En un pais de fábula En un país de fábula vivía un viejo artista Que en una flauta mágica tenía su caudal. Tan pobre era, y tan rústico, que el mísero flautista, Dormía en copas de árboles por falta de un hogar. Y los pájaros de la selva le venían a desperta; Y los pájaros de la selva le venían a despertar. Y el viejo flautista tocaba a su vez, Diciendo a las aves con gran altivez: "Yo también soy un pájaro viejo Que lleno de trinos el aire vernal; Yo también he volado en la vida Sin rumbo y sin nido donde emparejar. Vosotros cantáis endechas de amor, Yo canto amarguras de mi corazón". Pero una noche trágica durmióse el triste abuelo, Sobre el pomposo vertice de un árbol secular; Y, entre un fragor horrísono cayó una luz del cielo, Y el miserable músico durmió en la eternidad. Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar, Ni los pájaros de la seva consiguiéronle despertar, Las aves cantaron y el viento lloró, El viento y las aves copiaron su voz.
Es maravillosa y está ampliando mucho su repertorio de zarzuela, para quienes comenten o piensen que no lo hace. Por otro lado, ¿esta grabación se hizo en Perú? Es que la imagen me recuerda muchísimo a un concierto en Salzburgo con Plácido Domingo.
Lida, es en Salzburgo, en un concierto con Plácido Domingo en el año 2007. Es una mágnífica soprano, también María Bayo la interpreta magistralmente. Un saludo.
A beautiful melody, and Ana has an absolutely beautiful voice....but I'd love to know what this and other songs in the "Zarzuela" repertaire mean in English (can one get a book, or brochure, that translates them all...?!)
En un país de fábula vivía un viejo artista In a fairy-tale land lived an old artist Que en una flauta mágica tenía su caudal. Whose fortune/wealth was a magical flute. Tan pobre era, y tan rústico, que el mísero flautista, He was so poor and so rural like a miserable flautist, Dormía en copas de árboles por falta de un hogar. he slept on top of trees because he had no home. Y los pájaros de la selva le venían a despertar. And the birds of the forest came to wake him up. Y los pájaros de la selva le venían a despertar. And the birds of the forest came to wake him up. Y el viejo flautista tocaba a su vez, And the old flautist played in his turn Diciendo a las aves con gran altivez: Saying to the birds with big arrogance. "Yo también soy un pájaro viejo "I am also an old bird Que lleno de trinos el aire vernal; Which filled the vernal/spring air with twittering, Yo también he volado en la vida I also flew in life Sin rumbo y sin nido donde emparejar. Without a course and without a right place to go to. Vosotros cantáis endechas de amor, You are singing moans of love, Yo canto amarguras de mi corazón". I am singing of bitterness in my heart." Pero una noche trágica durmióse el triste abuelo, But in a tragical night the sad grandfather slept, Sobre el pomposo vértice de un árbol secular; On a pompous vertex of the secular tree. Y, entre un fragor horrísono cayó una luz del cielo, And during a dreadful din a light fell from the sky, Y el miserable músico durmió en la eternidad. And the miserable musician slept in eternity. Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar, Neither the birds of the forest managed to wake him up, Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar, Nor the birds of the forest managed to wake him up, Las aves cantaron y el viento lloró, The birds were singing and the wind wept, El viento y las aves copiaron su voz. The wind and the birds copied his voice. Other translations: see Zarzuela.net song translations
No me canso de escucharla. Maravillosa, es la mejor cantando esta canción y zarzuela. Gracias Puerto Rico por darnos esta estupenda artista.
Espléndida, Brava, que hermosa voz 👏🏼
Amo esta canción
Què maravilla!
magnifica
Wonderful !
En un pais de fábula
En un país de fábula vivía un viejo artista
Que en una flauta mágica tenía su caudal.
Tan pobre era, y tan rústico, que el mísero flautista,
Dormía en copas de árboles por falta de un hogar.
Y los pájaros de la selva le venían a desperta;
Y los pájaros de la selva le venían a despertar.
Y el viejo flautista tocaba a su vez,
Diciendo a las aves con gran altivez:
"Yo también soy un pájaro viejo
Que lleno de trinos el aire vernal;
Yo también he volado en la vida
Sin rumbo y sin nido donde emparejar.
Vosotros cantáis endechas de amor,
Yo canto amarguras de mi corazón".
Pero una noche trágica durmióse el triste abuelo,
Sobre el pomposo vertice de un árbol secular;
Y, entre un fragor horrísono cayó una luz del cielo,
Y el miserable músico durmió en la eternidad.
Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar,
Ni los pájaros de la seva consiguiéronle despertar,
Las aves cantaron y el viento lloró,
El viento y las aves copiaron su voz.
CUANTAS VECES JOVEN DFISFRUTE DE LA ZARZUELA DESDE "EL GALLINERO" (LO MAS BARATO DEL TEATRO) QUE MOMENTOS...
Es maravillosa y está ampliando mucho su repertorio de zarzuela, para quienes comenten o piensen que no lo hace.
Por otro lado, ¿esta grabación se hizo en Perú? Es que la imagen me recuerda muchísimo a un concierto en Salzburgo con Plácido Domingo.
Lida, es en Salzburgo, en un concierto con Plácido Domingo en el año 2007.
Es una mágnífica soprano, también María Bayo la interpreta magistralmente.
Un saludo.
Not too many zarzuelas in her repertoire these days. She is missed.
A beautiful melody, and Ana has an absolutely beautiful voice....but I'd love to know what this and other songs in the "Zarzuela" repertaire mean in English (can one get a book, or brochure, that translates them all...?!)
En un país de fábula vivía un viejo artista In a fairy-tale land lived an old artist
Que en una flauta mágica tenía su caudal. Whose fortune/wealth was a magical flute.
Tan pobre era, y tan rústico, que el mísero flautista, He was so poor and so rural like a miserable flautist,
Dormía en copas de árboles por falta de un hogar. he slept on top of trees because he had no home.
Y los pájaros de la selva le venían a despertar. And the birds of the forest came to wake him up.
Y los pájaros de la selva le venían a despertar. And the birds of the forest came to wake him up.
Y el viejo flautista tocaba a su vez, And the old flautist played in his turn
Diciendo a las aves con gran altivez: Saying to the birds with big arrogance.
"Yo también soy un pájaro viejo "I am also an old bird
Que lleno de trinos el aire vernal; Which filled the vernal/spring air with twittering,
Yo también he volado en la vida I also flew in life
Sin rumbo y sin nido donde emparejar. Without a course and without a right place to go to.
Vosotros cantáis endechas de amor, You are singing moans of love,
Yo canto amarguras de mi corazón". I am singing of bitterness in my heart."
Pero una noche trágica durmióse el triste abuelo, But in a tragical night the sad grandfather slept,
Sobre el pomposo vértice de un árbol secular; On a pompous vertex of the secular tree.
Y, entre un fragor horrísono cayó una luz del cielo, And during a dreadful din a light fell from the sky,
Y el miserable músico durmió en la eternidad. And the miserable musician slept in eternity.
Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar, Neither the birds of the forest managed to wake him up,
Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar, Nor the birds of the forest managed to wake him up,
Las aves cantaron y el viento lloró, The birds were singing and the wind wept,
El viento y las aves copiaron su voz. The wind and the birds copied his voice.
Other translations: see Zarzuela.net song translations
banda de belle epoque de truebs