LaMafiAndinA - ‘Warmi Hatari’ | Mujeres sin violencia: ¡Así gana Ecuador!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ส.ค. 2024
  • LaMafiAndinA y la campaña Mujeres sin violencia: ¡Así gana Ecuador! impulsan un levantamiento por un país libre de violencia contra las mujeres. #MujeresSinViolenciaEc
    ¡Sé parte del levantamiento contra esta violencia!
    ¡Mana llakikunata arinik, kaparik kaytapash rikuchik kay!
    Infórmate: www.mujeressin...
    En cooperación con LaMafiAndinA creamos el video de su canción 'Warmi Hatari', escrita por la cantautora Taki Amaru especialmente para esta campaña, sobre el tema de la violencia psicológica.
    #MujeresSinViolenciaEc en redes sociales:
    / mujeressinv
    / mujeressinviolenciaecu...
    / mujeressinv
    Letra: Taki Amaru LaMafiAndinA
    Production y mezcla: Nicolás Dávila
    Master Audio: Juan Pablo Rivas
    Facebook: / lamafiandina
    Instagram: / mafiandina
    --------------------------------------------------------
    Dirección y Fotografía: Tato Carrillo
    Coordinación para PreViMujer: Cristina Mlynek
    Producción: Ki estudio - bit.ly/2FCCeWC - bit.ly/2ZKTT63
    Arte: Ivonne Garzón
    Making of y Foto fija: Sara Jarrín
    Producción de campo: Luiselen Herre
    Grip: Saúl Segovia
    Diseño Gráfico: Sofía Medina
    Make up: Priscila Vásquez
    warmikuna / mujeres: Sofya Fuentes, Nary Manai Kowi, Martica Cabezas
    2019 PreViMujer - Cooperación Alemana implementada por GIZ
    --------------------------------------------------------
    Warmi Hatari - LaMafiAndinA (Letra):
    Palabras hirientes, insultos, te chantajea o te miente
    Terminar la relación, te amenazó, una huella en el corazón
    Control, posesión, esas son las trampas del mal llamado amor
    La sociedad lo permitió, la religión lo justificó
    Amor romántico, ideal erróneo, se naturaliza entre todos nosotros
    Otro dominio, extermino el amor propio
    Obligándonos a depender de otros, somos individuos y en el colectivo
    Amarnos siempre a nosotros mismos, ese es el poder
    Reconoce tu propio placer,
    Cultívate para que no venga cualquiera a intimidarte
    Violencia: de todas partes proviene, de todas partes emerge
    De los medio de comunicación, estado, patriarcado, economía, política
    Institucional, estructural
    La reina, la novela, eso también es violencia
    Allpamama shinami kanchik
    Wayrashina Muyumunchik
    Kuyashpa hampishpa tarpunchik
    Hatun muskuyta Tarpunchik kaparishunchik rikcharishunchik
    Ama kunkanki kanpallami kanki
    Mana pipash kankichu kanpallami yarinki kuyarishpa puriy tukuylla yuyarishunmi, shunkukunata paskarishunmi shinallata umakunata allichishunmi, tukuylla ña hatarimuy mishu yuyayta urmachishpa katishun!
    [Somos como la tierra
    Libres como el viento, sanando, amando, sembramos
    El gran sueño sembramos, levantémonos, despertémonos
    No te olvidarás que eres tu propia dueña, no eres de nadie
    Eres tu propia dueña, acuérdate, todos amándonos caminemos
    Tod*s conscienticémonos, abramos los corazones equilibremos las mentes
    Y vamos tod*s a levantarnos!]
    Coro:
    Warmikukuna hatariy ucha ña hatarimuy haku ñawpaman rishunchik
    [Mujeres levántense, levantémonos rápido, vamos adelante.]
    Me dijo eso, limítate a esto
    ¿Quiénes son ellos? No uses eso
    No te creo, no me gusta tu comportamiento
    En cualquier estrato, momento, maltrato, como mandato
    Físico, psicológico
    Deconstruyámonos con el otro, nada se gesta solo
    Nadie puede ejercer poder sobre nuestro ser
    Reconfigurarse y aprender a florecer
    Haku Karikunaka wamprakunapash millay yanka yuyaykunata sakichinkapak warmikunawan shuklla kankapak sinchi shayarishpamari runapachashinamari mishki shunkuyuk tukunki, mana manchando, haku ñawpanki, warmi hatariy, sinchita shayari muskuykunawan rikchariy!
    [Vamos hombres, mujeres y jóvenes, saquémonos falsas ideas para caminar con las mujeres siendo solo uno, parándonos fuertes, como seres conscientes, transfórmate en un corazón dulce, no tengas miedo, hasta al frente, levántate pronto, con fuerza párate y levanta los sueños!]
    Coro:
    Warmikukuna hatariy ucha ña hatarimuy haku ñawpaman rishunchik
    [Mujeres levántense, levantémonos rápido, vamos adelante.]

ความคิดเห็น •