S.O.S TRADUCTORES | Angel David Revilla

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น •

  • @SoyDaivan
    @SoyDaivan 9 ปีที่แล้ว +246

    Ahora que ya no hay +301 reproducciones se respira un aire limpio, un ambiente de paz, y sin comentarios pendejos sin gracia.

    • @SoyDaivan
      @SoyDaivan 9 ปีที่แล้ว +3

      sebastian feijoo Espero que no, fue como una guerra mundial en TH-cam

    • @gabbyprincip1575
      @gabbyprincip1575 9 ปีที่แล้ว +1

      Zona de Pesadilla Era un cancer en eso estoy de acuerdo pero ahora aunque me guste su ausencia le tengo un poco de cariño, como que ya no es lo mismo ahora q no esta

    • @Zerooriginal
      @Zerooriginal 9 ปีที่แล้ว +5

      aún quedan los de primer comentario y eso nunca se podrá resolver :'v

    • @SoyDaivan
      @SoyDaivan 9 ปีที่แล้ว +4

      Con un buen psiquiatra si :u

    • @carlosarturoguerracamacho6974
      @carlosarturoguerracamacho6974 9 ปีที่แล้ว

      A mi me aparecen 38 vistas y 8k Likes :v

  • @mjk4385
    @mjk4385 9 ปีที่แล้ว +117

    Angel , es tu canal no tienes porque preocuparte de la manera como te preocupas por nosotros. Si hay algo que te caracteriza es que en verdad te interesan algunos de nuestros comentarios y nuestras opiniones. Pero te doy un pequeño muy pequeño consejo , haz lo que quieras con el , tiralo , tomalo , lo que quieras , pero muchas veces te preocupan algunos comentarios y lo estoy viendo asi que, a mende de este video, te digo que apenas se te ocurra una idea para este canal no andes pensando "Les va a gustar , lo van a odiar , etc" sino que de una lo subas porque para eso supongo que esta este canal y mientras mas ideas mas videos. Un saludo.

    • @WALDI12345
      @WALDI12345 9 ปีที่แล้ว +3

      +Matias Kruger buen consejo amigo

    • @Staku100
      @Staku100 9 ปีที่แล้ว +8

      Matias Kruger Difiero contigo, mi estimado. Si tú realizas un video interesante (que al menos para ti lo sea y que te apasione mucho), y buscas temas llamativos para tu audiencia, lo que esperas ansiosamente es que la caja de comentarios esté llena de comentarios refiriéndose al video en cuestión. Hacerle un pequeño llamado de atención a la audiencia sobre qué le gustaría que comentase, no me parece en lo absoluto descabellado ni fuera de lugar, tomando en cuenta que hay muchísimos descerebrados comentando cualquier tontería (Y de esos abundan por estos lares). Saludos.

  • @RyomaFV1
    @RyomaFV1 9 ปีที่แล้ว +27

    Totalmente de acuerdo. Yo soy un traductor profesional de la Universidad Central de Venezuela. Una cosa que me molesta HORRIBLE de las traducciones de videojuegos, aparte de la literalidad, es que cambien los nombres propios de personajes y ciudades. Una regla de oro que cualquier traductor que se precie sabe que NUNCA se debe violar. Viene pasando desde hace rato. Desde tiempos de baldurs gate.

  • @alain9331
    @alain9331 9 ปีที่แล้ว +46

    Creo que este es el primer vídeo que veo en YT donde se tratan las traducciones y los doblajes y no hay ni una sola pelea por el ''español de España'' y el ''español de América Latina''.
    En ese sentido tenemos mucho que aprender de los anglosajones y gente de habla inglesa. Cuando se encuentran entre ellos se alaban los unos a los otros por compartir el mismo idioma y hacerlo en cada país a su manera. Sin embargo los países de habla hispana... ¡en fin! En vez de compartir toda esta cultura que tenemos y enriquecernos del bello lenguaje materno que nos ha tocado, con todas las variaciones que existen, nos dedicamos a debatir temas transcendentales y de suma importancia para la historia de la humanidad, tales como ''Qué si vosotros lo llamáis Arturito y el R2D2''... ''qué si vosotros le decís Onda Vital al Kamehameha''... ''qué si es Homer no Homero''...etc.
    Respecto a las traducciones, hay gente con mucho talento que al cabo de unos pocos días tienen la traducción de muchos juegos con sus numerosas líneas de diálogos, de manera gratuita. Ahí están por ejemplo los chicos de ClandLan. Sí las cosas se harían bien, su trabajo sería remunerado. A ver cuando aprenden las empresas a contratar al personal adecuado.

    • @YugitaChan
      @YugitaChan 9 ปีที่แล้ว +3

      alain9331 Pues yo he leído ya unos cuantos comentarios por aquí que dicen que el problema es que los traducen españoles :/. Y vi uno muy gracioso que encima echa la culpa al traductor de Dragon Ball por lo de la "onda vital" por ser español, cuando resulta que eso fue una imposición del cliente en la que él no tuvo nada que ver (lo dijo él mismo en la Mangafest 2013) D:
      En fin...hay mucho desconocimiento destrás de este mundillo desgraciadamente.

    • @tiker2607
      @tiker2607 9 ปีที่แล้ว +2

      alain9331 A todo gas onda vital?

    • @YugitaChan
      @YugitaChan 9 ปีที่แล้ว +1

      De ser como dices, tendría bastante sentido. Pero el caso es que los traductores no son los responsables de los cambios de nombres propios como mucha gente piensa y se queja. De hecho, se les exige que no los cambien pues eso es decisión del cliente. Es una de las cosas que te enseñan en estudios relacionados con la traducción audivisual.
      ¡Un saludo! :)

    • @LadyRoss20th
      @LadyRoss20th 9 ปีที่แล้ว +2

      Lo feo de esas discusiones es que luego se transforman en hervideros de insultos y nacionalismos. Una vez a un usuario le comente esto de la traducción de Dragon Ball directa del japonés y que por ello era más fiel, sólo eso. Y el tipo se puso a insultarme de todas las maneras posibles: me llamó analfabeta, zorra, en fin casi me dijo hasta de lo que me iba a morir, desde entonces evito esas discusiones.

    • @Pinkyyy-l
      @Pinkyyy-l 9 ปีที่แล้ว

      alain9331 estoy totalmente de acuerdo que como lo dices tu no hay otra forma de expresarlo mejor, mis respetos y saludos mas cordiales!

  • @Sailorfrix
    @Sailorfrix 9 ปีที่แล้ว +499

    Una de las cosas que me gustaría es que tradujeran las cosas en un español NEUTRO, porque usualmente ponen modismos. Por ejemplo, en GTA V traducen "dude" como "wey" para los latinoamericanos (pero eso es de los mexicanos casi exclusivamente) o "tío" para los españoles, al menos eso a mí no me gusta. Soy mexicana y uso muchos modismos, pero no quiero verlos en los juegos, ni escucharlos en las películas o leerlos en los cómics.
    También otro caso molesto para mí, fue en TLOZ: Skyward Sword, donde hasta cambian el nombre de las isla Skyloft a Neburia/Altárea, los nombres de los personajes, etc. Por eso siempre prefiero las versiones en inglés.

    • @ElSasori69
      @ElSasori69 9 ปีที่แล้ว +6

      Sailorfrix Um es cosa de gustos, en mi caso los modismos españoles se pueden usar bastante bien, el asunto es que el español 100% neutro, puede llegar a ser un poco soso.

    • @NicoRz
      @NicoRz 9 ปีที่แล้ว +22

      Sailorfrix El problema de eso mas que nada es que esa traduccion va para toda latinoamerica, a mi me da por las pelotas andar escuchando el wey. Como por ejemplo la pelicula Kick-Ass que es un peliculon, pero fue doblada al mexicano, no a un español neutro, y eso la hace insoportable de ver

    • @dany1573
      @dany1573 9 ปีที่แล้ว +4

      Sailorfrix Me pasa lo mismo con los modismos, me molestan mucho :s

    • @Somebody23
      @Somebody23 9 ปีที่แล้ว +1

      Sailorfrix fue la primera vez que quise que hubieran dejado el español de españa unicamente para GTA V en los subtitulos.

    • @aglowkeys
      @aglowkeys 9 ปีที่แล้ว +26

      crises Pues si yo me leo los siete libros de Harry Potter traducidos, están bien neutrales; en ninguna parte usan modismos. Sí, se requiere adaptación a veces. Cambiar el orden de las palabras, decir algo de forma distinta sin alterar el significado... Pero en ninguna parte veo que Harry llame "wey" a Draco, por ejemplo. No me parece que los modismos sean necesarios para nada, y discrepo totalmente. Sí son necesarias las expresiones o dichos a veces, y no traducirlos literalmente del inglés al español.
      De todas maneras, no creo que haya un término "neutro" para decir "dude". "Hombre", a veces, pero yo me incinaría a traducirlo como tío antes que elegir "wey" o "carnal" o algo así.

