Linkin Park'ın uzun versiyonunun Tarafımdan çevrilişi... Bir şeyler başlar Nedenini bilmiyorum Ne kadar çabalasam da farketmez Şunu unutma / Bu kafiyeyi Zamanı gelince açıklamak için tasarladım Tüm bildiğim şu ki zaman değerli bir şeydir Sarkaç sallanırken (zamanın) uçup gidişini izliyorum Günün sonuna doğru geri sayımını izliyorum Saat hayatı acımasızca harcıyor Bu öyle sahte ki Aşağıya bakmadım Zamanın pencereden çıkıp gidişini izledim Tutunmaya çalışırken / ama bilmiyordum bile tüm zamanımı boşa harcadığımı sırf senin gidişini izlemek için. Her şeyi içimde tuttum ve ne kadar denesemde / hepsi dağılıp gitti Benim için anlamı herneydiyse / eninde sonunda / bir hatıra olacak / çokça çabaladığım Ve çokça ilerlediğim zamanlardan Ama en sonunda Farketmiyor bile Düşmek zorundaydım Hepsini kaybetmek için Ama en sonunda Farketmiyor bile Tek bir şey / Nedenini bilmiyorum Ne kadar çabalasan da farketmez Şunu unutma / Bu kafiyeyi Kendime hatırlatmak için tasarladım Ne kadar çok çabaladığımı Senin benimle dalga geçmene rağmen Sanki senin parçanmışım gibi davranmana rağmen Benimle kavga ettiğin tüm zamanlara rağmen Bu kadar ileri gitmesine şaşırdım Hiçbir şey eskisi gibi değil Artık beni tanıyamazsın bile Beni eskiden de tanıyor sayılmazdın ya Ama hepsi bana geri dönüyor Sonunda Her şeyi içinde tuttun ve ne kadar denesem de / hepsi dağılıp gitti Benim için anlamı herneydiyse / eninde sonunda / bir hatıra olacak / çokça çabaladığım Ve çokça ilerlediğim zamanlardan Ama en sonunda Farketmiyor bile Düşmek zorundaydım Hepsini kaybetmek için Ama en sonunda Farketmiyor bile Tüm güvenimi sana verdim Ve olabildiğince ittim Tüm bunlar için Bilmen gereken tek bir şey var Tüm güvenimi sana verdim Ve olabildiğince ittim Tüm bunlar için Bilmen gereken tek bir şey var Çok çabaladım Ve oldukça ilerledim Ama en sonunda Farketmiyor bile Düşmek zorundaydım Hepsini kaybetmek için Ama en sonunda Farketmiyor bile
watch you go / Seni izliyorum demek mi ? İngilizce altyazılı dinleyeyim de dilim gelişsin diye geldim, A1 İngilizceyle çeviri yapıyorsunuz.. yapacağınız işe tebrik sokuyorum :D
@@caseycooke4712 şarkı çevirmek kişiden kişiye değişir bir şarkının türkçesini birkaç kanaldan izlersen farklılıkları görürsün. Çevirideki sanırım en büyük hata "Watch you go"yu "Seni izliyorum" diye çevirmesi ("Gidişini izliyorum" olacaktı) bazı yerlerde gereksiz cümleler konulmuş ama anlamı kaymadığı için sorun yok umarım yardımcı olmuşumdur ^^
@Enes Çamlıbel teknik olarak öyle ama ben remixini daha çok seviyorum rock metal böyle şarkılar beni çok çekmiyor böyle remixler daha çok hoşuma gidiyor bu yüzden remixini seviyorum orjinalide ayrı bir güzel ama beni çekmiyor. büyük ihtimal yorumu yazanda aynı düşüncede ve böyle bir cümle kullandı
Aşık oldum onunla arkadaş oldum 3 yıl geçdi en yakın arkadaş olduk dayanamadım itiraf ettim olabilir dedi reddetti senden iğreniyorum dedi ama neden başda bana umut verdi ki? Neden?
