新西兰【舟中琴堂】《秋江夜泊Anchor along the river shore in Autumn》演奏:张梦丹Mengdan Zhang|New Zealand Guqin
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 2 มี.ค. 2024
- 古琴曲《秋江夜泊》最早见于明代《松弦馆琴谱》(1614),据说取自唐朝张继《枫桥夜泊》诗意而作,所谓:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。” 古旷清雅之曲也。
Qin composition in four sections, in which antique phrase were inspired by a line from Tang Dynast poet Zhang Ji: “When the moon goes down, birds cry and frost abounds.”
#guqin
#guqinmusic
#古琴
#秋江夜泊
#Chineseculture - เพลง
Thank you for your traditional meditative music!
陶醉於意境中 🎉感恩❤🥰🙏
A Night-Mooring Near Maple Bridge
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.