  • @dobletmatutino9446
    @dobletmatutino9446 9 ปีที่แล้ว +17

    ''Ovarios de titanio,cromados con platino y perlados de diamantes''
    -Dross
    Eres un crack, saludos desde de Tucumán

  • @EL_Gamer_Friki
    @EL_Gamer_Friki 9 ปีที่แล้ว +89

    angel , ¿pasarse demon souls , dark souls , dark souls 2 y bloodborne te hace un macho peludo con pistolas? por que ya me acabe todos esos juegos grandisimos

    • @mariamanzanares7091
      @mariamanzanares7091 9 ปีที่แล้ว +2

      :'v dios eso es un gamer

    • @parodiesofmusic4664
      @parodiesofmusic4664 9 ปีที่แล้ว +9

      ***** trataste de decir "No, eres un friki" o que no es un friki?

    • @JakAtlas
      @JakAtlas 9 ปีที่แล้ว

      ***** juegalo.

    • @MrDennys309
      @MrDennys309 9 ปีที่แล้ว +2

      El Gamer Friki solo te falta pasar el megaman sin sufrir daños y entonces podrias ser un dios :´D

    • @lobojaguar1989
      @lobojaguar1989 9 ปีที่แล้ว

      El Gamer Friki Me sono a Bad Blood el juego, como una cancion de Taylor Swift. Osease el diablo en si pero en videojuego...
      X.X
      O

  • @jannermunoz9984
    @jannermunoz9984 9 ปีที่แล้ว +109

    Dross deberia ser presidente del mundo me apoyan

    • @shadekaether1353
      @shadekaether1353 9 ปีที่แล้ว +2

      Janner muñoz Cambiate de foto, esa imagen es de hace mil años

    • @lautaroloyola2225
      @lautaroloyola2225 9 ปีที่แล้ว +10

      Janner muñoz vote dross 2020, por un mundo mas perturbador

    • @luciana4625
      @luciana4625 9 ปีที่แล้ว

      lautaro loyola XDDDD

    • @MarcosHenryRiemeltyoutubii
      @MarcosHenryRiemeltyoutubii 9 ปีที่แล้ว +2

      Ares Ramos tu comentario me hizo acordar a cuando Dross salía enojado en los vídeos y putiaba a todo el mundo, era muy gracioso y además tenía insultos muy creativos xd

    • @jannermunoz9984
      @jannermunoz9984 9 ปีที่แล้ว

      Marcos Henry Donovan dices cuando dross contesta preguntas estupidas esos videos de dross hacian reir hasta al mas serio por los insultos y por las muecasde dross XD

  • @DannYx19x
    @DannYx19x 9 ปีที่แล้ว +21

    *Ya* *me* *dio* *ganas* *de* *Jugar* *videojuegos*

  • @abramhernandez5187
    @abramhernandez5187 9 ปีที่แล้ว +159

    descargo tus vídeos, los convierto en audio mp3 y los escucho en mi telefono, siempre es interesante tu material, como es que no trabajas en la radio? xD

    • @jafetalejandromontillarami6962
      @jafetalejandromontillarami6962 9 ปีที่แล้ว +23

      Abram Hernandez Puede que por la mismas lógica por la cual no trabaja en televisión, sería limitar el rango de su audiencia. Pero si, yo escucharía un programa de él.

    • @TheOnly1Zalo
      @TheOnly1Zalo 9 ปีที่แล้ว +3

      Abram Hernandez Es limitar su audiencia, como dijo en un video anterior de Q&A. Sin embargo, dross ha hecho contenido "radial" por así decirlo. Si eres de los q tienen huesos amarillos, negros o polvo en vez de huesos entonces sabes de los drossoramas. Son prácticamente podcasts en vivo grabados.

    • @abramhernandez5187
      @abramhernandez5187 9 ปีที่แล้ว +1

      luck Lucker hay otra cosa que se pueda hacer? xD

    • @danielamarquez3727
      @danielamarquez3727 9 ปีที่แล้ว +1

      Abram Hernandez La radio tiene bastante pinta de que paga menos, además de menos audiencia.

    • @TheOnly1Zalo
      @TheOnly1Zalo 9 ปีที่แล้ว +2

      ***** Yo sigo a dross desde los tiempos en los cuales todavia podias encontrar su archivo de videos completo en su pagina web y las epocas de la chica beiber en las q se filmaba con videos que tenian calidad de 360p asi q me parece q es bastante huesos amarillos si me lo preguntas a mi :S
      Aunque bueno, tal vez seria mejor decir q si eres de huesos amarillos escuchabas los drossoramas en vivo, no solo sabes de ellos.

  • @caraguay8833
    @caraguay8833 9 ปีที่แล้ว +317

    Me lo imagino en el de España, Rom la araña Vital

    • @quitina19
      @quitina19 9 ปีที่แล้ว +25

      Pablo Mercado En el de España está bien traducido.

    • @Sifart8
      @Sifart8 9 ปีที่แล้ว +83

      Pablo Mercado Rom la araña vital a todo gas :v

    • @arismendyfermin2128
      @arismendyfermin2128 9 ปีที่แล้ว

      quitina19 ¡OHHHHH! ¨*imagen de mordecai y rigby* se la metiste :v

    • @wilberramirez1
      @wilberramirez1 9 ปีที่แล้ว +25

      Ron la araña vital de Concha City

    • @Manizuela2048
      @Manizuela2048 9 ปีที่แล้ว +34

      Pablo Mercado rom la araña vital con don pepe y los globos a todo gas :v

  • @kanasta64
    @kanasta64 9 ปีที่แล้ว +33

    Me puedo imaginar a una imagen de dross jugando bloodborne y soltando sus antiguos Coños de la madre

  • @AndorRobotnik
    @AndorRobotnik 9 ปีที่แล้ว +52

    Completamente de acuerdo, yo ya estoy hasta el ano de que a Bruce Wayne lo traduzcan como Bruno Diaz, detesto cuando no respetan cierta terminología Y MAS EN UN VIDEOJUEGO, y lo peor es que eso opaca el gran trabajo de muchos actores de doblaje (en especial los Mexicanos que son los reyes de ese asunto)

    • @TurbinateXD
      @TurbinateXD 9 ปีที่แล้ว +3

      Si, la traducción del Arkham knight estaba muy buena pero la cagaron con los nombres como Bruno Diaz o Ala nocturna:v

    • @phasis7245
      @phasis7245 9 ปีที่แล้ว +1

      Yo XD Arkham Knight tiene a Bruce Wayne como Bruno Díaz? Jajaja creí que eso había quedado en los noventas. En lo particular eso no me molesta porque crecí con la Batman TAS pero "Ala Nocturna" no mamar! jajaja

    • @SombraSST
      @SombraSST 9 ปีที่แล้ว +2

      El Reino de Andor Que los nombres no se traducen es una norma básica de la traducción, pero se lo pasan por el forro.

    • @acdcjor7847
      @acdcjor7847 9 ปีที่แล้ว +10

      ***** Los nombres propios (personas, lugares, etc.) no se traducen

    • @benjamina.k.a6714
      @benjamina.k.a6714 9 ปีที่แล้ว +17

      Tranquilizate amigo por que no te vas A TODO GAS a LA JUNGLA DE CRISTAL con PEPE Y LOS GLOBOS para tirar una ONDA VITAL?

  • @0Squirtle0
    @0Squirtle0 9 ปีที่แล้ว +38

    "tú mamá... La Chanclaaa..." xDD GRANDE DROSS!!

  • @DrIkZoRk
    @DrIkZoRk 9 ปีที่แล้ว +33

    Quien recuerda la traducción española de Harry Potter de "Hermion" jajajaja

  • @nicolasmyers6014
    @nicolasmyers6014 9 ปีที่แล้ว +46

    Este video me hizo acordar a España y sus doblajes

    • @juanjunior10
      @juanjunior10 9 ปีที่แล้ว +6

      Lucas Myers García No, el chiste ya pasó de moda

    • @nicolasmyers6014
      @nicolasmyers6014 9 ปีที่แล้ว +7

      No lo dije porque estaba de moda, sino por el mal doblaje

    • @FullDeMango
      @FullDeMango 9 ปีที่แล้ว +17

      Lucas Myers García Ey :(
      Soy español, y si, muchos doblajes son ridículos, pero los doblajes latinoamericanos tienen también lo suyo. Como el Hombre araña, Homero, el Guasón, que quizá a ti te suenen bien, pero a nosotros nos parecen ridículos :(

    • @Jeshuakrc
      @Jeshuakrc 9 ปีที่แล้ว +4

      Lucas Myers García
      Rom La Araña Bacua
      Rom La Araña Fribola
      Rom La Araña de la Onda Vital

    • @oswaldoelias1664
      @oswaldoelias1664 9 ปีที่แล้ว +2

      coveromaki aqui antes le deciamos hombre araña, actualmente no le decimos
      P.D: Onda vital

  • @angelgmville6668
    @angelgmville6668 9 ปีที่แล้ว +13

    Es increíble el odio y repulsión de algunos hacia el doblaje español,cuando creeanme amigos latinoamericanos que en España nos pasa parecido porque también nos suena raro,pero digo,no es más coherente escuchar tu versión favorita y dejar la otra en paz?

    • @Annatr2000
      @Annatr2000 9 ปีที่แล้ว +2

      Angel Gomez Totalmente de acuerdo, aunque es interesante ver como muchos se burlan del español y que en cambio a penas (digo "a penas" aunque yo no he visto ninguno, pero imagino que alguno habrá) haya comentarios de españoles burlándose del latinoamericano, no crees?

    • @mirkupnus
      @mirkupnus 9 ปีที่แล้ว +1

      quizás no sea el idioma el malo quizas sólo pusieron incompetentes a doblar

    • @BronyPoop
      @BronyPoop 9 ปีที่แล้ว +1

      lyzard Emperor Eso es exactamente lo que dijo Dross

    • @mirkupnus
      @mirkupnus 9 ปีที่แล้ว

      si pero yo no digo sobre los traductores si bien tienen culpa pero me refiero a los doblagistas y me refiero a todo en general ya sea series videojuegos películas etc

    • @BronyPoop
      @BronyPoop 9 ปีที่แล้ว

      lyzard Emperor Pues si al fin de cuentas nadie es perfecto

  • @DiscoMuggyOST
    @DiscoMuggyOST 9 ปีที่แล้ว +89

    DEADPOOL YA ESTA AQUI! :D y los 4 fantasticos fracaso otra vez =(

    • @gabbyprincip1575
      @gabbyprincip1575 9 ปีที่แล้ว +6

      Muggy ( ͡° ͜ʖ ͡°) No hay ninguna sorpresa en que esa peli sea una mierda

    • @jeampierrehilarestorres1226
      @jeampierrehilarestorres1226 9 ปีที่แล้ว

      En verdad los 4 fantásticos es tan mala

    • @DrauLienz
      @DrauLienz 9 ปีที่แล้ว

      star jeam seeh ya la vi

    • @systemveinticuatro7254
      @systemveinticuatro7254 9 ปีที่แล้ว +1

      star jeam cambiaron un personaje para no ver el mundo marvel racista??

    • @ramonrios1707
      @ramonrios1707 9 ปีที่แล้ว +4

      Yo sabía que sería una mierda desde el momento en el que Johnny Storm sería de diferente raza a Sue Storm...
      No era algo lógico. (Nada racista, sólo no entendí la idea)

  • @Wuropl
    @Wuropl 9 ปีที่แล้ว +72

    Al menos no se llama pepa la araña de los globos (?)

