeksi 30 päivää kaamosta. Suomenkielinen nimi vaan toimii heittämällä paremmin omasta mielestä.

  • @villevaliaho8346
    @villevaliaho8346 20 วันที่ผ่านมา

    Joulupuu on kärvennetty on hyvä suomennos kun leffassa todellakin kärvennetään joulupuu ja kissa

  • @mazikaze
    @mazikaze 19 วันที่ผ่านมา

    Mitäpä jos arvoisit jossakin vaiheessa osin käännösnimien hengessä Sähköputkimiehen. Se oli kuitenkin aikanaan hyvin hämmentävä askel Jim Carreyn uralla ja myöhemmin kerännyt kuitenkin kulttimainetta. Siitä ei niin montaa laadukasta englanninkielistäkään arviota ole, ettetkö todennäköisesti keksisi uuttakin sanottavaa.

  • @Sepelihammas
    @Sepelihammas 20 วันที่ผ่านมา +1

    Ei varsinaisesti elokuva, mutta catching a predator = pedon jäljillä. Lähinnä tuo peto/pedofiili kaksoismerkitys

  • @Dahaka-rd6tw
    @Dahaka-rd6tw 20 วันที่ผ่านมา

    Miten olis tämmöinen videoidea tulevaisuuteen _Hei me-_ elukivien "sarja"

  • @Worrymonkey
    @Worrymonkey 21 วันที่ผ่านมา +2

    Mustat donkkaa tykimmin

  • @suoratesto1789
    @suoratesto1789 21 วันที่ผ่านมา

    007 rakastettuni The Spy Who Loved Me

    • @Riutanharju
      @Riutanharju 20 วันที่ผ่านมา

      Moonraker olisi suoraan suomennettuna Kuuharava (purjehdustermi). ⛵

  • @suoratesto1789
    @suoratesto1789 21 วันที่ผ่านมา +1

    Eraser=pyyhekumi => suojelija

  • @hartikanen453
    @hartikanen453 21 วันที่ผ่านมา +3

    SPOILER ALERT
    Ehdottomasti huonoin suomenkielinen käännös on Shawshank redemptionin - Rita Hayworth avain pakoon. Kenen idea on ollut paljastaa ehkä yksi kaikkien parhaista plot twisteista (ainakin omasta mielestä) Elokuvan nimessä🤦‍♂️Kukahan idiootti on senkin mennyt suomentamaan

    • @VonArmagedda
      @VonArmagedda 21 วันที่ผ่านมา +2

      @@hartikanen453 Sehän on nimenomaan just nerokas. Se spoilaa lopun, mutta ethän sä sitä tiedä ellei katso leffaa ensin.

    • @domerust6899
      @domerust6899 21 วันที่ผ่านมา +3

      Noh, Kingin alkuperäisteoksen nimihän on 'Rita Hayworth and Shawshank Redemption'

  • @Kuollakseenelossa
    @Kuollakseenelossa 21 วันที่ผ่านมา

    The Doorsin biisi on Riders of The Storm, ei riders on the storm. No vittu olihan se sittenkin. Sekoilin. Sori siitä.

    • @miikamurtolahti5772
      @miikamurtolahti5772 21 วันที่ผ่านมา +5

      No eipäs ole, kuin Riders on the storm.

    • @Kuollakseenelossa
      @Kuollakseenelossa 21 วันที่ผ่านมา

      @@miikamurtolahti5772 voi vittu niinpä onkin.

    • @Japenleffavlogi
      @Japenleffavlogi  21 วันที่ผ่านมา +2

      On on!

    • @Kuollakseenelossa
      @Kuollakseenelossa 20 วันที่ผ่านมา

      @@Japenleffavlogi niin se oli. Kävi joku ihmeellinen aivopieru.