@@mustafabaysal6887 Birincisi bu rap değil numetal ikincisi de Chesterin sesini dünyadaki hiçbir şeye değişmem. Ancak sizin gibi popçular böyle aptal remixleri dinler
@@asilyasayan5060 defol git chesterin sesinden dinle o zaman seni buraya kime zorla getirmedi,birileri bi sey yapmis begenmediysen tasini yaragini toplar gidersin,bi salin milleti artik ya
Watch you go. Seni izliyorum değil gidişini izliyorum oradaki go kelimesini yutmuşsunuz en güzel yeri de orasıydı şarkının
Doğru
Yeap benceda
Salak watch you go senin ilerlemeni izliyorum ve mal olma gidiş İngilizce'
@@aysekoca3137 ilerlemek go mu
Aynen
Linkin Park'ın uzun versiyonunun
Tarafımdan çevrilişi...
Bir şeyler başlar
Nedenini bilmiyorum
Ne kadar çabalasam da farketmez
Şunu unutma / Bu kafiyeyi
Zamanı gelince açıklamak için tasarladım
Tüm bildiğim şu ki
zaman değerli bir şeydir
Sarkaç sallanırken (zamanın) uçup gidişini izliyorum
Günün sonuna doğru geri sayımını izliyorum
Saat hayatı acımasızca harcıyor
Bu öyle sahte ki
Aşağıya bakmadım
Zamanın pencereden çıkıp gidişini izledim
Tutunmaya çalışırken / ama bilmiyordum bile
tüm zamanımı boşa harcadığımı
sırf senin gidişini izlemek için.
Her şeyi içimde tuttum ve ne kadar denesemde / hepsi dağılıp gitti
Benim için anlamı herneydiyse / eninde sonunda / bir hatıra olacak / çokça çabaladığım
Ve çokça ilerlediğim zamanlardan
Ama en sonunda
Farketmiyor bile
Düşmek zorundaydım
Hepsini kaybetmek için
Ama en sonunda
Farketmiyor bile
Tek bir şey / Nedenini bilmiyorum
Ne kadar çabalasan da farketmez
Şunu unutma / Bu kafiyeyi
Kendime hatırlatmak için tasarladım
Ne kadar çok çabaladığımı
Senin benimle dalga geçmene rağmen
Sanki senin parçanmışım gibi davranmana rağmen
Benimle kavga ettiğin tüm zamanlara rağmen
Bu kadar ileri gitmesine şaşırdım
Hiçbir şey eskisi gibi değil
Artık beni tanıyamazsın bile
Beni eskiden de tanıyor sayılmazdın ya
Ama hepsi bana geri dönüyor
Sonunda
Her şeyi içinde tuttun ve ne kadar denesem de / hepsi dağılıp gitti
Benim için anlamı herneydiyse / eninde sonunda / bir hatıra olacak / çokça çabaladığım
Ve çokça ilerlediğim zamanlardan
Ama en sonunda
Farketmiyor bile
Düşmek zorundaydım
Hepsini kaybetmek için
Ama en sonunda
Farketmiyor bile
Tüm güvenimi sana verdim
Ve olabildiğince ittim
Tüm bunlar için
Bilmen gereken tek bir şey var
Tüm güvenimi sana verdim
Ve olabildiğince ittim
Tüm bunlar için
Bilmen gereken tek bir şey var
Çok çabaladım
Ve oldukça ilerledim
Ama en sonunda
Farketmiyor bile
Düşmek zorundaydım
Hepsini kaybetmek için
Ama en sonunda
Farketmiyor bile
Gece gece içim karardı be 💔💔💔💔
Doru ama nekadar da çabalasak buṣunsek önemli değil😢😢😢
“bazen ağız susar müzik konuşur...”
Ow shid
...
Vay be yıllar hızlı geçiyor sen bunu yazalı bile 3 sene olmuş orda mısın hala
Dünya'nın en çok izlenen cover'ı❤️❤️❤️❤️
watch you go / Seni izliyorum demek mi ? İngilizce altyazılı dinleyeyim de dilim gelişsin diye geldim, A1 İngilizceyle çeviri yapıyorsunuz.. yapacağınız işe tebrik sokuyorum :D
I Had To fall To Lose İt All...
Her şeyi kaybetmek zorunda kaldım ...