    • @HDFreestyleFifa
      @HDFreestyleFifa 9 ปีที่แล้ว +4

      Menos mal

    • @medievilmb
      @medievilmb 9 ปีที่แล้ว +8

      Aikawa Freecs Pepa la araña de los globos que tira ondas vitales a todo gas

    • @eddieborquezc.BRKZ69
      @eddieborquezc.BRKZ69 9 ปีที่แล้ว +2

      Jajajajajajaja

    • @usuariocjs
      @usuariocjs 9 ปีที่แล้ว +1

      Aikawa Freecs Que te pasa lobezno?

    • @KevinLopez-bk1gr
      @KevinLopez-bk1gr 9 ปีที่แล้ว +1

      Pepa la araña vital que tira globos a todo gas con lobezno y las super nenas

  • @Jorvanius
    @Jorvanius 6 ปีที่แล้ว +2

    Ayayai, Dross. Empecé a jugar Bloodborne hace unos 10 días, ayer conseguí el dichoso trofeo de la araña frívola y me llegó el flashback distante de lo que decías en este vídeo :P

  • @DeadlyWayz
    @DeadlyWayz 9 ปีที่แล้ว +51

    Vegetta se te paso un diamante en el minuto 37:29

    • @ferxd00
      @ferxd00 9 ปีที่แล้ว

      ZAINTx xD

    • @jhinnnn8430
      @jhinnnn8430 9 ปีที่แล้ว

      Viste el diamante que dejaron en el 46:32?

    • @GohanSaiyajinZ
      @GohanSaiyajinZ 9 ปีที่แล้ว +18

      Alguien notó que Vegetta no cogió la onda vital del 94:65:00

    • @ferxd00
      @ferxd00 9 ปีที่แล้ว +7

      si, pero guilirecs se lo dijo en el minuto -76:00

    • @sergiorubenocampo3207
      @sergiorubenocampo3207 9 ปีที่แล้ว

      ZAINTx 78:34 wigetta confirmed!!!!

  • @ALexElParamore
    @ALexElParamore 9 ปีที่แล้ว +4

    Incluso con Life Is Strange ocurre lo que tu dices Dross,hay un fan que en menos de 1 semana tiene ya la traducción de cada episodio antes que los oficiales.

  • @claudiosueno5209
    @claudiosueno5209 9 ปีที่แล้ว

    Me encantan estos nuevos videos, extraño cuando pasa tiempo sin que subas uno
    Un gran Abrazo.

  • @Banqueri16
    @Banqueri16 9 ปีที่แล้ว +35

    Dross, una corrección, Bloodborne no es difícil, es exigente al igual que Dark Souls. Este tipo de juegos nunca busca ser difícil, busca ser real, busca hacerte sentirte pequeño en un mundo enorme, busca hacerte sentirte débil, indefenso... Y si te dicen que vas a ver una bestia sedienta de sangre, VAS a ver una bestia sedienta de sangre y no vas a poder matar1la de un golpe, por que es una bestia sedienta de sangre (valga la redundancia). Un juegazo la verdad. Por cierto en la versión que se ha vendido en España si que esta traducido como ''Rom la araña vacua''. PD: Si te ha encantado Bloodborne deberías probar Dark Souls, es otra joya. Un abrazo!

    • @its_a_gus_thing
      @its_a_gus_thing 9 ปีที่แล้ว

      It's Deadpool bitches! ¯\_(ツ)_/¯ Lo dijo para que todos entendieran lo que es Bloodborne, ya sabes que clase de gente son la mayoría de fans de Dross. No puede poner un link en la descripción sin que vayan a comentar idioteces como "Like zi bienes por druss" ...

    • @samirrancio5624
      @samirrancio5624 9 ปีที่แล้ว +1

      It's Deadpool bitches! ¯\_(ツ)_/¯ muzska copypaste

    • @Tkalfmex
      @Tkalfmex 9 ปีที่แล้ว

      It's Deadpool bitches! ¯\_(ツ)_/¯ Dross ya esta viejo para opinar de videojuegos la verdad.

    • @samirrancio5624
      @samirrancio5624 9 ปีที่แล้ว +2

      ***** hay "gamers" de 40 y dross tiene 33 una persona puede opinar de lo que quiera ya que es una opinion.

    • @loquendero3443
      @loquendero3443 9 ปีที่แล้ว

      "Masacre" tiene razón :v

  • @andressandoval1416
    @andressandoval1416 9 ปีที่แล้ว +6

    El tiempo siempre se me va muy rapido escuchando a DROSS - :,) :D

  • @melaslie879
    @melaslie879 9 ปีที่แล้ว +15

    Cuando dijo pariente, solo pude imaginarme a alguien diciendo: ¡Fierro pariente! Jaja

  • @vanyr237
    @vanyr237 9 ปีที่แล้ว +39

    cuando vayan a criticar las traducciones de españa acuérdense de Homero y Bruno Diaz.

    • @eduardopriego5571
      @eduardopriego5571 9 ปีที่แล้ว +58

      Me gusta mas Homero que Homer, y Bruno Dias no esta tan mal ;)

    • @RollyPony
      @RollyPony 9 ปีที่แล้ว +83

      Calla o lobezno te lanzara su onda vital a todo gas :D. Okno

    • @exodo2656
      @exodo2656 9 ปีที่แล้ว +51

      Galleta galleta metralleta...Don pepe y los globos...Comecocos...Espiderman.Jajajaja

    • @AaronGM
      @AaronGM 9 ปีที่แล้ว +21

      Vanyr Por si no sabias ya no dicen Bruno Diaz, eso era antes en tiempos de comicas, ahora ya se lo dice por su nombre real Bruce Wayne

    • @Tololo25
      @Tololo25 9 ปีที่แล้ว +24

      Hay traducciones latinas que son bien malitas... Pero es que en España se lucen con esto... Por ejemplo.. "Don Pepe y los globos"

  • @FulanoConPsicosis
    @FulanoConPsicosis 9 ปีที่แล้ว +5

    Bloodborne.... desde que salio, ha sido para mí la unica escusa fisica para comprarse una ps4 (fisica, refiriendoce de que el juego esta y lo puedes jugar al tener una ps4)... No lo he jugado, solo he visto los primeros trailers, ya que no me quiero "spoilear", pero se de que trata, se quien fue el que lo dirigio, y lo unico que quiero es jugarlo. Pero a causa de que entre este año a estudiar una carrera y deje de trabajar, no tengo dinero para comprame una Play Station 4, asi que escribo este mensaje para recomendar a las personas que tienen una PS4 o piensan comprarsela, le hechen un ojo y lo agreguen a su biblioteca de juegos.
    A parte... Si llegan a encontrar el juego muy dificil o no entienden nada de este, Miyazaki hizo este juego con la idea en mente que la comunidad se apoyase mutuamente, asi que no tengan miedo de preguntar en foros, ver videos en youtube o simplemente enviarle un mensaje a la persona con que jugaron recientemente, el juego te incentiva a hacer esto... bueno eso es todo lo que queria compartir :D

  • @reinaldogriman6303
    @reinaldogriman6303 9 ปีที่แล้ว +1

    DrossRotzank Concuerdo completamente contigo, yo soy traductor (estudié idiomas en la UCV) y gamer, y como tal sufro cada vez que veo las traducciones de muchos juegos T.T. Mi meta es ser traductor de videojuegos para corregir este tipo de cosas. Investigando sobre el tema he aprendido que muchas compañias de videojuegos mandan a traducir los juegos a través de empresas de traducción y muchas nisiquiera son especializadas en el área de experticia (videojuegos) y por eso es que el porducto final es tan malo.

  • @marcosvelazquez949
    @marcosvelazquez949 9 ปีที่แล้ว +23

    Justo en la Onda Vital

    • @LeMorenius990
      @LeMorenius990 9 ปีที่แล้ว +8

      A todo gas con agallas

    • @ramonrios1707
      @ramonrios1707 9 ปีที่แล้ว +6

      A Lobezno le gusta esto.

    • @willyrodriguez10
      @willyrodriguez10 9 ปีที่แล้ว +4

      Ramon Rios don pepe y sus globos dieron me gusta

    • @pariston1519
      @pariston1519 9 ปีที่แล้ว +2

      ジョスタジョジョ son gojanda

    • @Xxadriankratos96xX
      @Xxadriankratos96xX 9 ปีที่แล้ว +7

      Justo en Gatubela (Catwoman), Doctor Centella (Dr Strange), Bruno diaz (Bruce Wayne), Ricardo Tapia (Robin, Dick Grayson), Diana Perez (Wonder Woman, diana prince), Raúl Jordán (Hal Jordan), Bruno Alba (Barry Allen, Flash), Pedro Marquez (Peter Parker, Spiderman), Enrique Ricardo (Reed Richards), Susana Sanchez (Sue Storm), Milk (Chi Chi),Juan Sanchez (Johnny Storm), Benito Gris (Ben Grimm), Leonardo (Longan), Diabólico o Dan Defensor (Daredevil), Rafa Gorgori (Ralph Wiggum), Homero (Homer) Bob patiño (actor secundario bob), Baselina (Grease), etc.....

  • @PerkaColaManiac
    @PerkaColaManiac 9 ปีที่แล้ว +8

    Yo, personalmente, prefiero por mucho los juegos en inglés, adoro el español, pero simplemente aborrezco los juegos en español.

  • @gargxd5998
    @gargxd5998 9 ปีที่แล้ว +1

    Dross deberías, si tu quieres, poner los wallpapers que usas en estos vídeos para descargar allí en la descripción, son geniales.

