[Vietsub/FMV/ Chu Ôn] Tri kỉ đi rồi, ngọc nát còn hơn

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 6

  • @anhphuongnguyen5491
    @anhphuongnguyen5491  3 ปีที่แล้ว +4

    Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung
    Dịch nghĩa
    Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan
    Đây là câu thơ nằm trong Bài thơ Thanh bình điệu của Lý Bạch , ca ngợi về vẻ đẹp của Dương quý phi.
    清平調其一
    雲想衣裳花想容,
    春風拂檻露華濃。
    若非群玉山頭見,
    會向瑤臺月下逢。

    Thanh bình điệu kỳ 1
    Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
    Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
    Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
    Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

    Dịch nghĩa
    Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
    Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.
    Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
    Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

  • @lotusmeijiang
    @lotusmeijiang 3 ปีที่แล้ว +3

    ❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @inhmenh2887
    @inhmenh2887 3 ปีที่แล้ว +3

    Đành thế . Biết phải làm sao........?😢😢😢😢😢😢

  • @himawariduong437
    @himawariduong437 3 ปีที่แล้ว +2

    ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @chitruong5391
    @chitruong5391 3 ปีที่แล้ว +1

    🥰🥰🥰🥰🥰

  • @我相信我
    @我相信我 2 ปีที่แล้ว +1

    剪輯很讚,可惜了是結局。