Ausgezeichnet! Just one correction: "hin und her" means "back and forth", not "here and there", as in "er geht hin und her" = he's walking back and forth.
Dina Trageser May it not be the case of both meanings ? Both "back and forth" and "here and there" ? I mean: "hin" means both "movement FROM the speaker" (forth) and "FAR AWAY FROM the speaker" (there)."Her" means both "movement TO the speaker" (back) and "NEAR the speaker" (here).
maksim5078 Hm. I can't think of an instance where hin / her do not imply movement -- not sure where you're getting that definition from. "Here and there" does not imply any movement to me in English, but if you think it does, then "hin und her" would work as a translation. But if I say, "I've been here and there," I'd say in German, "Ich war hier und dort." You couldn't say "Ich war hin und her" -- that doesn't make sense.
OK, so if I said "Wir gehen zur Kirche" would that be wrong, I hear these kinds of sentences allot in german "geh' nicht in die Stadt". Are "Ich gehe in die die Stadt" and Ich gehe in die Stadt hin" two different things? Vielen Dank im Voraus, und im Ubrigens, Ihre Vidoes sind der Hammer! Weiter so!
Why the translation of "from a long distance away" is "von weit her" and not "von weit" ??? Why should we add "her" to "von weit" so to have: "von weit her" ???
Dina Trageser Well, actually I am comparing to Italian. (I am Italian). In Italian, it works exactly as in Russian "от далеко" does. In Italian we say: "Da lontano". Da=от, lontano=далеко.
I should say it is very nice and clear. Thank you very much.
Say, that was awesome; thanks for putting it togethe!
Vielen Dank aus Chile
I believe I have - Check out our full collection on our website - and look for it under the heading pronouns
Ausgezeichnet! Just one correction: "hin und her" means "back and forth", not "here and there", as in "er geht hin und her" = he's walking back and forth.
Dina Trageser May it not be the case of both meanings ? Both "back and forth" and "here and there" ? I mean: "hin" means both "movement FROM the speaker" (forth) and "FAR AWAY FROM the speaker" (there)."Her" means both "movement TO the speaker" (back) and "NEAR the speaker" (here).
maksim5078 Hm. I can't think of an instance where hin / her do not imply movement -- not sure where you're getting that definition from. "Here and there" does not imply any movement to me in English, but if you think it does, then "hin und her" would work as a translation. But if I say, "I've been here and there," I'd say in German, "Ich war hier und dort." You couldn't say "Ich war hin und her" -- that doesn't make sense.
sehr kompliziert aber gut
Hi Herr Wallace. Is there a particular order to these videos in terms of difficulty? Thanks. Andy.
OK, so if I said "Wir gehen zur Kirche" would that be wrong, I hear these kinds of sentences allot in german "geh' nicht in die Stadt". Are "Ich gehe in die die Stadt" and Ich gehe in die Stadt hin" two different things?
Vielen Dank im Voraus, und im Ubrigens, Ihre Vidoes sind der Hammer! Weiter so!
Sehr hilfreich!! Vielen Dank!
Vielen Dank fuer dieses Video!
Why the translation of "from a long distance away" is "von weit her" and not "von weit" ??? Why should we add "her" to "von weit" so to have: "von weit her" ???
Dina Trageser Well, actually I am comparing to Italian. (I am Italian). In Italian, it works exactly as in Russian "от далеко" does.
In Italian we say: "Da lontano". Da=от, lontano=далеко.
vielen danke!
or thither/hither...shame that these words no longer used....thnx very.
Sehr gut
wouldnt a german say ''komm hier'' instead of ''komm her'' ??
Nope, "komm her" is right. You could say "komm hierher," but never "komm hier".