  • @FullDeMango
    @FullDeMango 9 ปีที่แล้ว +91

    Subtitular un anime es un juego de niños comparado con hacer un parche de traducción para un videojuego, ya que en traducir un videojuego se ve involucrada mucha programación. Pondré un ejemplo: tardaron dos años en traducir un juego de DS de una saga muy querida por todos (Ace Attorney Miles Edgworth: Investigations), pero traducir un anime puede llevar horas (sí, horas, revisa páginas como anime id).
    Y en el caso de traducir un videojuego al japonés metemos los kanjis, ya puedes llorar al intentarlo. Si a eso le sumas querer hacerlo en consola, para empezar deberías tenerla modificada de alguna forma para poder meterle el parche.
    Lo único que se puede hacer en estos casos es quejarse a From Software de esto.
    Por cierto, me gustaría dedicarme en algún momento a corregir este tipo de traducciones, pero de forma profesional, a mí también me molesta de enorme manera, pero, creo que a nivel de usuario es muy difícil. Además me ha parecido un poco absurdo la forma de solicitarlo por tu parte... es decir: El vídeo se llama SOS traductores. No tengo nada más que decir. Un saludo de un ventilador (kappa)

    • @FullDeMango
      @FullDeMango 9 ปีที่แล้ว +2

      ***** El caso es que lo hacen rápido

    • @IUNIAOM
      @IUNIAOM 9 ปีที่แล้ว +4

      Correccion, el Investigations no tardaron 2 años en traducirlo al español, tardaron 5

    • @FullDeMango
      @FullDeMango 9 ปีที่แล้ว

      IUNIAOM Tu avatar es extremamente adecuado. Gracias Edgey por el dato :D

    • @dantevergil7214
      @dantevergil7214 9 ปีที่แล้ว

      coveromaki Por eso Dross ya no hace videos como antes porque la gente como tu no sabe disfrutar del sarcasmo

    • @FullDeMango
      @FullDeMango 9 ปีที่แล้ว +3

      Lio TheBestEver Joder... pues para ser sarcasmo son 20 minutazos bastante bien argumentados

  • @TheYoumanShow
    @TheYoumanShow 9 ปีที่แล้ว +5

    GRANDE DROSS!! XDD

  • @lin4845
    @lin4845 9 ปีที่แล้ว

    Hola Dross quiero felicitarte por tu trabajo en ambos canales de este medio y ala vez quiero expresar mi agrado por tu forma de trabajar y de expresarte te mando un cordial salido desde Monterrey Mexico.

  • @TortoRacoon
    @TortoRacoon 9 ปีที่แล้ว +7

    Son los españoles, que hacen traducciones de tipo "Lobezno ha usado Onda Vital... pero el abocajarro no le permite moverse"

    • @TortoRacoon
      @TortoRacoon 9 ปีที่แล้ว

      No digo que los españoles no sepan traducir, más bien los españoles que justamente terminan haciendo estos proyectos

    • @josscastrejon4027
      @josscastrejon4027 9 ปีที่แล้ว +1

      TortoRacoon mejor sube un vídeo sobre crash bandicoot...

    • @quitina19
      @quitina19 9 ปีที่แล้ว +3

      TortoRacoon En la traduccion de España, está traducido tal como dice Dross. "Rom, la araña vacua". Asi que parece que la queja de dross es en base a la version de latinoamerica.

    • @josscastrejon4027
      @josscastrejon4027 9 ปีที่แล้ว

      quitina19 entonces significa que el lugar se quemo y ROM eVACUA?...
      😕

    • @loquendero3443
      @loquendero3443 9 ปีที่แล้ว

      Los españoles lo traducen tan correctamente que ese es el problema como al kamehameha que le pusieron onda vital XD :v

  • @YUChanoriginal
    @YUChanoriginal 9 ปีที่แล้ว +8

    Yo aun espero mi versión en español de dissidia ff 012, para la psp. Esos son buenos traductores, carajo. :D

    • @Dervin9612
      @Dervin9612 9 ปีที่แล้ว

      Hace tiempo está listo

    • @eid8798
      @eid8798 9 ปีที่แล้ว

      YU Chan yo disfruto de mi versión en español de FF type 0 en psp en español tambien

    • @guztavotv
      @guztavotv 9 ปีที่แล้ว

      YU Chan Te veo en todos lados :v

  • @Clackz0r
    @Clackz0r 9 ปีที่แล้ว

    De verdad que tienes mucha razón las productoras toman esa parte muy a la ligera.
    Saludo!

  • @SoyDaivan
    @SoyDaivan 9 ปีที่แล้ว +32

    ¿20 minutos? Verga, Dross, tenia que hacer la tarea xc

    • @jhinnnn8430
      @jhinnnn8430 9 ปีที่แล้ว

      Pro es sabado ._.

    • @LeMorenius990
      @LeMorenius990 9 ปีที่แล้ว

      +Fabian Rosales Y verano .-.

    • @juandelgado233
      @juandelgado233 9 ปีที่แล้ว

      Fabian Rosales Hacer Las Tareas Los Sábados Es Buena Idea...Ya Que Después No Te Preocuparas De Hacerlas A Ultima Hora

    • @SoyDaivan
      @SoyDaivan 9 ปีที่แล้ว

      ¿Que? No las tareas de la escuela JAJA

    • @IgnaStom
      @IgnaStom 9 ปีที่แล้ว

      +LeMorenius990 no en todos los países 😒

  • @ALWXMVSIC
    @ALWXMVSIC 9 ปีที่แล้ว +25

    Extraño el 301+ :(

    • @goranlevi
      @goranlevi 9 ปีที่แล้ว +25

      Smomer No convirtáis esto en la nueva modita molesta, por favor...

    • @muydale
      @muydale 9 ปีที่แล้ว +2

      Nunca se dedican a comentar algo respecto al video?

    • @reggaetonduro2716
      @reggaetonduro2716 9 ปีที่แล้ว

      Smomer todos lo extrañamos, bueno la mayoria :C

    • @diegor.7794
      @diegor.7794 9 ปีที่แล้ว

      Dross no dihistes dragón boll suegra por ezgo dislaik

    • @V4leford
      @V4leford 9 ปีที่แล้ว

      bien

  • @TheFacesOriginals
    @TheFacesOriginals 9 ปีที่แล้ว +1

    Querido Dross/Angel David. Buen hombre, es un enorme gusto saludarte por este medio, de verdad poder responder y comentar a tus vídeos es un placer.
    También me parece muy bien, y muy genial que haya abordado este tema, por qué es verdaderamente urgente que alguién le hecho un ojo, y se preocupe por los latinos, por nosotros hispano hablantes.
    ¿Como apoyar? Vale quiero ver si estó funciona Angel, yo digo que deberías hablar o ponerte en contacto con las personas que doblan, con los actores y directores de doblaje, en especial los mexicanos (sin desprestigiar a nadie) muchos de ellos están muy en rolados y bien colocados en el medio tanto como de traducciones, guiones, más allá de su profesión, quizá si hablas con un puñado de ellos, con algo de tiempo o te apoyas en tus amigos o compañeros para que lleguen a contactar con alguién que pueda apoyar a estos "talentos desconocidos" que traducen tan bien las: Series, animes, mangas, y si también que aporten en los video juegos.
    Desde ya parece una idea muy ambigua, lenta muy retardada pero creo y espero que está sea una piedrita que vaya tirando otras y otra más grande hasta llegar al objetivo. No lo tomes en saco roto por favor Angel, mira mi idea y has uno de esos grandes planes que sabes hacer, usa tus contactos que tu solo nombre llama la atención.
    Sin más que decir si no gracias por la atención, un coordiar saludo y esperemos que alguién importante lea o vea (más importante) el video o mi comentario para que se vayan moviendo las adversidades. ¡Hasta luego señor Dross!
    (Al resto de fans apoyen con un like por favor para que Dross se fije en la idea, claro si creen que es buena...)

  • @francohl99
    @francohl99 9 ปีที่แล้ว +6

    Para mi lo que más sufren en ciertos doblajes son lo españoles.
    Ejemplos:
    "Onda Vital"
    "A Todo Gas"
    "Galleta Galleta Metralleta"
    "Don Pepe Y Los Globos (Bomberman)"

    • @Hyakujin
      @Hyakujin 9 ปีที่แล้ว

      Nosotros tenemos malas traducciones, pero vosotros tambien teneis muchas. En cambio no encuentro ningun latino que haga autocritica con sus doblajes. Con tu comentario ya me demostraste que solo quieres quedar por encima, con la facil que es decir, si, la latina tambien tiene cosas muy malas, pero no, me has soltado esta tonteria de comentario para intentar quedar por encima. Tu puedes bromear lo que quieras con el doblaje de los demas, pero si alguien insulta el tuyo, saltas con cosas como estas, y nunca haces autocritica, y como tu, muchisimos latinos.

    • @francohl99
      @francohl99 9 ปีที่แล้ว

      FeR BUuu De hecho me da igual si insultan mi doblaje.Es cierto,todos tienen alguna mala traducción o incluso graciosa pero me causa gracia que en vez de "rápidos y furiosos" hayan puesto "a todo gas" y cosas asi.No conozco malos doblajes latinoamericanos pero si los conociera seguro me reiría y no me lo tomaría tan en serio :)

    • @loquendero3443
      @loquendero3443 9 ปีที่แล้ว

      HADES SP no pos onda vital :v

    • @ddc5421
      @ddc5421 9 ปีที่แล้ว

      HADES SP Emilio Garra? Aguja Dinamica? Deja de inventar nombres onda vital mejor sal a todo gas de aqui :v

  • @felipesalinas3804
    @felipesalinas3804 9 ปีที่แล้ว +4

    me encanto bloodborne, me recordó los tiempos de las fichitas, cuando tenia una nes y no podías guardar... quiero terminarlo pero demanda mucho tiempo

  • @Forza3112
    @Forza3112 9 ปีที่แล้ว

    Siempre puedes mirar las traducciones de Clan DLAN, gracias a ellos he podido disfrutar de muchísimos juegos de cuando estaba mas joven con una traduccion maravillosa

  • @downyfaun6642
    @downyfaun6642 9 ปีที่แล้ว +28

    Dross mira vídeos de un canal llamado Muzska89 sube vídeos de los juegos de la compañía esta.

    • @downyfaun6642
      @downyfaun6642 9 ปีที่แล้ว

      De bloodborne y dark souls por supuesto. xD

    • @lordvathir4410
      @lordvathir4410 9 ปีที่แล้ว

      DownyFaun51 Un gamer con las pelotas bien puestas no mira tutoriales para pasar un juego ni consejos ni nada xD
      Bueno asi soy yo

    • @downyfaun6642
      @downyfaun6642 9 ปีที่แล้ว

      Pero si lo ha pedido dross queria que recomendasemos canales de este juego. No se yo xU

    • @LucarelliTM
      @LucarelliTM 9 ปีที่แล้ว +1

      Goizman de crusmin Si miraras Muzska sabrías que tiene todo menos tutoriales. Bueno, al menos el canal principal.

