許富凱《染色的頭鬃》

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 17

  • @陳維寧-v5i
    @陳維寧-v5i 4 ปีที่แล้ว +19

    【「純情歌阮有“傳”」的台語正字為“攢”tshuân(準備),而非“傳”thuân(傳唱)。透過臉書訊息詢問,原作詞者 武雄 老師回覆如下:】
    是「攢」,那年代沒有教育部辭典,很多詞彙的漢字,專家學者也還沒有共識,所以台語歌壇,都是自己找字來用,像是漂丿七逃人,紡見的囝仔
    當初寫成「傳」其實如果是台語流傳的意思,應該唱成thuân,但你聽原唱,陳雷的發音是tshuân,也就是現在教典用的「攢」字,這意思才是對的,意境才更美

    • @душаТайваньская
      @душаТайваньская 3 ปีที่แล้ว +1

      我也有發現這個問題、原唱陳雷唱的是「準備」的意思。
      你的解釋相當清楚、謝謝!

    • @陳建忠-g2l
      @陳建忠-g2l ปีที่แล้ว

      是的,您的答案是正解,但我認為台語不拘泥於字形,畢竟台語重的是傳承音與意,自古本來就沒有且也不適合定義字彙的,詮釋的歌手若去了解其作詞意境,自然不會唱錯!

  • @張裕紳-m4h
    @張裕紳-m4h 2 ปีที่แล้ว +1

    剛比賽時才是好的唱法模式,結果被改造成如今喉音唱歌,那些評審改造成的,好笑

  • @tainan810820
    @tainan810820 5 ปีที่แล้ว +8

    唉,畢竟只是歌手而已,沒有能真正了悟陳雷的這首歌,明明在胡瓜的節目上唱對過,現在又唱錯了

    • @kyo49
      @kyo49 4 ปีที่แล้ว

      能不能再講的細節一點 很好奇哪裡錯誤

    • @蘇政勳-e2b
      @蘇政勳-e2b 4 ปีที่แล้ว +6

      一段剪剪剪(不)斷的留戀
      還有阮有(傳)

    • @陳維寧-v5i
      @陳維寧-v5i 4 ปีที่แล้ว +3

      【「純情歌阮有“傳”」的台語正字為“攢”(準備),而非“傳”(傳唱)。透過臉書訊息詢問,原作詞者 武雄 老師回覆如下:】
      是「攢」,那年代沒有教育部辭典,很多詞彙的漢字,專家學者也還沒有共識,所以台語歌壇,都是自己找字來用,像是漂丿七逃人,紡見的囝仔
      當初寫成「傳」其實如果是台語流傳的意思,應該唱成thuân,但你聽原唱,陳雷的發音是tshuân,也就是現在教典用的「攢」字,這意思才是對的,意境才更美

    • @tainan810820
      @tainan810820 4 ปีที่แล้ว +1

      @@陳維寧-v5i 正解無誤
      感謝補充

    • @張力允-x9i
      @張力允-x9i 2 ปีที่แล้ว

      @@蘇政勳-e2b 你說的對,登的音才對,他唱錯

  • @張裕紳-m4h
    @張裕紳-m4h ปีที่แล้ว +5

    依序聽了陳雷,麗小花,許富凱,蘇宥蓉,四個版本,許富凱是唱得最沒感情的版本,現在的他是半喉音唱歌,越唱越差,就是一群網軍在灌水

    • @潘佳宏-d5h
      @潘佳宏-d5h ปีที่แล้ว

      比賽那個版本反而是最好聽的

    • @慎誼王
      @慎誼王 ปีที่แล้ว +2

      誰是網軍會去留言的都是喜愛他的歌聲的粉絲,你實在夠了一直在黑他也無法改變喜歡他的歌迷認同你的批評

  • @培榔許
    @培榔許 10 หลายเดือนก่อน

    太難聽了

    • @慎誼王
      @慎誼王 7 วันที่ผ่านมา

      這個視頻是他18歲時唱的