Herşeyi kaybetmek için düşmek zorundaydım" olarak çeviriliyor
❄️Şarkı çok iyi ❄️
Emeğine sağlık kardeşim
Teşekkürler ☺
Çeviri hatalı olsa da şarkıyı ezberledim, teşekkürler.
ingilizce bilmiyorum, hangi yerlerde hatalar var? yardım eder misiniz,
@@caseycooke4712 şarkı çevirmek kişiden kişiye değişir bir şarkının türkçesini birkaç kanaldan izlersen farklılıkları görürsün.
Çevirideki sanırım en büyük hata "Watch you go"yu "Seni izliyorum" diye çevirmesi ("Gidişini izliyorum" olacaktı) bazı yerlerde gereksiz cümleler konulmuş ama anlamı kaymadığı için sorun yok umarım yardımcı olmuşumdur ^^
Şarkının doğrusunu nerde bulurum@@thestayo
0:47
RIP Chester u re a legend.
Süpersinnn
🚬
Arbeskin elektronik müzik haline getirip ingilizceye çevirmek gibi
çok guzel
Içimizi çok rahatlatıyor şarkı
Nice👍👍👍👍👍
💕💕
3. yorum
3. ve son yorum😄😄Şu anlık
67. Ve son yorum. Bu arada 2.5 yıl olmuş lan hala aktif misiniz?
Tsk
Remix i normalinden daha iyi diyen +1
Remix'i çöp
@Enes Çamlıbel teknik olarak öyle ama ben remixini daha çok seviyorum rock metal böyle şarkılar beni çok çekmiyor böyle remixler daha çok hoşuma gidiyor bu yüzden remixini seviyorum orjinalide ayrı bir güzel ama beni çekmiyor. büyük ihtimal yorumu yazanda aynı düşüncede ve böyle bir cümle kullandı
@Enes Çamlıbel metal rock sevmiyordur remix daha çok güzel geliyordur bu yüzden normalinden daha iyi geliyordur o anlamda söylemiştir
@Enes Çamlıbel çok takmamak gerek
Aşık oldum onunla arkadaş oldum 3 yıl geçdi en yakın arkadaş olduk dayanamadım itiraf ettim olabilir dedi reddetti senden iğreniyorum dedi ama neden başda bana umut verdi ki? Neden?
Aynısını bu pazartesi yaşadım...
💔💔💔
Abi şarkı müq ama eksikmiş bir rep tarafida vardı
Bu cover zaten ,orjini linkin park in the end ,coverda rap nakaratı demiyor ,daha iyi olmuş diyenlerde var elbet
To lose it all , kısmından pek emin olamadım (türkcesinden)
Lose kaybetmek all hepsidemek önemli olan kelimeler
i had to fall to lose it all : hepsini kaybetmek için düşmek zorunda kaldım
Şarkının rap kısmı da yok muydu?
Bu cover ,o yüzden olması şart değil zaten
Coverlarda rap olmasa da olur
Birisi ile başlar tüm bildiğim bu çok gerçek dışi
İn the enddd
All i know nothing i know
Aga b
i had to fall = düşmek zorunda kaldım değil düştüm olmalı.
Doğru
Düşmek zorunda kaldım
Hayir had herzman perfect olmuyor oyle olsaydi have olurdu İ diyor zorunda kalmak anlaminda olan had o must gibi anladin mi
Düşmem gerekti ve ya düşmek zorunda kaldım diyor
Past perfect had+v3 şeklinde oluyo kankam, buradaki kalıp have to kalıbı.
No!
İgrenc bi remix yanlis bir çeviri..
Remix orijinalinden bile daha iyi rap müziği slow mükemmel bir şahesere çevirmişler Türkçesi doğru mudur bilemem ama şarkı mükemmel
@@mustafabaysal6887 Birincisi bu rap değil numetal ikincisi de Chesterin sesini dünyadaki hiçbir şeye değişmem. Ancak sizin gibi popçular böyle aptal remixleri dinler
@@asilyasayan5060 defol git chesterin sesinden dinle o zaman seni buraya kime zorla getirmedi,birileri bi sey yapmis begenmediysen tasini yaragini toplar gidersin,bi salin milleti artik ya