    • @downyfaun6642
      @downyfaun6642 9 ปีที่แล้ว

      No dije nada de tutoriales. El dijo que pudiésemos canales que suban vídeos de este juego y muzska tiene bastantes vídeos de este. suele poner recomendaciones, poner a parir, etc.

  • @M4NUBeatz
    @M4NUBeatz 9 ปีที่แล้ว +24

    por que no as actualizado a windows 10 ???

    • @frangames6206
      @frangames6206 9 ปีที่แล้ว +8

      Manuel Gamees porque deberia si el w10 aun no esta completo nunca hay que actualizar de una hay que esperar para que este bien y no tenga errores las actualizaciones

    • @Ŧคภ_CC
      @Ŧคภ_CC 9 ปีที่แล้ว +14

      Manuel Gamees por que es una mierda, tiene un monton de errores y no se a los demas, pero a mi me iba un poco mas lento que w8.1

    • @M4NUBeatz
      @M4NUBeatz 9 ปีที่แล้ว +4

      sierto es una mierda (por ahora)
      y cortana no sirve para nada realmente

    • @alelandi
      @alelandi 9 ปีที่แล้ว

      +Fran Games windows 10 tiene un botón con el que te deja regresar al anterior sistema operativo que tenias, así que por probar...

    • @alelandi
      @alelandi 9 ปีที่แล้ว

      +Fran Games windows 10 tiene un botón con el que te deja regresar al anterior sistema operativo que tenias, así que por probar...

  • @TetsuKurono
    @TetsuKurono 9 ปีที่แล้ว

    Dross, espero que puedas leer mi comentario, tengo un par de años arriba de los 20 y encuentro tus videovlogs muy interesantes, hablas de cosas que a la gente de nuestra edad nos copa, porque lo encaras con mucha seriedad y hablas desde la experiencia.
    Espero puedas subir videovlogs mas seguido! Un abrazo

  • @Leonardosanchezandre
    @Leonardosanchezandre 9 ปีที่แล้ว +11

    Para todos los que dicen que le doblaje de España es una mierda... Dejenme decirles que eso que ustedes sienten al escuchar un doblaje en castellano, es lo mismo que sienten ellos al escuchar un doblaje en latino, el simple hecho por el que no les gusta el doblaje castellano en por que tu idioma madre sencillamente no es el castellano, por lo cual no estan acostumbrados a escucharlo y les parece raro, y no me vengan con que ustedes conocen gente española que habla castellano y que su acento no es tan horrible y que por ende no tienen excusa para hacer sus doblajes tan mal, debido a que claro esta que los doblajes no seran exactamente iguales a su idioma, sino me creen tomen como referencia a los doblajes latino, mientras que en la vida real seria como *mira, me compre una pizza*, en el doblaje seria como *¡mira esto, jaja, me compre una pizza, ahora la disfrutare hasta el ultimo vocado!*...
    PD: y no, no soy español, soy latino, así que no vengan con la excusa de que solo estoy enojado por que critican a mi pais y lo estoy intentando defender, es solo que me parece algo bastante penoso que critiquen así los doblajes en castellano.

    • @enricalonso7470
      @enricalonso7470 9 ปีที่แล้ว

      Wesd La realidad es esa. Yo prefiero el doblaje de España y al escuchar el doblaje de latino america me duele la cabeza y no me gusta. Lo has dicho muy bien.

    • @hectorvr4322
      @hectorvr4322 9 ปีที่แล้ว +7

      Onda Vital

    • @enricalonso7470
      @enricalonso7470 9 ปีที่แล้ว

      spidey rules
      Si los sé suena ridiculo, ah a mi nunca me ha gustado dragon ball.

    • @hectorvr4322
      @hectorvr4322 9 ปีที่แล้ว +2

      El doblaje español en si no es malo pero lo que da risa es como cambian los nombres totalmente

    • @enricalonso7470
      @enricalonso7470 9 ปีที่แล้ว

      spidey rules
      Si, eso es verdad

  • @Arthur.R.M
    @Arthur.R.M 9 ปีที่แล้ว +5

    bloodborne es un juegazo.... me llevo más de un mes pasarlo jajajajaj, me saco canas verdes, pero está muy recomendado, aunque no lo pasaría dos veces (8

  • @federicorodriguez1451
    @federicorodriguez1451 9 ปีที่แล้ว

    Querido Dross.
    Soy parte de estos "mundos" que nombraste (miro muchísimo anime, jugué varios rpg, y me ha tocado muy pocas veces COLABORAR en la traducción de anime).
    Mis amigos se mandan un trabajo brutal, la verdad, se nota cuando se traduce con amor y cuando es por dinero! Actualmente tengo la ps4, tengo el bloodborne, y en verdad es un juego muy duro, te felicito por pasártelo y hacer un vídeo que estaba esperando hace mucho tiempo.
    Muchas gracias, un abrazo.

  • @onepieceamv1539
    @onepieceamv1539 9 ปีที่แล้ว +4

    388 visualizaciones Y 7.764 likes. . .
    ¡¡¡TOTALMENTE COHERENTE!!!

    • @ramonflorentin5630
      @ramonflorentin5630 9 ปีที่แล้ว +3

      ひれ状のパソコン . . . JAJAJA MAL XD

    • @azulluna6622
      @azulluna6622 9 ปีที่แล้ว +2

      ひれ状のパソコン . . . JAJAJAJA SI CUANDO ENTRÉ TAMBIÉN ESSTAVA ASÍ!!

  • @RockmanZeroX85
    @RockmanZeroX85 9 ปีที่แล้ว +4

    Onda Vital... Es el mayor ejemplo de malos traductores, que por lo general son españoles en su mayoría. En serio deberían tener mejor oficio traduciendo documentos y no series ni videojuegos...

    • @YugitaChan
      @YugitaChan 9 ปีที่แล้ว +2

      RockmanZeroX85 Lo siento, pero creo que hablas desde la ignorancia. Ivars Barzdevic, traductor en español de Dragon Ball, dijo durante la Mangafest 2013 que eso de "Onda Vital" no fue cosa suya, sino una imposición del cliente.

    • @ddc5421
      @ddc5421 9 ปีที่แล้ว +1

      ***** Ya te saliste del tema, la cagaste.
      Me ire a todo gas antes de que lleguen las super nenas

    • @Rayzer10X
      @Rayzer10X 9 ปีที่แล้ว

      ddc5421 No te olvides de la aguja dinamica o gepardo, a llama a ricardo tapia para que te acompañe

    • @RockmanZeroX85
      @RockmanZeroX85 9 ปีที่แล้ว

      CrowShadow09 Guepardo es más coherente que Lobezno, afortunadamente fue corregido posteriormente en nuevas series y películas, quedo como debe quedar Wolverine, pero no corrige su mala traducción en ese entonces. Tomando lo de Richard John Dick Grayson, ya sabemos porque Ricardo y Tapia porque "Dick" en su traducción al español no es una excelente palabra para un publico joven. Soy totalmente ignorante sobre lo que es la aguja dinamita, a lo mejor fue otro nombre de Wolverine, pero no pego y no se lo conoce así...
      YugitaChan Desconocía totalmente lo que me comentaste, pero una imposición del cliente ya deja mucho que desear también, ya que de pleno debe estar mal informado como muchos en su país sobre muchas series, juegos y películas. Bajo mi opinión, solo es una escusa para tapar la traducción más absurda en español de la historia del anime.

    • @Rayzer10X
      @Rayzer10X 9 ปีที่แล้ว

      RockmanZeroX85 Gepardo es mas coherente? un gepardo es un felino y wolverine no proviene de los gato si no de los lobos, osea los Lupinos, a diferencia del homo-sapiens que es descendiente de los monos, los lupinos son descendiente de los lobos, con lo de Dick Grayson, porque traducirlo no es un nombre propio? no se puede decir en ingles? acasos los nombres proprio de personas hay que traducirlo? si yo me llamo Peter tu me vas a llamar Pedro? yo creo que no.

  • @reyalfonso1602
    @reyalfonso1602 9 ปีที่แล้ว

    Hola angel te escribo desde CUBA por primera ves yo y mis amigos te podemos ver en internet el mismo dia que subes Los videos un saludo desde aqui y sigue subiendo mas videos de criticas y reflexiones sobre video juegos chao ; )

  • @ElZavrozoVitalUwuroc
    @ElZavrozoVitalUwuroc 9 ปีที่แล้ว +11

    ¿Soy el unico que pensó en "Onda Vital? :v

    • @Freeman10001
      @Freeman10001 9 ปีที่แล้ว

      Joder, debes tener pesadillas con eso

    • @nekam7702
      @nekam7702 9 ปีที่แล้ว +2

      InspecThor yo tengo pesadillas con "un canguro superduro"

    • @Xxadriankratos96xX
      @Xxadriankratos96xX 9 ปีที่แล้ว +3

      Yo pensé en: Gatubela (Catwoman), Doctor Centella (Dr Strange), Bruno diaz (Bruce Wayne), Ricardo Tapia (Robin, Dick Grayson), Diana Perez (Wonder Woman, diana prince), Raúl Jordán (Hal Jordan), Bruno Alba (Barry Allen, Flash), Pedro Marquez (Peter Parker, Spiderman), Enrique Ricardo (Reed Richards), Susana Sanchez (Sue Storm), Milk (Chi Chi),Juan Sanchez (Johnny Storm), Benito Gris (Ben Grimm), Leonardo (Longan), Diabólico o Dan Defensor (Daredevil), Rafa Gorgori (Ralph Wiggum), Homero (Homer) Bob patiño (actor secundario bob), Baselina (Grease), etc.....

    • @nekam7702
      @nekam7702 9 ปีที่แล้ว +5

      WTF? La mitad de ellos nunca lo he escuchado y Chi Chi fue cambiado por Milk ya que aquí ese nombre no es apto para niños.

    • @Freeman10001
      @Freeman10001 9 ปีที่แล้ว

      Nekam live De wtf nada, son casi todos ciertos xD
      PD: Canguro puto amo

  • @anniefitzcher
    @anniefitzcher 9 ปีที่แล้ว +10

    ¿Cómo se llama ese juego que según dross tendría ovarios de acero si me lo paso completo el juego? Blogpot? No entiendo & no escucho bien como se llama

    • @Rauls.07
      @Rauls.07 9 ปีที่แล้ว +1

      bloodborne

    • @edersanchez5756
      @edersanchez5756 9 ปีที่แล้ว +1

      Jajaja ovarios de acero xD usted buena mujer merece un beso :* denle un premio a esta mujer

    • @danielayuch5498
      @danielayuch5498 9 ปีที่แล้ว

      +Annie Didierx dark souls bloodborne

    • @juliochan1070
      @juliochan1070 9 ปีที่แล้ว

      Annie Didierx Si te pasas el Bloodborne,El Dark Souls y Demons Souls,tendras unos unos ovarios indestructibles! todos son de las misma compania y todos son super desafiantes

    • @JeffGranja27
      @JeffGranja27 9 ปีที่แล้ว +1

      Si te pasas todo los juegos que dijo Wolf Carmine tendrías los ovarios de Chuck Norris (si fuese mujer) :D

  • @tanith8092
    @tanith8092 9 ปีที่แล้ว

    Completamente de acuerdo contigo. Además, no sólo ocurre con los videojuegos sino también con series, películas y libros. Véase, en el caso del español de España, que Kamehameha se convirtió en Onda Vital o , en el caso de Latinoamérica, llamaron Guasón al Joker. Y eso mismo me pasó con mi saga de libros favorita de Derek Landy, Skulduggery Pleasant que, al menos en el español de España, cambiaron tanto lugares como nombres de los personajes (los cuales tiene un significado acorde con la personalidad y la saga), traduciéndolos al pie de la letra, como Abominable (quien se llamaba Ghastly), Oscuretriz (Darquesse) y el mejor de todos,
    Jack Piesdemuelle (quien en realidad, se llama Spring Heeled Jack). A ver si algún día, dejan de traducir tanto la letra porque destrozan muchas partes.

  • @IsisMart
    @IsisMart 9 ปีที่แล้ว +231

    ¿Por qué tantos insultos al doblaje de mi país? ¿Sois niños pequeños? Yo nunca he insultado vuestro doblaje, me puede gustar más o me puede gustar menos pero insultarlo gratuitamente me parece una falta de respeto. Tanto el mío como el vuestro tiene fallos y aciertos.
    ¿Qué clase de persona se despierta un día y piensa "Ya sé, voy a insultar un doblaje distinto al de mi país"?

    • @mouGL07Oficial
      @mouGL07Oficial 9 ปีที่แล้ว +41

      Isis Mart No tienes porque darle importancia a ese tipo de personas, no importa la opinión de la gente sobre el doblaje de tu país, lo importante esque a ti te guste y ya, un saludo!

    • @dulcealegria1018
      @dulcealegria1018 9 ปีที่แล้ว +151

      Isis Mart Tienes que entender que nos burlamos de su doblaje porque son muy lobeznos onda vital a todo gas. Simplemente por eso.

    • @MarioChaparroLampard
      @MarioChaparroLampard 9 ปีที่แล้ว +59

      Isis Mart Burlarse del doblaje de tu país, no es burlarse de ti. No te lo tomes personal.

    • @darthdanielelsith404
      @darthdanielelsith404 9 ปีที่แล้ว +18

      Isis Mart se debe a que tu país tradució una frase tan simple como "Kamehameha" a decerebrada "onda vital"

    • @livinx2259
      @livinx2259 9 ปีที่แล้ว +2

      DarthDaniel El sith porque es una onda,y es de energía vital... Tienen sentido...

  • @DanielGuillenpro
    @DanielGuillenpro 9 ปีที่แล้ว +4

    Justo en la onda vital.

  • @daydreamingsoldier3613
    @daydreamingsoldier3613 9 ปีที่แล้ว +1

    Recuerdo cuando acabe por primera vez Dark souls. Siempre me gusto el juego pero debo admitir que le mente la madre mas de 1000 veces. Frustrante hasta la medula pero muy satisfactorio al momento de derrotar un jefe. Muy buenos los juegos de From Software. Que bueno que te animaras a jugar uno Dross

  • @xgamerinfinityx2665
    @xgamerinfinityx2665 9 ปีที่แล้ว +8

    Dross si me permites te quiero recomendar un anime q te juro por mi vida q te gustara. Hajime No Ippo, si te gusto "Los Caballeros del Zodiaco" esto te gustara en exceso te lo prometo a mi y aun colega del instituto nos tiene viciados como niños el anime es de deporte y mas especificamente de boxeo es una obra de arte de anime Dross, un saludo y espero q lo puedas ver y talvez a futuro comentar tu opinion aqui, saludos crack!

    • @roniigomez2642
      @roniigomez2642 9 ปีที่แล้ว

      xGamerInfinityx Si, tienes razón, es de lo mejor que ví.

    • @juanpablogt8881
      @juanpablogt8881 9 ปีที่แล้ว +3

      xGamerInfinityx pero que carajo tiene que ver el boxeo con dioses superpoerosos ? :v

    • @TheDarkHeroAndroid
      @TheDarkHeroAndroid 9 ปีที่แล้ว +2

      Los caballeros griegos...

    • @roniigomez2642
      @roniigomez2642 9 ปีที่แล้ว +1

      No tiene nada que ver con los dioses, ero si con el concepto de hacerse mas fuerte y nunca rendirse.

    • @luisalfonsomarin3445
      @luisalfonsomarin3445 9 ปีที่แล้ว +4

      DarkHero hahahaha, los caballeros griegos, enserio se llama así en España??

  • @ebygz4755
    @ebygz4755 9 ปีที่แล้ว +4

    ¿que te pones en la frente?

    • @diegofuentestapia6966
      @diegofuentestapia6966 9 ปีที่แล้ว

      Facundo gonzalez lo que sea que se ponga, tiene que ser por lo menos 1 litro

    • @ebygz4755
      @ebygz4755 9 ปีที่แล้ว +1

      diego fuentes tapia es que esa frente es demasiado perfecta D:

    • @videosrider
      @videosrider 9 ปีที่แล้ว

      +Facundo gonzalez leche de mono

    • @ebygz4755
      @ebygz4755 9 ปีที่แล้ว

      videosrider v:?

    • @videosrider
      @videosrider 9 ปีที่แล้ว

      Facundo gonzalez eso se pone en la frente, remedio ancestral y muy efectivo.

  • @rootfelixfake6716
    @rootfelixfake6716 9 ปีที่แล้ว

    Muchísimas gracias Dross, la verdad ya me estaba oliendo que la traducción era deprimente, hoy me fijo como cambiar el juego a inglés, es una lástima porque antes de que saliera BoodBorne yo pensaba que InFamous: Second Son era la mejor exclusiva de PS4, gracias!

  • @djdarck165
    @djdarck165 9 ปีที่แล้ว +4

    a dross le da flojera hacer las miniaturas :'v

  • @JustDrew_
    @JustDrew_ 9 ปีที่แล้ว +3

    4:48 lo sabia tu eres jory wild el del rincon de giorgio xDDD MADRE MIA

  • @JuanHernandez-xk6sy
    @JuanHernandez-xk6sy 9 ปีที่แล้ว

    Está bien que no subas cualquier a este canal y aunque no sea muy seguido te seguimos viendo. Saludos desde México. :)

  • @zxllSebasllxz7k
    @zxllSebasllxz7k 9 ปีที่แล้ว +3

    Para mí la traducción española es tan mala como la latinoamericana que usa modismos, mi opinión.

  • @johanser9476
    @johanser9476 9 ปีที่แล้ว +7

    Antes era traducciones mediocres, ahora son animaciones mediocres :v

    • @Saixga
      @Saixga 9 ปีที่แล้ว +4

      sebastian rodriguez bogota *cough* dragon ball super *cough*

    • @_Lucas14
      @_Lucas14 9 ปีที่แล้ว +2

      tranquilo,la otra ves estaba viendo subtitulos por fans en dbsuper y vegeta no dijo "sabandija" o "eres un insecto!" si no que dijo "HIJO DE PUTA!" no me jodas,si ahora es dirijido a un publico mas infantil y los fans los cuales suelen tener traducciones mucho mejores y mas rapida que la oficial,la cagaron "un poco"xD

  • @Shokan-mm8sj
    @Shokan-mm8sj 9 ปีที่แล้ว

    Dross en Steam los fans de Life Is Strange hicieron una traduccion en subtitulos para pc y se molestaron en hacer una para consolas, solo probe la de pc, pero me indigna que los fans hagan trabajo que tienen que hacer las companias, y que mas encima lo hagan mejor.Buen video y exelente tema.

  • @doriangreysadd
    @doriangreysadd 9 ปีที่แล้ว +17

    Justo en la Onda Vital :v

  • @NicanorVillanueva8
    @NicanorVillanueva8 9 ปีที่แล้ว +13

    caida de culo al pedorrismo jajaja

  • @luisperal1538
    @luisperal1538 9 ปีที่แล้ว

    Amo el oírte hablar de mitología y personajes profundos.

  • @Darklinux94
    @Darklinux94 9 ปีที่แล้ว +6

    Yo solo quiero que los juegos tambien esten traducidos a un español neutro y no un español de españa, odio la manera en que hablan, aveces parece que los actores que doblan las voces no tienen experiencia alguna... miren un video de Borderlands 2 donde aparece un personaje que se llama "Face McShooty" que es un psicopata te pide que le dispares en la cara... pero que nombre le pusieron en la version en español?.. "CARAJETA MUCHOSTIROS" ._. y el actor de doblaje hizo un trabajo HORRIBLE.. en ingles suena como un verdadero psicopata, pero en español parece un borracho diciendote que le dispares..

    • @Darklinux94
      @Darklinux94 9 ปีที่แล้ว +2

      MineCraftArg Hace unas semanas empece a jugar Shadow of Mordor y cuando me di cuenta que estaba en español latino me puse muy feliz xD

    • @NyaKim
      @NyaKim 9 ปีที่แล้ว +1

      Esque no hay un español neutro. Yo soy española y normalmente amo las voces en español europeo. Para vosotros es normal que querais un español latino/mexicano y es totalmente logico.
      Hay tantos doblajes españoles en juegos que seguro que en varios chirrian algunas voces pero para mi en titulos grandes e importantes los doblajes son muy buenos.
      En fin,gustos. Pero eso de español neutro no existe. Reclamad mas doblajes al latino porque sinceramente os lo mereceis,debe ser incomodo jugar un juego con unos modismos y un acento diferente.

    • @Darklinux94
      @Darklinux94 9 ปีที่แล้ว

      La verdad es que me encantaria ver mas juegos en español latino, no me gustan esas expresiones que usan los español, como en algunos juegos dicen "Salid pitando de ahi!" o "Joder tio", sin ofender.. :P

    • @NyaKim
      @NyaKim 9 ปีที่แล้ว

      MineCraftArg es comprensible, yo cuando veo diferentes trailers en varios idiomas para ver los doblajes,las voces y demás cuando lo escucho es español latino me choca muchísimo y la verdad es que no me identifico nada, me suele parecer que no tiene mucha seriedad porque nosotros hablamos bastante más serios en general.
      En cambio he leído a muchos latinos decir que nuestros doblajes suenan muy roboticos, es cuestión de donde te críes.
      Espero que tengáis mas doblajes con el español al que estáis acostumbrados a oír.
      Aun así los nuevos juegos ya se están doblando,no?suerte :)

    • @francovitiello5050
      @francovitiello5050 9 ปีที่แล้ว +2

      MineCraftArg Es verdad no te pongas muy lobezno onda vital u.u

  • @YoursTrulyYoshi
    @YoursTrulyYoshi 9 ปีที่แล้ว +3

    La chancla.

  • @Gabriquel2302
    @Gabriquel2302 9 ปีที่แล้ว

    Este video me recordo muchísimo en mis tiempos antiguos subtitulaba los capitulos de la serie Heroes de la NBC. Subtitular una película o una serie es una cosa, pero traducir un juego completo es algo completamente diferente, desde desencriptar los archivos el juego, buscar las fuentes o editarlas y hacer que quepa todo dentro del juego es sumamente complejo y lleva mucho tiempo. Hay varios grupos de traductores de juegos en la red, pero el poco apoyo que tienen y la poca publicidad que les hacen producen que el grupo se disuelva o pierdan el interes de traducir el o los jugos en los que estaban trabajando, tal es el caso de los genios de Vagrant Traducciones que tradujeron los Megaman X4, X5 y X6, Vagrant Story, Final Fantasy Tactics y varios juegos mas. Ellos tenian varios proyectos de traduccion, entre los que estaban Front Mission 3, 4 y 5, Megaman Legends 1 y 2 y varios mas, pero dejaron de traducir debido a que a nadie le interesaba ni aportar ni ayudar en nada. Hay varios genios como Tio Victor, quien es el traductor de Shenmune, Zone of the Enders 1 o Policenauts entre otros titulos, y me da bronca y resulta un poco frustrante ver a gente de este tipo, tan talentosa y dedicada y cuyos trabajos no sean reconocidos como se debe. Otro es Gadesx quien retradujo el Final Fantasy VII y realizo la traducion de Galerians y otros juegos mas como Nostalgia de la DS.
    Dross creo que antes de pedir traducciones de juegos hay que apoyar primeramente a la gente que lo hace, a los traductores como los antes mencionados para que en un futuro se puedan disfrutar de buenas traducciones con mas gente que se interese y las apoye, ya que gracias a estos genios podemos disfrutar de joyas como los antes mencionados, sin olvidarme claro de titulos como Xenogears, Chrono Cross, The World End With You, Valkirye Profile, entre muchos otros...

  • @sergiocastillo7764
    @sergiocastillo7764 9 ปีที่แล้ว +9

    como se llama el juego? :'c

    • @DeusKnight
      @DeusKnight 9 ปีที่แล้ว +1

      Sergio Castillo Bloodborne

    • @thunderjvg
      @thunderjvg 9 ปีที่แล้ว +1

      Sergio Castillo bloodborne

    • @TheDantePlayer2
      @TheDantePlayer2 9 ปีที่แล้ว

      Demons Soul de ps4 :)
      Se llama broma

    • @fernyancat
      @fernyancat 9 ปีที่แล้ว

      Sergio Castillo Blood Borne

    • @TheAxel332
      @TheAxel332 9 ปีที่แล้ว +1

      Sergio Castillo bloodborne

  • @josemejia4415
    @josemejia4415 9 ปีที่แล้ว +5

    Lo que sucede es que muchas de las compañías de videojuegos japonesas no entregan la historia del game, solo los diálogos y quien traduce hace lo que puede porque se encuentra con una hoja con infinidad de diálogos uno tras otro y sin poder darle lógica.

    • @Ganolinkelda
      @Ganolinkelda 9 ปีที่แล้ว +1

      José Mejia quiza eso pase en cuando en español se trata, quiza en ingles los japoneses les daran mas material para una mejor traduccion solo por que el ingles es un idioma universal, quiza sea por eso y que en español no les den mucha importancia

    • @josemejia4415
      @josemejia4415 9 ปีที่แล้ว +1

      Exacto, a los estudios que doblan en castellano no les permiten ver el contexto para aplicar buenas traducciones. Pero esto se ve desde pokémon rojo. "Ataque portazo" que en inglés es Slam y lo correcto sería "Bofetada"

    • @gibar6557
      @gibar6557 9 ปีที่แล้ว +1

      José Mejia es verdad jose, otro ejemplo seria el movimiento "poder pasado" que en ingles es ancientpower y lo correcto seria "poder ancestral"

    • @josemejia4415
      @josemejia4415 9 ปีที่แล้ว

      Sam Lavado Claro que no, obviamente no se trata de jugar sino de que le entreguen el marco general de las escenas a doblar.

  • @ravenaome
    @ravenaome 9 ปีที่แล้ว +1

    Que buen tema!, también existe ese problema en anime, desde hace mucho tiempo he querido aprender japones, y hasta hace poco se me ocurrió que una vez que aprenda podría dedicarme a las traducciones (con las que siempre batallo por lo mal que lo hacen). Y curiosamente, creo que las traducciones en español para anime son mucho mejor que las traducciones en ingles jaja

  • @vensunjascuatro2258
    @vensunjascuatro2258 9 ปีที่แล้ว +33

    Estaria bueno que hagas un top 7 de los peores doblajes españoles

    • @vensunjascuatro2258
      @vensunjascuatro2258 9 ปีที่แล้ว +2

      Hacelo o te tiro una onda vita la todos gas :v

    • @LeganZepelli
      @LeganZepelli 9 ปีที่แล้ว +2

      vensunjas cuatro Eso sería buscar meterse en un forobardo de gratis.

    • @vensunjascuatro2258
      @vensunjascuatro2258 9 ปีที่แล้ว +2

      ¿Porque? todos pueden tener doblajes buenos o malos, pero como los de España tienen fama de ser malos yo pienso que estaria bueno un video asi, y tambien de los peores doblajes latinos, nadie tiene porque ofenderse y las peleas siempre van a estar de todos modos

    • @LeganZepelli
      @LeganZepelli 9 ปีที่แล้ว +1

      vensunjas cuatro Hay veces en que hay que saber donde meterse, este tipo de temas es algo así como una guerra de consolas pero a mayor escala, además, no vale la pena armar polémica en un tema de esta índole (o al menos eso veo yo como youtuber pequeño).
      Saludos.

    • @mirkupnus
      @mirkupnus 9 ปีที่แล้ว +6

      los 7 doblajes españoles más perturbadores xD

  • @EtzenEspanto
    @EtzenEspanto 9 ปีที่แล้ว +4

    *Oli :)*

    • @EtzenEspanto
      @EtzenEspanto 9 ปีที่แล้ว

      ***** *como estas? :)*

    • @Freeman10001
      @Freeman10001 9 ปีที่แล้ว +3

      Etzen Espanto Cállese

    • @EtzenEspanto
      @EtzenEspanto 9 ปีที่แล้ว

      InspecThor *como usted diga inspector :3*

    • @DanielMolina112
      @DanielMolina112 9 ปีที่แล้ว

      Etzen Espanto rechazado xD

    • @EtzenEspanto
      @EtzenEspanto 9 ปีที่แล้ว

      ***** Yo tambien estoy bien :3 leyendo los comentarios que me hacen en mi canal :3 Saludos

  • @milecassells8549
    @milecassells8549 9 ปีที่แล้ว

    Tienes mucha razón Dross porque es igual como dijiste, a uno siempre le va a gustar mas leer o escuchar en su lengua madre que en nuestro caso es el español, pero un español bien traducido, que para nosotros los traductores se llama una "modulación", la traducción literal es prácticamente un asco y también como dijiste me di cuenta en muchos libros, canciones, animes, juegos y películas que los fans traducen es increíble y me siento orgullosa por ellos,
    Sinceramente me gustaría ayudar a traducir juegos, porque es fascinante traducir, porque una buena traducción hace sentir orgulloso y feliz al que lee o escucha, pero como recién entrare a la universidad, aparte que ni se sobre la parte de los códigos y esas cosas que llevan los vídeo juegos, pero sin embargo me diste una gran idea de lo quiero dedicarme después de la U:)

  • @Elelicksa
    @Elelicksa 9 ปีที่แล้ว +103

    No dross, bloodborne es fácil comparado con ds. Ahí si te podría entender lo de macho con pistola larga.

    • @ShinkeiDEI
      @ShinkeiDEI 9 ปีที่แล้ว +25

      Pfffft, Demon Souls son

    • @XhunterDragon96
      @XhunterDragon96 9 ปีที่แล้ว +30

      Elickson Chew dark souls 1 best game evar

    • @Xxadriankratos96xX
      @Xxadriankratos96xX 9 ปีที่แล้ว +10

      No es el mas difícil de la saga pero se mantiene la linea de los anteriores, para mi (habiéndomelos pasado todos) el mas difícil es Demon Souls

    • @EugenioGatica
      @EugenioGatica 9 ปีที่แล้ว +2

      XhunterDragon96 mal porteado a pc pero bueno DSFIX al rescate!

    • @ShinkeiDEI
      @ShinkeiDEI 9 ปีที่แล้ว

      XemnasKeyblade 100% de acuerdo. Los Dark Souls, aunque juegazos, los hicieron "más accesibles".

  • @hse5th
    @hse5th 9 ปีที่แล้ว +23

    Estoy feliz de que mencionaras a Naruto a Cowboy Bebop y a One Piece entre tus animes predilectos. Y NO A DRAGON BALL (MUCHAS GRACIAS) .

    • @agtharipten2337
      @agtharipten2337 9 ปีที่แล้ว +2

      +Jorge A. Naruto es mucho más dramático , ucho más profundo y mucho mejor trabajado.

    • @agtharipten2337
      @agtharipten2337 9 ปีที่แล้ว +3

      +Jorge A. Yo digo que le falto mencionar Full metal o Hunter x hunter

    • @phaunna7
      @phaunna7 9 ปีที่แล้ว +4

      +Gs Hsh No es por fanboy ni nada, prefiero One piece a que dbz, pero admite que dbz le gana a Naruto y One piece, dbz hizo demasiadas infancias, dudo que un ser humano no sepa quien es Goku pero si preguntas por Luffy o Naruto ni puta idea, Akira Toriyama por si no lo sabían es el maestro de Oda, y el, otro chino ese que le gusta meter 200 caps de relleno (Naruto) Además de que Naruto ya se está volviendo mierda de tanto harem asqueroso. e.e

    • @phaunna7
      @phaunna7 9 ปีที่แล้ว +3

      Gs Hsh Estoy consciente de todo eso, pero si dbz atrajo mucho más público es por algo ¿no?. No se decirlo, pero dbz tiene algo único.

    • @bandido1244
      @bandido1244 9 ปีที่แล้ว

      Jorge A. todos son copias del padre hokuto no ken *Kappa*

  • @VLM_2581
    @VLM_2581 9 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por dedicarnos unos minutos de tu vida a los que nos encanta traducir, Dross.

  • @victorvillanueva8247
    @victorvillanueva8247 9 ปีที่แล้ว +3

    Yo no se se si será correcto o alguien estará de acuerdo conmigo, pero me pasa eso con las traducciones españolas y lo digo con todo el respeto del mundo, pero las traducciones españolas son demasiado literales, demasiado.Por ejemplo: X-MEN y "Patrulla equis" xD o también los nombres de los personajes en las cosas ejemplo: Son gohanda o Onda vital. xDD Saludos :3

    • @leonard56406
      @leonard56406 9 ปีที่แล้ว +1

      Joder hijo habláis de cosas que se tradujeron hace 20 años ya nadie traduce así

    • @victorvillanueva8247
      @victorvillanueva8247 9 ปีที่แล้ว +1

      Gracias por la aclaratoria men, pero de verdad que muchas veces las traducciones son muy literales, amo el idioma español de España, pero de la forma en que hablan las personas corrientes, los que hacen doblajes siguen siendo muy exagerados a veces jajaj y lo digo por películas que he visto en el presente.En fin saludos men!

  • @Dankanime
    @Dankanime 9 ปีที่แล้ว +5

    De lo traductores de onda vital llega rom la araña fribola :v

    • @TheBlindBandit5487
      @TheBlindBandit5487 9 ปีที่แล้ว +1

      Dan Kanime rom la araña que va a todo gas

  • @djsyroxmusic
    @djsyroxmusic 9 ปีที่แล้ว

    Dross cuando lei el titulo de este video pense que buscabas ayuda para poner subtitulos en ingles a tus videos, que yo siento que no es mala idea, ya que tu trabajo seria visto por mas personas o si en futuro no estaria mal que comenzaras a hacer videos en español y en ingles, ahora hablando de este tema que si tocaste tienes toda la razon no es lo mismo que hagan los subtitulos los fans de los juegos a los que solo lo hacen por un sueldo, obiamente siempre alguien que lo haga mas por pasion y no por obligacion tendra mejor resultado.
    tambien a veces quisiera que actualizaras mas este canal, pero tienes toda la razon en no hacer videos solo por hacerlos y esperar un buen tema o algo de lo que verdad quieras hablar y sea interesante para nosotros tu audiencia. muy buen trabajo como siempre.

  • @NeoRIGEL65
    @NeoRIGEL65 9 ปีที่แล้ว

    En killzone mercenaries hay una muestra de esto, en una de las misiones Justus habla del doctor (no recuerdo el nombre), y dice la siguiente linea en la versión latina: "me disparó, y ni siquiera estabá enfermo", a lo que enverdad se refiere es a que recivió una inyección por parte del doctor; esa linea es parte importante del juego, puesto que conforme avanzas te enteras de lo que es esa inyección. Necesitamos mejores traductores para el area de los videojuegos.

  • @oriannaweb
    @oriannaweb 9 ปีที่แล้ว

    Muy bueno saludos desde Venezuela Amigo.

  • @davinochelera101
    @davinochelera101 9 ปีที่แล้ว

    Felicidades DROSS tu video estuvo a todo gas

  • @darkhelel1109
    @darkhelel1109 9 ปีที่แล้ว

    Yo siempre aprecie los buenos esfuerzos de los fansubs, realmente hay algunos q no solo consiguen sacar trabajos en tiempo record, sino q hay otros q se toman la molestia de hacer esfuerzos abismales,como traducirte las insert songs,colocarte los coros a la vez,voces de fondo,etc, uno de los q podria decir he visto muy dedicado son los q se han centrado en traducir "sayonara zetsubou sensei", donde la masiva cantidad de Gags, y mensajes ocultos en el fondo, pizarrones, y de cultura realmente se nota el esfuerzo en detenerse a investigar y dedicacion.
    Ademas de q un muy buen fansub te puede llegar a hacer disfrutar muchisimo mas una serie, con las letras en coloreados correctos,etc q te da gusto a veces, tanto q hasta terminas aprendiendo a veces...
    Pero en juegos es dificil,por suerte hay gente q se toma el trabajo de hacerlo pero hay muchos juegos epicos q son injugables por estar en japones, caso de varios juegos de nintendo DS,GBA,etc, buenos juegos desperdiciados....
    Pero bueno,al final siempre todo radica en el $$$$$ q inclusive ahora significa la diferencia entre un buen y mal doblaje,pero aun asi de a poco el tema va mejorando.

  • @ProyectoMemories
    @ProyectoMemories 9 ปีที่แล้ว +83

    Bloodborne, el juego que se parece a Dark Souls pero no es Dark Souls
    para la gente que odia Dark Souls! XD

    • @MarxDeuna
      @MarxDeuna 9 ปีที่แล้ว +9

      ***** Y luego prueben Dark Souls.

    • @Devyatto9
      @Devyatto9 9 ปีที่แล้ว +1

      +Yukino Memories Buenas tardes Yukino, se me hacía raro no verte hoy xD

    • @kevinrivera4151
      @kevinrivera4151 9 ปีที่แล้ว +5

      Lol... suena como el honest Game trailer

    • @JakAtlas
      @JakAtlas 9 ปีที่แล้ว

      Alguen se queja de dark souls? Asta ami que no me engancho tan rápido como otros juegos se a convertido en uno de mis favoritos

    • @Gegoper
      @Gegoper 9 ปีที่แล้ว +1

      +Yukino Memories ya ya ya callate ya callate vete ya donde veo lo encuentro

  • @sorzuspall810
    @sorzuspall810 9 ปีที่แล้ว +2

    DrossRotzank Ve Gangsta, ya puedo vivir en paz.

  • @jesusalbertoramirezperez7429
    @jesusalbertoramirezperez7429 9 ปีที่แล้ว

    GANGSTA..... MUY BUENA.... ERES EL MEJOR DROSS

  • @JoseSalazar-tg3by
    @JoseSalazar-tg3by 9 ปีที่แล้ว +1

    El trabajo de Naughty Dog con sus traducciones al español latinoamericano es algo que hace que se disfruten mas sus juegos.

  • @darkizual7
    @darkizual7 9 ปีที่แล้ว

    jajja, yo cuando me compre el bloodborne pague un poco menos la versión que no tenia español y solo ingles y me arrepentí en su momento, pero ahora que escucho esto me alegro un poco xD
    y en cuanto a que traduzcan los juegos es mucho mas difícil que el anime... el anime es libre y es simplemente pegar un subtitulo en el vídeo, en cambio los videojuegos tenes que encontrar alguna forma de "abrirlo" para modificarlo, y lamentablemente no hay tanta gente que sabe eso, y la companias se esfuerzan para que no lo hagan >.

  • @yanethurbano4297
    @yanethurbano4297 9 ปีที่แล้ว

    Totalmente de acuerdo, es lógico que un fan, por conocer muy bien la historia y los personajes, lo hará con muchísima más propiedad que alguien a quien solo le dan un libreto para traducir. Un fan lo hace con amor y dedicación.

  • @Tololo25
    @Tololo25 9 ปีที่แล้ว

    Recién estoy jugando Life is Strange; juego que no tuvo traducción al español por parte de la empresa; pero un grupo de personas han hecho las traducciones en varios post de steam; y al poco inglés que sé veo que la traducción está muy bien hecha.
    Trabajos así se agradecen bastante; tan así que si yo no fuera de recursos económicos algo limitados, hasta donaría.

  • @Franck_Major_X
    @Franck_Major_X 9 ปีที่แล้ว

    Dross! según leí, en la versión vendida en España, se conserva la traducción de vacuo, así que por lo tanto sería "Rom la araña vacua".
    Pero Dross, para que te sumerjas un poco más en el mundo de RPG, te recomendaría Dark Souls, incluso un juego que me encantó de la xbox y que no se sinceramente si este en play 4, se llama Dragons Dogma o por su traducción, la dogma del dragón. Es muy espectacular, sobretodo porque es de capcom y eso me dio la iniciativa a jugarlo y a probarlo realmente. Yo que raramente veía con buenos ojos a los rpg en consolas, me llamó la atención este último. De verdad te lo recomiendo.

  • @MariannMartini
    @MariannMartini 9 ปีที่แล้ว

    Los traductores de series, películas y algunos videojuegos son los grandes héroes anónimos de internet. Con Game of Thrones se ponían a traducir el capítulo estreno en el momento, y a las dos hs ya estaban los subs listos. Los amo, chicos, los idolatro.

  • @XII_Doce
    @XII_Doce 9 ปีที่แล้ว

    Hola Dross, nada, era por si quieres algo del bloodborne aqui estoy, aparte de haber echo una guia completa con todo el LORE hace poco hicimos un PODCAST de casi 12 horas solo del Lore de esta obra de MIYASAKI, asi que ya sabes donde estamos